Сообщество Империал: Перевод Pike and Shot - Сообщество Империал

KAST

Перевод Pike and Shot

Боремся с английским по всем фронтам
Тема создана: 20 октября 2014, 09:39 · Автор: KAST
  • 5 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 Савромат
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 31 октября 2014, 06:10

Замок другое дело. Укрепленное поместье, замок - к этому сараю больше подходит чем "дворец" #*
     Аорс
    • Imperial
    Imperial
    Принц Персии

    Дата: 31 октября 2014, 07:11

    Я думаю, не случайно этот домик сделали звездообразным. Из такого удобно отстреливаться во все стороны :).
       KAST
      • Imperial
      Imperial
      Варгеймщик

      Дата: 31 октября 2014, 11:14

      Quote

      Our front is protected by a wagonberg equipped with seventy organ guns and manned by musketeers.",

      Здесь вагонебрги, это боевые вагоны, я правильно понимаю? А органные орудия, это что за многостволки?
         Буянто Мункин
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 31 октября 2014, 12:07

        Это творение Лордов Бесплатное?
           KAST
          • Imperial
          Imperial
          Варгеймщик

          Дата: 31 октября 2014, 12:15

          Буянто Мункин

          Это творение Лордов Бесплатное?

          Ну, если поднять флаг Весёлого Роджера... :rolleyes:, но тогда по сети нельзя сыграть, а весь смак именно в этом.
             Савромат
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 31 октября 2014, 15:03

            KAST

            Здесь вагонебрги, это боевые вагоны, я правильно понимаю? А органные орудия, это что за многостволки?

            Не. Это так и идет на русском - "вагенбург" - боевой лагерь из повозок.
            Многостволки - обычные "органные орудия". Увлекались ими в 17 веке.
               KAST
              • Imperial
              Imperial
              Варгеймщик

              Дата: 01 ноября 2014, 07:12

              С тридцатилеткой закончил, проверил в игре - вроде всё ок.

              Теперь гражданка английская, тут немного:

              Battle of Edgehill~Warwickshire, October 1642",

              Campaign of Lostwithiel~Cornwall, August 1644",

              Robert Devereux, Earl of Essex, you have invaded the Royalist stronghold of Cornwall.

              You currently control the bridge over the River Fowey at Lostwithiel. However, the Royalists control the next bridge upstream to the north-east.",

              Battle of Marston Moor~Yorkshire, July 1644",

              The Parliamentarian horse are of better quality, particularly the Eastern Association horse deployed on their left under Lieutenant General Oliver Cromwell.",

              Relief of Nantwich~Cheshire, January 1644",
              Your scouts report the approach from the north of a large relief force under Sir Thomas Fairfax. Your horse were to the east of Nantwich, on the other side of the River Weaver.

              Battle of Naseby~Northamptonshire, June 1645",
              Your Majesty, your main (and last) field army was moving north with a view to joining up with Scots Royalist forces under the Marquess of Montrose and reconquering the North

              Second Battle of Newbury~Berkshire, October 1644",
              Your Majesty, last month you sent Prince Rupert to attack the Parliamentarian forces in Gloucestershire, and the Earl of Northampton to relieve Banbury. You have recalled Prince Rupert and the Earl, and are waiting for them at Speen, near Newbury.

              The majority of the enemy, under Sir William Waller, are moving against the bridge at Boxford to the north-west, where we have only a token force.",

              Part of the Parliamentarian army, under the Earl of Manchester, is deployed across the River Lambourn to the East. We have substantial forces deployed to deny them the bridges.",

              Battle of Stratton~Cornwall, May 1643",
              The Earl of Stamford's Parliamentarian army outnumbers ours and is blocking our route to the East.~~They are deployed in a strong position on a hill.~~However, they have sent most of their horse away to secure Bodmin.~~Our general, Sir Ralph Hopton, has decided that a rapid attack while the rebel forces are divided is our best hope of victory.",
                 Савромат
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 01 ноября 2014, 11:40

                Битва при Эджхилле (вторую часть названия не надо, а русском ее именно так называют)
                Кампания в Корнуолле (Лостуитиел традиционно опускают, стремно звучит на русском)
                Роберт Деверё, граф Эссекс
                мост на реке Фоуи (она там же, в этом Лостуитиеле - см. на Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь)
                Битва при Марстон-муре в Йоркшире
                Eastern Association - Восточная ассоциация, а чин Кромвеля - "Лейтенант-генерал" (не генерал-лейтенант, это совсем другое, чисто английское 17 века)

                Освобождение Нантвича - сэр Томас Фэрфакс - река Уивер

                Битва при Нейзби - знаменитое побоище с роялистами. Маркиз Монтроз (у В.Скотта есть Легенда о Монтрозе)

                Вторая битва при Ньюбери - Глочестершир (графство вокруг Глочестера) - граф Нортхэмптон - Банбери

                Сэр Уильям Уоллер - Боксфорд

                Река Ламборн

                Битва при Страттоне
                Граф Стамфорд - Бодмин - Ральф Хоптон
                   KAST
                  • Imperial
                  Imperial
                  Варгеймщик

                  Дата: 02 ноября 2014, 12:27

                  А вот ещё как лучше перевести (это обозначение противоборствующей стороны, типа как Роялисты или Парламентаристы):
                  - Scots Covenanter 1642-1647

                  и ещё две битвы:
                  Storming of Bristol~July 1643",
                  Battle of Cheriton~Hampshire, March 1644",

                  И Earl - переводить как Эрл :unsure:?
                     DenStark
                    • Imperial
                    Imperial
                    АйронДэн

                    Дата: 02 ноября 2014, 15:31

                    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                      • 5 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                       Похожие Темы
                      DDivide Et Impera: русский перевод
                      Divide et Impera: Russian Translation
                      Автор g gurvinek2005
                      Обновление 34 мин. назад
                      DСабмод кампания "Александр": русский перевод
                      Перевод кампании "Александр" к Divide et Impera для русскоязычных игроков
                      Автор g gurvinek2005
                      Обновление 24 марта 2024, 10:39
                      СХашут! Воргунд! Жарр-Наггрунд! / Дневники перевода Total War: Warhammer III
                      О переводе Forge of the Chaos Dwarfs
                      Автор Н Нимбар_Абжуев
                      Обновление 22 марта 2024, 11:18
                      Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                      РегистрацияВход на форум 
                      Сообщество ИмпериалВселенная Стратегий Пошаговые Стратегии Matrix Games / Slitherine / AGEod Обратная Связь
                      Стиль:Language: 
                      «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 28 мар 2024, 20:44 · Зеркала: Org, Site, Online · Эльдорадо казино · Gold казино · Счётчики