Сообщество Империал: Джон Черчилль. 1-й герцог Мальборо. - Сообщество Империал

Александрович

Джон Черчилль. 1-й герцог Мальборо.

Неизвестный герой Британии.
Тема создана: 22 мая 2012, 23:50 · Автор: Александрович
  • 9 Страниц
  • Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
 Александрович
  • Imperial
Imperial
Палач

Дата: 22 мая 2012, 23:50

Imperial

Джон Черчилль. 1-й герцог Мальборо.


Имя Уинстона Черчилля и принцессы Дианы хорошо известно в России, чего нельзя сказать об их предке. Между тем Джон Черчилль (более известный у нас как герцог Мальборо) внёс в истороию не меньший вклад. Ему принадлежит активная роль в свержении короля Якова II и утверждении на английском троне Вильгельма III. Он проявил себя как успешный полководей в войне Аугсбургсой лиге и Войне за испанское наследство.
Каким Человеком политиком и полководцем был Джон Черчилль?

Imp
     Qebedo
    • Imperial
    Imperial
    Квартирмейстер

    Дата: 06 августа 2013, 23:55

    Graf Coronini

    постоянно называете маршала Франции герцога Луи-Франсуа де Буффлера Барфлером, а знаменитого голландца Менно ван Кухорна - Кьегорном

    "Постоянно" - это больше одного раза. А я даже одного упоминания Кугорна, который также в русской традиции Когорн или Кегорн, как и Мюрат не Мюра, а Вальтер Скотт не Уолтер - тут что-то не припомню. Кстати, Вы тоже, извините, неаутентичны - тогда уж Кухоорн. Голландцы гласные тянут - Адвокаат, Гуус, Лоос.
       Graf Coronini
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 07 августа 2013, 00:49

      Кухорна Кьегорном назвали не Вы, а monsieur Peddy в своем посте № 41 от 26 июля. Да и Барфлер вместо Буффлера - тоже его "косяк" (причем неоднократный). Кстати, насчет голландского языка Вы не правы. Голландцы в разговорной речи вовсе не тянут двойные гласные (это делают некоторые иностранцы, в частности, французы, произнося соответсвующие нидерландские или фламандские фамилии и названия). По мнению профессиональных лингвистов, буквы и буквосочетания голландского языка следует передавать на русский язык следующим образом:
      aa - a, ee - e, oe - у, оо - о (см. Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Издательство "Международные отношения". М., 1978. С.97). Поэтому голландскую фамилию Coehoorn по-русски правильно писать именно как Кухорн.
         Qebedo
        • Imperial
        Imperial
        Квартирмейстер

        Дата: 07 августа 2013, 01:05

        Graf Coronini

        Голландцы в разговорной речи
        Я с голландцами не разговариваю. Меня литературный вариант интересует.
           peddy
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 07 августа 2013, 02:09

          Graf Coronini

          Буффлер
          Тогда уж Буффле. Так транскрибируется имя политика и поэта конца 19 века Станислава Жана де Буффле, так транскрибирует статья о маршале в энциклопедии Брокгауза и Эфрона, и так звучит на французском.
          Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь А Буффлер - "так уж сложилось". Как Мюрат или Кьегорн.
          Главное, собеседник понял, о ком речь.

          Спойлер (раскрыть)
             Graf Coronini
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 07 августа 2013, 12:59

            2 Quebedo

            Я Вам дал ссылку как раз на справочник с правильными литературными формами передачи голландских буквосочетаний. Советую, кстати, взглянуть, как на современных русскоязычных картах Нидерландов (хотя бы в автодорожных атласах) пишутся географические названия с "долгими" гласными. Вы убедитесь, что такие населенные пункты как, например, Alkmaar, Apeldoorn Leeuwarden и Roosendaal там обозначены, соответственно, как Алкмар, Апелдорн, Леуварден и Росендал. В Бельгии, кстати, только Ватерлоо (Waterloo) приводится в традиционно устоявшемся написании (по тому же принципу, что и германские устоявшиеся топонимы - Гамбург вместо Хамбург, или Лейпциг вместо Ляйпциг). Зато бельгийский городок Oudenaarde на нынешних картах значится в точном переводе, а именно Ауденарде (также как Aalst - Алст и Nieuvpoort - Ньивпорт).

