Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

DaedraWarrior

Перевод

Как произносится daedra - дэйдра или даэдра?
Тема создана: 28 декабря 2012, 13:05 · Автор: DaedraWarrior
Дэйдра или Даэдра?
  1. Дэйдра | 11 голосов / 22.92%

  2. Даэдра | 32 голосов / 66.67%

  3. А мне всё равно... | 5 голосов / 10.42%

 1 
 DaedraWarrior
  • Imperial
Imperial
Маркиназ

Дата: 28 декабря 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivion слово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?
     Чеширский кот
    • Imperial
    Imperial
    Довакин

    Дата: 18 июня 2013, 16:29

    Romantim

    А мне вот интересно, имеют ли "слова" дэйдра под собой мифические корни, или это слово просто пришло разрабам в голову ?

    Имеют. Толстые и ветвистые. Где-то в районе изумрудного острова Ирландии.
    Не зря ведь Желязны одну из героинь в "Хрониках Амбера" так назвал - Дэйдра.
    (И я об этом уже писал, молодёжь! :111:)
       RomanTim
      • Imperial
      Imperial
      Гражданин

      Дата: 19 июня 2013, 18:02

      :012: Чеширский кот, а подробнее ? Можно ?
         Чеширский кот
        • Imperial
        Imperial
        Довакин

        Дата: 19 июня 2013, 18:50

        Цитата

        Имя Дейдра (Deidra) имеет ирландское происхождение, в переводе означает "страсть", «разбитое сердце», «печальная» или «страх».
        Дейдра – это героиня трагических кельтских легенд, схожих по смыслу с известными нам «Тристаном и Изольдой». Дейдра считалась самой красивой женщиной в Ирландии. Она умерла от разрыва сердца. Она считается одной из самых известных личностей в истории дохристианской Ирландии.


        В наше время наиболее в ходу перевод этого имени как "страстная", "страсть".
        К образу TES-овских дэйдра очень даже подходит. Особенно "страсть" и "страх". (Впрочем, зная любовь "Беседки" к пасхалкам, думаю и артефакт "сердце дэйдра" в игре совсем не просто так. ;))
        Спойлер (раскрыть)
           МоргАнна
          • Imperial
          Imperial
          Киевская ведьма

          Дата: 14 августа 2013, 00:02

          Начинала играть с Морровинда - там все говорили "даэдра". С тех пор и привыкла так. А правильно это или нет... Как по мне - итак и так красиво :001:
             Морандир
            • Imperial
            Imperial
            IL Mentore

            Дата: 14 августа 2013, 09:53

            Хоть тут сто раз говорили, что правильно именно дэйдра, потому что по всем правилам лингвистики бла-бла-бла...
            Все равно мне больше нравится даэдра и для меня этот вариант правильный. ИМХО, "дэйдра" звучит как-то резко, звук [й] разрывает слово на две части. А "даэдра" звучит зловеще, пафосно и не разрывается посередине.
               Сенатор
              • Imperial
              Imperial
              Многоликий

              Дата: 14 августа 2013, 15:58

              Морандир

              звучит зловеще, пафосно


              Про это я могу сказать про "дэйдра" и звучит интереснее. А "й" как раз добавляет особенности в слове.
                 Морандир
                • Imperial
                Imperial
                IL Mentore

                Дата: 14 августа 2013, 16:01

                Сенатор

                А "й" как раз добавляет особенности в слове.

