Морандир
То есть эйрпорты и эйрфлоты правильнее по твоему?!
Правильно, все же, аэропорты и аэрофлоты, но только потому, что однажды их так перевели и эти слова вошли в нашу повседневную речь. А фонетически правильно, как ни парадоксально, эйрпорты и эйрфлоты. Оригинальные слова так и произносятся. Если бы наши переводчики тогда (когда-то там, когда они перевели эти слова) не сделали бы ошибку, мы бы сейчас эти аэропорты и аэрофлоты называли эйрпортами и эйрфлотами и удивлялись бы, если бы какой-нибудь человек назвал их аэропортами. Впрочем, если бы, да кабы...
Морандир
В своих суждениях основываюсь на звучание и слуховое восприятие, а не на лингвистику (чихал я на нее).
Камрад, я лингвист, согласно записи в моем дипломе (а его я не купил, а заработал) и мне ведомо, какой звук за что отвечает. Если вы хотите устроить мне здесь курсы фонетики (которая является частью лингвистики), то я попрошу вас прекратить эти курсы в зародыше. И поэтому я спрошу вас: Лолшто? Как вы можете судить о фонетике, начихав на лингвистику?
Морандир
А две гласные совсем не разрывают слово, а делают плавный переход. ИМХО.
Вот именно, что ИМХО.
Морандир
И краткая не помогает избежать разрывов, она их создает.
Специально для "разрыва", в русский язык были добавлены такие звуки, как [ь] и [ъ]. Иногда эту же роль играют и гласные, когда они стыкуются друг с другом. Звук "йот" (Й) этой роли в слове не играет.
И что такого, в том, что я заявляю, что это слово некорректно и говорю о том, что мне страшно за наших переводчиков? Если они реально допустили ошибку, какие тут могут быть фейспалмы по поводу моего негодования? Рукой лицо надо закрывать как раз из-за "даэдр".