
Стихи Габриэле Д'Аннунцио
Дата публикации: 08 марта 2019
Его стихов на русском очень мало, и захотелось что-то попробовать перевести. Так как итальянским занимаюсь нерегулярно, получилось... уж как получилось
Оригинал:
Un Sogno
Io non odo i miei passi nel viale
muto per ove il Sogno mi conduce.
È l’ora del silenzio e de la luce.
Un velario di perle è il cielo, eguale.
Attingono i cipressi con oscure
punte quel cielo: immoti, senza pianto;
ma sono tristi, ma non sono tanto
tristi i cipressi de le sepolture.
Il paese d’in torno è sconosciuto,
quasi informe, abitato da un mistero
antichissimo, dove il mio pensiero
si perde, andando pe ’l viale muto.
Io non odo i miei passi. Io sono come
un’ombra; il mio dolore è come un’ombra;
è tutta la mia vita come un’ombra
vaga, incerta, indistinta, senza nome.
Перевод:
Грезы
Своих шагов на улице не слышу
Иду, куда мечта меня направит
Час утренний, час света и затишья
И небо, как жемчужный занавес сияет.
Призрачно темнеют кипарисы
Небо острыми вершинами пронзая
Как грустны они и неподвижны
Над могилами печально возвышаясь
Земля вокруг неведома и непонятна
Обитель призрачная древней тайны
И мысль моя в ней потерялась невозвратно
Иду путем безмолвным и случайным.
Своих шагов не слышу я, подобно тени
И боль моя подобна тени странной
Вся жизнь моя подобна мрачной тени,
Блуждающей, неслышной, безымянной.

Оригинал:
Un Sogno
Io non odo i miei passi nel viale
muto per ove il Sogno mi conduce.
È l’ora del silenzio e de la luce.
Un velario di perle è il cielo, eguale.
Attingono i cipressi con oscure
punte quel cielo: immoti, senza pianto;
ma sono tristi, ma non sono tanto
tristi i cipressi de le sepolture.
Il paese d’in torno è sconosciuto,
quasi informe, abitato da un mistero
antichissimo, dove il mio pensiero
si perde, andando pe ’l viale muto.
Io non odo i miei passi. Io sono come
un’ombra; il mio dolore è come un’ombra;
è tutta la mia vita come un’ombra
vaga, incerta, indistinta, senza nome.
Перевод:
Грезы
Своих шагов на улице не слышу
Иду, куда мечта меня направит
Час утренний, час света и затишья
И небо, как жемчужный занавес сияет.
Призрачно темнеют кипарисы
Небо острыми вершинами пронзая
Как грустны они и неподвижны
Над могилами печально возвышаясь
Земля вокруг неведома и непонятна
Обитель призрачная древней тайны
И мысль моя в ней потерялась невозвратно
Иду путем безмолвным и случайным.
Своих шагов не слышу я, подобно тени
И боль моя подобна тени странной
Вся жизнь моя подобна мрачной тени,
Блуждающей, неслышной, безымянной.
2 комментариев к записи
Colpo Sicuro, 14 октября 2019, 21:12