                разрывает слово на две части? :041:
                   NORT
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 14 августа 2013, 16:05

                  Для меня слово дейдра звучит получше, да я и до знакомства со скайримом слышал это слово именно в таком произношении.( по моему кто то в чате так DaedraWarriorа называл :001: )
                     DaedraWarrior
                    • Imperial
                    Imperial
                    Маркиназ

                    Дата: 14 августа 2013, 16:18

                    МоргАнна

                    Начинала играть с Морровинда - там все говорили "даэдра"

                    Учитывая, что в Морровинде все принципиально молчали, кроме Ворина Дагот Ура, неизвестно, как они там говорили. Поэтому, наши надмозги не смогли принять на слух. В Обливионе таки появилась озвучка и вменяемый перевод названий (убрали Шигората, даэдра, Боэту, Гирцина и заменили на вменяемые названия). В Скае они снова деградировали (По-видимому, ученые люди есть только в Сиродиле, что поделать, Скайрим и Морровинд - провинции-с, при том не самые цивилизованные).
                    - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                    NORT

                    ( по моему кто то в чате так DaedraWarriorа называл :001: )

                    Шантажирую так тех, кто склоняется к "Даэдрам" :0142: . Назвал "Даэдра Уорриором" - жалоба за оскорбление.

                    Морандир

                    разрывает слово на две части?

                    :013: Как? Именем старых и новых богов, скажи мне... КАК???!!!

                    Морандир

                    А "даэдра" звучит зловеще, пафосно и не разрывается посередине.

                    Слово "дэйдра" просто напросто звучнее, "даэдра" - длиннее, и неудобнее. Пафос в слове "даэдрический" убивается на "даэдр--", в то время, как "дэйдрический" произносится на одном дыхании.
                    Обратимся к оригиналу:
                    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                    1:55-2:00 - навостряем ушки.
                    Спойлер (раскрыть)
                       LoRdNazguL
                      • Imperial
                      Imperial
                      Черный Всадник

                      Дата: 14 августа 2013, 16:36

                      Господа, слово Даэдра, с точки зрения фонетического перевода, некорректно. Подобную ошибку русские филологи и лингвисты уже однажды совершили, когда слово air (воздух), которое должно звучать как "эйр", перевели как аэро (где в тот момент сидела их логика, я не знаю). Теперь у нас аэропорты и аэрофлоты.
                      Даэдра - все та же ошибка. Чисто фонетически, для нашего языка и для наших фонетических условий, это слово непривычно.
                      - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                      Морандир

                      МХО, "дэйдра" звучит как-то резко, звук [й] разрывает слово на две части

                      Знаете, каким свойством обладает звук [j] (звук "йот", называть его звуком [й] - некорректно)? Он как раз помогает избежать разрывов в слове. К тому же, это согласный звук, после него слово просто не может "разрываться", потому что он отгораживает гласный звук от согласного. А вот когда в словах в Русском языке, встречаются две гласные, стоящие подряд, тогда-то и происходит разрыв слова. А разделять слово могут только два гласных звука подряд и звуки, которые были внедрены в Русский язык специально для сей функции - [ъ] и [ь].
                      :ps:
                      Профессия обязывает знать, как и мой профессиональный долг лингвиста не позволяет мне выбрать некорректное слово "Даэдра".

                      Морандир

                      А "даэдра" звучит зловеще, пафосно и не разрывается посередине.

                      Про разрыв уже говорил. Что же до пафоса... ошибки пафосными не бывают. Но, таки да, звучит зловеще. Так и нагоняет страх за будущее наших переводов.
                         Похожие Темы
                        DDivide Et Impera: русский перевод
                        Divide et Impera: Russian Translation
                        Автор S Shad2y
                        Обновление Вчера, 21:06
                        DСабмод кампания "Александр": русский перевод
                        Перевод кампании "Александр" к Divide et Impera для русскоязычных игроков
                        Автор g gurvinek2005
                        Обновление 24 марта 2024, 10:39
                        СХашут! Воргунд! Жарр-Наггрунд! / Дневники перевода Total War: Warhammer III
                        О переводе Forge of the Chaos Dwarfs
                        Автор Н Нимбар_Абжуев
                        Обновление 22 марта 2024, 11:18
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалФантастические Миры Мир The Elder Scrolls Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 28 мар 2024, 13:43 · Зеркала: Org, Site, Online · Эльдорадо казино · Gold казино · Счётчики