Сообщество Империал: Перевод Rome Total Realism VII - Сообщество Империал

Svartalf

Перевод Rome Total Realism VII

Все, что связано с переводом данного мода
Тема создана: 02 сентября 2012, 14:29 · Автор: Svartalf
  • 5 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 Commendor
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 19 января 2013, 18:21

Да реал здорово все портит, иногда думаешь, а не взять ли на работе отпуск на пару месяцев, можно бы было плотно заняться и все доделать, но ведь начальство не даст, и получается перевод небольшими порциями, когда время находится. Почти доделал export_advice файл не особо важный, если сравнивать с export_untis например, но все же.
     RomanTim
    • Imperial
    Imperial
    Гражданин

    Дата: 21 января 2013, 12:38

    Взялся за файл "неймс" , можете его не трогать ))
       Commendor
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 24 января 2013, 16:29

      готов Export_ancillaries - Svartalf
      battle_description - я

      С учетом изменений 3 патча.
         Svartalf
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 25 января 2013, 15:32

        Commendor, Вы заново переводили битвы? :038:
           RomanTim
          • Imperial
          Imperial
          Гражданин

          Дата: 25 января 2013, 17:14

          Камрады объясните мне, что значат префиксы к именам :
          of_
          the_
          ?
             Commendor
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 26 января 2013, 08:03

            Пытался ответить с мультицитированием, чего-то не получилось.

            2Svartalf: Нет битвы по новой не переводил, просто глянул, почему-то оказалось восстание Спартака на английском, исправил теперь.

            2Romantim: Насколько я понимаю замысел разарботчиков, эти приставки обозначают принадлежность персонажа к племени или к городу. Полагаю, что в игре будет выглядеть так (пример сугубо с потолка) Кастор из свебов, или Кастор из Гадрумента. Взяли вы довольно сложный файл, там много племен, да еще во множественном числе, я пробовал их искать, но не все смог найти, к сожалению.

            Я вот хотел какой вопрос поднять. Все не выходит у меня из головы, что переведенные города могут потом заглючить в игре. А с именами как? Больше всего меня беспокоит вопрос, как на это отреагируют игроки, еще скажут потом, что перевод у вас граждане "не настоящий" © :066: Ваше мнение и Svartalf'а я знаю. Хотелось бы услышать, что другие думают, если в тему заглянут. Мне бы конечно хотелось бы полностью все перевести. :001:
               RomanTim
              • Imperial
              Imperial
              Гражданин

              Дата: 26 января 2013, 16:16

              Commendor

              Насколько я понимаю замысел разарботчиков, эти приставки обозначают принадлежность персонажа к племени или к городу.

              А как в игре смотрится это ?? И насколько я понимаю - 2 разных префикса значит понятия разные ???
                 Svartalf
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 26 января 2013, 20:20

                Commendor

                почему-то оказалось восстание Спартака на английском
                Точно! :007: Не заметил.

                Commendor

                Кастор из свебов, или Кастор из Гадрумента. Взяли вы довольно сложный файл
                Считаю, лучше "Кастор Свеб", а уж если привязка к местности, то через "из", хотя "Киренский", "Родосский" и т.д. благозвучней, чем "с Родоса", т.е. по ситуации. Плюс вариации транслитерации иноязычных имён только прибавят проблем да раздумий.. Сложно, в общем, с именами возиться, а на само восприятие мода не очень повлияет

                Commendor

                Мне бы конечно хотелось бы полностью все перевести
                :facepalm: Кто бы со зданиями помог...
                   Commendor
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 27 января 2013, 12:45

                  Может тогда названия городов и имена персонажей не трогать? Просто в 6.0 помнится были и города и имена переведены, красиво было.

                  2Svartalf переводить много в зданиях? Я тоже подустал с юнитами.

                  2Romantim Я бы переводил так, как писал выше, меняя там, где требуется по смыслу.
                     RomanTim
                    • Imperial
                    Imperial
                    Гражданин

                    Дата: 27 января 2013, 15:59

                    Commendor

                    меняя там, где требуется по смыслу.

                    Еще ведь надо понять как в игре это выглядит :) Я обычно по трансрипции\звучанию перевожу ...
                    Как понять какое "из" - "из" семейства или "из" города ??? :)
                      • 5 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                       Похожие Темы
                      ЭRetrofit Mod v 1.00 - Hotseat Medieval 2 Total War
                      Давным-давно в далекой-предалекой галактике шли... Тотальные воины
                      Автор A Alex3483
                      Обновление 12 мин. назад
                      MMedieval Kingdoms: Total War - 1212 AD
                      Attila Version
                      Автор И Илья_Морозов
                      Обновление 26 мин. назад
                      DDivide Et Impera: русский перевод
                      Divide et Impera: Russian Translation
                      Автор g gurvinek2005
                      Обновление Сегодня, 20:09
                      Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                      РегистрацияВход на форум 
                      Сообщество ИмпериалRome: Total War Моды Rome: Total War Моды RTW Эпохи Античности Rome: Total Realism Обратная Связь
                      Стиль:Language: 
                      «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 28 мар 2024, 21:09 · Зеркала: Org, Site, Online · Эльдорадо казино · Gold казино · Счётчики