Еще одно стихотворение этого великого поэта, посвященное "королю-солдату" Витторио Эммануэле III.
Оригинал:
Да здравствует король, что мантию оставит,
И, облачась в мундир простой,
как пехотинец, по грязи дорог шагает.
Король, что презрев дворцовую негу,
В солдатских гетрах идет по мокрому снегу.
Да хранят его Небеса.
Истинный Боже, твои чудеса!
Да здравствует король,
что черный хлеб с солдатом разделяет,
И на привале на холодном камне отдыхает,
И на соломе спит недолгим сном
У красной грани битвы в окопе ледяном.
Храни Всевышний короля,
усердного в своем стремлении
Страдающим помочь, облегчить раненых мучения,
За твердым взглядом боль свою скрывая.
Лицо его морщины скорби испещряют.
Храни Всевышний короля,
Живущего простою жизнью,
И раны воинов чтущего,
цветы кровавой тризны,
И ту улыбку мертвых,
Бессмертную улыбку мертвых,
Словно заря отчизны.
19 декабря 1915
Оригинал:
Спойлер (раскрыть)
Да здравствует король, что мантию оставит,
И, облачась в мундир простой,
как пехотинец, по грязи дорог шагает.
Король, что презрев дворцовую негу,
В солдатских гетрах идет по мокрому снегу.
Да хранят его Небеса.
Истинный Боже, твои чудеса!
Да здравствует король,
что черный хлеб с солдатом разделяет,
И на привале на холодном камне отдыхает,
И на соломе спит недолгим сном
У красной грани битвы в окопе ледяном.
Храни Всевышний короля,
усердного в своем стремлении
Страдающим помочь, облегчить раненых мучения,
За твердым взглядом боль свою скрывая.
Лицо его морщины скорби испещряют.
Храни Всевышний короля,
Живущего простою жизнью,
И раны воинов чтущего,
цветы кровавой тризны,
И ту улыбку мертвых,
Бессмертную улыбку мертвых,
Словно заря отчизны.
19 декабря 1915
Colpo Sicuro, 07 июля 2020, 22:39

И еще одно маленькое стихотворение из цикла Poema Paradisiaco
Оригинал:
О, молодость! Увы, венец прекрасный твой,
столь радостно цветущий, увядает.
И тяжко бремя жизни ощущаю,
Что прежде была легкою игрой.
Но все ж душа по-прежнему сильна,
Подобно зрелому плоду сияет.
И больше понимает и прощает,
Отваги молодой еще полна.
Погас уже последний твой рассвет,
о молодость, умолкли берега,
где вихри бурные когда-то бушевали.
Иной я слышу звук, иной я вижу свет.
И братьев своих вижу я в слезах.
И стеснено от скорби их дыханье.
Оригинал:
Спойлер (раскрыть)
О, молодость! Увы, венец прекрасный твой,
столь радостно цветущий, увядает.
И тяжко бремя жизни ощущаю,
Что прежде была легкою игрой.
Но все ж душа по-прежнему сильна,
Подобно зрелому плоду сияет.
И больше понимает и прощает,
Отваги молодой еще полна.
Погас уже последний твой рассвет,
о молодость, умолкли берега,
где вихри бурные когда-то бушевали.
Иной я слышу звук, иной я вижу свет.
И братьев своих вижу я в слезах.
И стеснено от скорби их дыханье.
Ссылки
Последние записи
- Отрывки из книги Storia d'Italia 1936-1943
Дата: 12 ноя 2020, 21:12
- Перевод книги "Последняя атака итальянской кавалерии", окончание
Дата: 17 окт 2020, 18:20
- Перевод книги "Последняя атака итальянской кавалерии", продолжение, главы 4-5
Дата: 12 окт 2020, 21:11
- Перевод книги "Последняя атака итальянской кавалерии", продолжение, главы 2-3
Дата: 05 окт 2020, 21:50
- Перевод книги "Последняя атака итальянской кавалерии", предисловие и первая глава
Дата: 02 окт 2020, 23:48
Последние комментарии
- Перевод книги "Последняя атака итальянской кавалерии", окончание
Colpo Sicuro Дата: 17 окт 2020, 22:21 - Перевод книги French Volunteers in Mussolini's Army продолжение главы 24-29
Colpo Sicuro Дата: 27 дек 2019, 21:22 - Перевод книги French Volunteers in Mussolini's Army продолжение главы 11-14
Colpo Sicuro Дата: 29 ноя 2019, 21:02 - Перевод книги French Volunteers in Mussolini's Army продолжение главы 11-14
The Marlboro Man Дата: 29 ноя 2019, 01:36
Последние посетители
geltet
Архитектор
Квинт Сципион
as1991
Jackel
0 посетителей
Блог просматривают: 0 гостей