2 Quebedo
Я Вам дал ссылку как раз на справочник с правильными литературными формами передачи голландских буквосочетаний. Советую, кстати, взглянуть, как на современных русскоязычных картах Нидерландов (хотя бы в автодорожных атласах) пишутся географические названия с "долгими" гласными. Вы убедитесь, что такие населенные пункты как, например, Alkmaar, Apeldoorn Leeuwarden и Roosendaal там обозначены, соответственно, как Алкмар, Апелдорн, Леуварден и Росендал. В Бельгии, кстати, только Ватерлоо (Waterloo) приводится в традиционно устоявшемся написании (по тому же принципу, что и германские устоявшиеся топонимы - Гамбург вместо Хамбург, или Лейпциг вместо Ляйпциг). Зато бельгийский городок Oudenaarde на нынешних картах значится в точном переводе, а именно Ауденарде (также как Aalst - Алст и Nieuvpoort - Ньивпорт).
2 Peddy
Фамилия маршала Boufflers по-французски произносится именно Буффлер, а не Буффле. У меня есть собственный экземпляр французского энциклопедического словаря Petit Larousse (издание 1914 г.), где все фамилии транскрибированы по правилам произношения. Там на стр. 1185 есть биографическая статья о Луи-Франсуа де Буффлере, где он значится как Boufflers[fler].