Laertes, к счастью, урартские все только на латинице (я их сам на кириллицу перекладывал), а вот аккадские - часть была на латинице, часть на кириллице. "Ш" там обозначается как "š", в принципе можно попробовать перепечатать, но сначала требуется сделать вот это
Цитата
А так конечно хорошо бы составить какой-то стандартный набор:
Лучники - аккадский аналог (+ имена богов, где нужно)
Пращники - аккадский аналог
Ополченцы - аккадский аналог
Копейщики - аккадский аналог
Мечники - аккадский аналог
Воин с топором/секирой - аккадский аналог и т.д.
Времени у меня сейчас не так много, поэтому всё сразу я успеть не могу...
Хм, тогда надо ещё и египетские переложить особым образом - без гласных, как и было, а в скобках фонетику, по типу
. Но придётся уточнить оригинальные названия - меша, мегау и т.д. Из какой книги первоначально брались эти названия, не помните?)
Ах да, важное дополнение.
Вот
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь - список отрядов Вавилона из Rise of Persia, а
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь - Египта. Они уже на языках и на латинице. Но без транскрипции, увы. Можно как-нибудь заглянуть, сравнить произношение, правописание и обозначения отрядов в разный период (поскольку там -6 век, а у нас -13, язык всё же менялся), думаю, эти статьи пригодятся.
Что касается правописания - это важная вещь. Аккадский язык на латинице (да и урартский, но в меньшей степени) требует большого количества надстрочных и подстрочных знаков. Вот пример на основе всё того же Rise of Persia - если записывать название царской конницы, "ша питхалли", то упрощённо его можно написать как Sa Pethalli, но это будет несколько неправильно (сродни написанию "е" вместо "ё"), по-настоящему это пишется Ša Pēthallĭ. Точно также, например, пращники - Nāš Kabābĭ, здесь видно, что разные знаки применяются к разным буквам. Я эти правила до конца не знаю (знаю только про "ш"-"š"), так что если название будет только на русском, правильно переложить его на латиницу я не смогу.