            2 Peddy

            Фамилия маршала Boufflers по-французски произносится именно Буффлер, а не Буффле. У меня есть собственный экземпляр французского энциклопедического словаря Petit Larousse (издание 1914 г.), где все фамилии транскрибированы по правилам произношения. Там на стр. 1185 есть биографическая статья о Луи-Франсуа де Буффлере, где он значится как Boufflers[fler].
               Qebedo
              • Imperial
              Imperial
              Квартирмейстер

              Дата: 07 августа 2013, 13:19

              Graf Coronini

              как на современных
              Понимаете, в чем фикус - Кёгорн не живет сегодня. Он жил тогда. И все современные нормы так же смешноваты для рассказов о нем, как попытки отдельных снобов повествовать нам сегодня о борьбе Кесаря и Кикеро.

              Graf Coronini

              Фамилия маршала Boufflers по-французски произносится именно Буффлер
              Даже Вы можете ошибаться. Не Буффлер, а Буффлёр. Ой, забыли про такую тонкость? Ну, а кто начал тут уроки прикладной лингвистики?
                 Graf Coronini
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 07 августа 2013, 17:49

                2 Quebedo

                Вообще-то носители фамилии Coehoorn (Кухорн) живут в Нидерландах и сейчас, и голландский язык с 18 века до наших дней не сильно изменился, так что Ваша отсылка на споры по поводу произношения имен на "мертвом" латинском языке здесь не в тему.
                По-поводу Буффлера Вы лучше не позорьтесь. Boufflers - это именно БуффлЕр, а не БуффлЁр (в последнем случае он был бы Bouffleur).
                В принципе я не ждал от Вас благодарности за свой лингвистический ликбез, но Ваше упрямое нежелание признать чужую правоту даже в мелочах меня посмешило. Продолжайте в том же духе - и Вас зауважают все тролли Интернета.
                   Qebedo
                  • Imperial
                  Imperial
                  Квартирмейстер

                  Дата: 07 августа 2013, 20:29

                  Graf Coronini

                  Вообще-то носители фамилии Coehoorn (Кухорн) живут в Нидерландах и сейчас
                  Думаете, Чезаре или Скипио в Италии меньше проживает?

                  Graf Coronini

                  По-поводу Буффлера Вы лучше не позорьтесь.
                  Я не позорюсь - я французский учил с репетитором, а не на заочных курсах, и уж как-нибудь "тупо прочесть" в состоянии...
                     Qebedo
                    • Imperial
                    Imperial
                    Квартирмейстер

                    Дата: 08 августа 2013, 17:42

                    Ну а теперь для тех, кто думает, что Qebedo просто старый скандалист. XVIII век и устойчивое написание имен и фамилий - жили параллельно. Не только в России можно было встретить написания Голохвостов и Галахвастов Долгоруков, Долгорукий или Долгорукой в отношении одного и того же человека. Вот отрывок из письма известной французской писательницы г-жи де Севинье:

                    Цитата

                    Not less fine are a sermon on the death of the Marechal de Bouffleurs...

                    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                    Опечатка, скажете Вы! гнусная опечатка! Возможно. Вот и упоминание:

                    Цитата

                    Italian son of the marchioness de Bouffleurs

                    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                    тоже может быть опечаткой... Но две опечатки - это невероянее на 100%, чем одна...
                    Так что в XVIII веке существовало два варианта написания фамилии маршала - Буффлер и Буффлёр.
                    История - она была в прошлом, и лезть в нее с современными нормами и понятиями - глупо...
                       Graf Coronini
                      • Imperial
                      Imperial
                      Форумчанин

                      Дата: 09 августа 2013, 01:43

                      Послушайте, на Ваши две цитаты, где фамилия победителя при Экерене пишется как Bouffleurs, я могу привести двести, где сей маршал значится как Boufflers. Обратите внимание, что во всех биографических статьях об этом военачальнике, имеющихся в Википедии - на французском, английском, немецком, итальянском и еще добром десятке языков(включая русский)фигурирует ТОЛЬКО ОДИН ВАРИАНТ написания его фамилии - Boufflers (по-русски - Буффлер). Следовательно, так его и надо называть, поскольку это общепринятая версия. Время здесь не причем. И в эпоху Людовика XIV Буффлер был для подавляющего большинства его современников именно Буффлером, а не Буффлёром. Зачем же нам сейчас мудрить? Впрочем, я не буду настаивать. Если Вам так нравится вариант Буффлёр, можете его использовать. По любому это лучше, чем Барфлер.
                        • 9 Страниц
                        • Первая
                        • 4
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • 8
                        • 9
                         Похожие Темы
                        WWarhammer:Old World - Герцогства Бретоннии
                        Четырнадцать герцогств и их правители в 2276 г. ИК
                        Автор К Контарий
                        Обновление 29 декабря 2023, 09:22
                        БЭкономика герцогства Мидденхейм
                        Экономика герцогства Мидденхейм
                        Автор К Контарий
                        Обновление 31 июля 2023, 17:26
                        БