Млею от того, как будут переводить ВК через лет через надцать с такими "художественными подходами".
Фродо Кейскинс и его друзья, Сэм Тампонс, Мерри Агутинпрыгс и Перегрин Хваталкинс, пошли в Мордор вместе с Местечкомиром, Армянотрубом, Лилиано и Датскийконструкторлазом, чтобы сжечь кольцо, как приказал Рукоэльф...
1) Сам Толкин составил инструкцию для переводчиков. в которой указано какие имена собственные подлежат переводу и как их переводить. В ряде случаев перевод просто необходим. Многие названия и имена имеют в основе слова из старогерманских языков.
Так же книга для всех возростов и проффессий, а не филологов с романо-германского отделения. Поэтому вариант "Беггинс" хоть и возможен, но не желателен.
2) "Торбинс" соответствует как требованию инструкции для перевода, (торба внешне очень похожа на мешок и является устаревшим в русском языке словом.
3) "Сумкинс" тоже можно использовать, но он имеет вполне современное звучание и отдаёт гоблинщиной.
В общем "Торбинс" лучше всего передаёт дух книги в русском переводе.
Млею от того, как будут переводить ВК через лет через надцать с такими "художественными подходами".
Фродо Кейскинс и его друзья, Сэм Тампонс, Мерри Агутинпрыгс и Перегрин Хваталкинс, пошли в Мордор вместе с Местечкомиром, Армянотрубом, Лилиано и Датскийконструкторлазом, чтобы сжечь кольцо, как приказал Рукоэльф...
Не бойтесь, сэр, ничего с переводом ВК не случится. Тем более уже есть с десяток переводов, к чему делать еще?