Vlad123
А я доверяю этому источнику. Поэтому и предпочитаю вариант "Даэра/Аэдра"
Одно дело - доверять тому, что написано в этом источнике, другое - как написано. Пишут-то не профессионалы и вики поддерживается не за счет профессионалов. Я тоже доверяю этому источнику, но использую тот перевод, который считаю правильным по всем правилам локализации (а они есть).
Так:
Daedra - буквосочетание ae вообще читается как "э", по-идее слово должно было бы читаться как "дэдра", но конечная буква "
а" открывает первый слог (Da), за счет чего сочетание
ae произносится как "эй". Что до даэдра - это фонетический транслит, который используют непрофессиональные переводчики. А односрани считаются профессионалами еще после этого. А настоящие профессионалы, лингвисты, такой способ вообще считают позорным.
И, как правильно однажды отметил
ДэйдраУорриор, буквосочетание аэ в русском языке есть только в одном слове - в слове "даэдра".
Khajiit -
h после
k почти не произносится, она дает букве
k при произношении эффект придыхания. А двойное
i после
j создает эффект смягчающейся буквы ж (что для русского языка равносильно "даэдре", т.е. - ересь). То есть слово
khajiit должно произноситься как кхэж'ит, причем х почти не произносится, оно придыхается, а ж смегчается буквой "и", что в русском языке невозможно. Поэтому правильнее будет переводить слово как каджит, т.к. это больше подходит к русскому языку. И не говорить, что
даэдра ближе к русскому, чем
дэйдра ("эй", вообще суть "ей", а слов с буквосочетанием ей у нас хоть отбавляй. А чтобы найти "эй" вспомните какие-нибудь интегрированные слова из других языков, такие как "бэйджик" (он же не "баджик")).
Это вам сейчас лингвист объяснял.