Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

DaedraWarrior

Перевод

Как произносится daedra - дэйдра или даэдра?
Тема создана: 28 декабря 2012, 13:05 · Автор: DaedraWarrior
Дэйдра или Даэдра?
  1. Дэйдра | 11 голосов / 22.92%

  2. Даэдра | 32 голосов / 66.67%

  3. А мне всё равно... | 5 голосов / 10.42%

  • 14 Страниц
  • Первая
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
 1 
 DaedraWarrior
  • Imperial
Imperial
Маркиназ

Дата: 28 декабря 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivion слово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?
     Морандир
    • Imperial
    Imperial
    IL Mentore

    Дата: 21 августа 2013, 08:28

    LoRdNazguL

    Кому кажется, тому креститься надо, как это у верующих говорится.

    Я не христианин, чтобы креститься ;)

    Все равно ты меня переубедить не можешь. Тебе больше нравится вариант "дэйдра" - соответствующий оригиналу и якобы более звучный, а мне "даэдра" - хоть и не совсем правильный, но более звучный.

    Предлагаю закончить дискуссию :)
       LoRdNazguL
      • Imperial
      Imperial
      Черный Всадник

      Дата: 21 августа 2013, 10:46

      Морандир

      Я не христианин, чтобы креститься

      Родственная душа :003:

      Морандир

      Все равно ты меня переубедить не можешь.

      Я и не пытаюсь. Я извлекаю истину из спора.

      Морандир

      Тебе больше нравится вариант "дэйдра" - соответствующий оригиналу и якобы более звучный, а мне "даэдра" - хоть и не совсем правильный, но, для меня, более звучный.

      Позволил себе добавить кое-что.

      Морандир

      Предлагаю закончить дискуссию

      Предложение принимаю.
         Гуманист
        • Imperial
        Imperial
        Анкапмен

        Дата: 06 декабря 2015, 20:49

        Сначала говорил Даэдра. А сейчас, когда прохожу Обливион, думаю, что Дэйдра правильнее. Да и фонетически звуки [э й] произносить легче, чем [а э].

        P.S. Переводы от 1С уже стали своего рода нарицательным. Одного только перевода второго Рима с меня хватило. Даже в Атилле умудрились поднакосячить с должностями, названиями некоторых городов и юнитов. Так что... :0142:
           Hamilkar
          • Imperial
          Imperial
          Rb Mhnt

          Дата: 13 января 2018, 22:26

          Какая классная тема, даже жаль, что прервалась :029:
          Когда в первый раз услышал о войнах из-за разного перевода библии все никак не мог - в чем проблема.
          Эту тему можно использовать в качестве примера в школьном курсе истории))

          Пусть даэдра заберут всех, кто говорит "дэйдра"!!!
             Имхотеп
            • Imperial
            Imperial
            Zinnsoldat

            Дата: 13 января 2018, 22:50

            Дэйдра ближе к оригиналу. Но:
            1) этот вариант звучит слишком "по-английски", что для оригинальной фентези-вселенной не есть гуд;
            2) сочетание букв ае в фентезийных именах и названиях традиционно переводят как аэ, начиная чуть ли не с Толкиена (Даэрон же, а не Дэйрон).
            :046:
               Hamilkar
              • Imperial
              Imperial
              Rb Mhnt

              Дата: 13 января 2018, 22:57

              Имхотеп
              По идее в лингвистике правила следуют за общим употреблением, как с кофе (несколько лет как решили, что "оно" тоже правильно)
              Так что наша общая партия даэдр победила, ждем ответного удара :0112:
                 Tempest
                • Imperial
                Imperial
                Прокрастинатор

                Дата: 13 января 2018, 23:03

                Имхотеп

                сочетание букв ае в фентезийных именах и названиях традиционно переводят как аэ, начиная чуть ли не с Толкиена (Даэрон же, а не Дэйрон).
                это надмозг
                Локализация ТЕСа тот ещё фейл, чнго стоят всякие Тайберы и Джулианосы
                Но увидев строку "режущий слух даэдра" проиграл и не смог не проголосовать за него
                   Hamilkar
                  • Imperial
                  Imperial
                  Rb Mhnt

                  Дата: 13 января 2018, 23:17

                  Tempest

                  Тайберы и Джулианосы

                  А с ними то что не так? Юлианус? А Тайбер?
                     Tempest
                    • Imperial
                    Imperial
                    Прокрастинатор

                    Дата: 13 января 2018, 23:51

                    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                       Имхотеп
                      • Imperial
                      Imperial
                      Zinnsoldat

                      Дата: 14 января 2018, 00:00

                      Tempest (13 января 2018, 23:51):


                      Ну не Тибр Септим же, в самом деле :facepalm:
                        • 14 Страниц
                        • Первая
                        • 8
                        • 9
                        • 10
                        • 11
                        • 12
                        • 13
                        • 14
                         Похожие Темы
                        EПеревод Europa Universalis IV
                        В связи с роспуском ГЕКСов
                        Автор a armj
                        Обновление 13 апреля 2024, 21:51
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        Автор З Затейник
                        Обновление 12 апреля 2024, 00:40
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord
                        Автор З Затейник
                        Обновление 11 апреля 2024, 00:40
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалФантастические Миры Мир The Elder Scrolls Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 16 апр 2024, 22:16 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики