Тамерлан (3.12.2008 - 21:53):
А вот переводы на других языках
на датском ? Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском ? Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком ? Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском ? Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском ? Bilbo Lommelun,
на финском ? Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском ? Bilbo Balings,
на каталанском ? Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском ? Bilbo Bolseiro, в первой редакции ?Хоббита? ?Bilbo Bolsin,
на испанском ? Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском ? Zsákos Bilbó,
на польском ? Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода ?Властелина колец?, в остальных вариантах и ?Хоббите? имя не изменялось,
на шведском ? Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона ? Bilbo Secker (säck = мешок).
Мы,что себя неуважаем?
на датском ? Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском ? Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком ? Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском ? Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском ? Bilbo Lommelun,
на финском ? Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском ? Bilbo Balings,
на каталанском ? Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском ? Bilbo Bolseiro, в первой редакции ?Хоббита? ?Bilbo Bolsin,
на испанском ? Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском ? Zsákos Bilbó,
на польском ? Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода ?Властелина колец?, в остальных вариантах и ?Хоббите? имя не изменялось,
на шведском ? Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона ? Bilbo Secker (säck = мешок).
Мы,что себя неуважаем?
Мне кажется у них тоже разные переводы есть.