Что, по поводу правильного написания фамилии маршала Буффлера уже сомнений нет? Замечательно!
Про «голландского Вобана» тоже смотрите Вики – на голландском, немецком, английском, французском и других языках, использующих латиницу, используется только вариант Coehoorn, который по-голландски произносится именно как Кухорн и никак не иначе. Конечно, во франкоязычных и англоязычных источниках 18 века встречаются и варианты Cohorn и Coehorn, но это явные искажения голландского оригинала (как Bouffleurs – искаженная форма фамилии Boufflers). Что касается Ваших ссылок на советские военно-исторические энциклопедии, то я их отметаю, поскольку хорошо знаю уровень авторов из ИВИ, писавших эти статьи. В советском Институте военной истории периода 1970-80-х годов вообще не было специалистов по зарубежной военной истории до 20 века, да и по русской досоветской тоже (разве что один Ростунов кое-как разбирался в событиях ПМВ). Отсюда и «Кегорн». Они просто тупо передирали со старых энциклопедий и справочников, а уж там как только не коверкали иностранные фамилии.
Возьмите «Военную энциклопедию» под редакцией полковника Генштаба В. Ф. Новицкого и др., изданную Товариществом И. Д. Сытина. В ней, например, имеется биографическая статья о хорошо известном Вам британском военачальнике, которого звали Henry William Paget, 1st Marquess Anglesey (в 1812-1815 гг. - Earl of Uxbridge). В Сытинской энциклопедии он фигурирует как «Англьси Пажет, маркиз Юксбридж» (ВИ. Т. 3. СПб., 1911. С. 542). В том же третьем томе есть весьма обширная статья профессора полковника Н. Л. Кладо и подполковника князя В. П. Максутова «Англо-французские войны». Там, к примеру, знаменитый британский адмирал Эдвард Рассел (Edward Russell, Baron Shingay, Viscount Barfleur, 1st Earl of Orford) назван Русселем, два других британских адмирала, сэр Клаудзли Шовелл (Sir Cloudesley Shovell) и сэр Эдвард Хьюз (Sir Edward Hughes), - соответственно Шовелем и Юзом. Ваш оппонент Peddy, как я понял, увлекается кампаниями 1755-1760 гг. в Канаде. Так вот, в той же статье «Англо-французские войны» генерал James Murray, командовавший британцами в сражении с войсками шевалье де Леви при Сент-Фуа (28 апреля 1760 г.), именуется не Марри и даже не Мюррей, а Мерей. И это я уже не говорю о том, что Мальборо там назван «Мальборугом». Если Вам хочется называть этих людей так же как в Сытинской энциклопедии – пожалуйста, валяйте. Это ведь - «историческая лингвистика».
Теперь о сражении при Экерене (или при Ордерене) 30 июня 1703 г. и срыве тогдашнего плана союзников по захвату Антверпена. Мне, в самом деле, не приходилось специально заниматься изучением кампании 1703 г. во Фландрии, но лет 30 назад, когда я интересовался сражением при Мальплаке – самым крупным в Европе 18 столетия, то перелопатил массу разноязычных источников и литературы об этой битве. Меня не удовлетворили ни князь Голицын, ни Рюстов, ни Пузыревский, ни соответствующие статьи в отечественных энциклопедиях. Работа Чандлера о герцоге Мальборо и его походах (Marlborough as military commander), как и описание битвы при Мальплаке в первом томе «Истории британской армии» Фортескью – тоже. Я в итоге прочитал не менее 80 разных книг и сборников документов, включая 9-й том «M?moires militaires relatifs a la succession d’Espagne sous Louis XIV; extraits de la correspondance de la cour et des g?n?raux» генерал-лейтенанта Франсуа-Эжена де Во (de Vault), «Letters and dispatches of John Churchill, First Duke of Marlborough, from 1702 to 1712», старинные работы Дюмона и Севена де Квинси, 11-й том капитального австрийского труда «Походы принца Евгения Савойского» (Wien, 1886), очень интересные мемуары саксонского фельдмаршала Шуленбурга, и, конечно, замечательную работу Мориса Сотэ (M. Sautai. La bataille de Malplaquet. Paris, 1904). Добрался даже до нужного тома самого солидного и обстоятельного военно-исторического труда о голландской армии периода Генеральных Штатов (T.J.G. ten Raa, F. de Bas, J.W. Wijn. Het Staatsche Leger 1568-1795. Deel.VIII, bd.2. ‘s-Gravenhage, 1959). Все это я делал не ради написания собственной статьи или книги, а исключительно для себя, ради интереса.
К чему столь подробный спич, спросите Вы? А к тому, что если Вы действительно хотите разобраться в вопросе о роли герцога Мальборо, генерала кавалерии Якоба ван Вассенара-Опдама, генерал-лейтенанта Фредерика Йохана ван Бара (Слангенбурга) и других важных участников военных операций 1703 г., то начинать надо с источников. К счастью, сейчас уже не нужно лазать по читальным залам больших библиотек. И 3-й том «Военных мемуаров» Ф.-Э. де Во, посвященный кампании 1703 г. (Paris, 1838, 1052 стр.), и 1-й том «Писем и донесений» герцога Мальборо (London, 1845, 614 стр.) можно скопировать и прочитать в сети (на GoogleBooks). У де Во, в частности, приводятся: письмо (фактически подробная реляция) маршала де Буффлера королю Людовику XIV от 1 июля 1703 г. о сражении при Экерене (vol.3, p. 65-78); ведомости о боевом составе и потерях (по полкам) войск французских маршалов де Буффлера и де Вильруа, корпуса генерал-капитана испанских Нидерландов дона Исидро Хуана Хосе Доминго де ла Куэвы-и-Бенавидеса, 5-го маркиза де Бедмара, и голландских войск генерала Опдама (Ibid., p. 763-765); письмо Опдама герцогу Мальборо от 1 июля 1703 г. (p.765-766) и письмо герцога Мальборо имперскому комиссару графу Филиппу Людвигу Венцелю фон Зинцендорфу, где герцог объясняет, что причины провала коалиционного плана по взятию Антверпена связаны, прежде всего, с действиями противника, а не с ошибками голландских генералов (p.767-769). В «Письмах и донесениях» герцога Мальборо содержатся, среди прочих документов, его письма генералу Опдаму от 25, 26, 28, 29 и 30 июня 1703 г. (Letters and dispatches, vol. 1, p.125-128; в них интересна оценка союзным главнокомандующим тогдашней дислокации французско-испанских войск и его предположения относительно их намерений), письма герцога от 30 июня и 2 июля Якобу Хопу (голландскому генеральному казначею и одновременно полевому депутату при войсках Опдама) и донесение самого Я. Хопа Генеральным Штатам от 1 июля о сражении при Экерене (Ibid., p.129-131). У меня, к сожалению, нет времени переводить все вышеперечисленные документы на русский язык и, тем более, привлекать какие-то иные источники, а посему просто ограничусь «наводкой» на эти материалы.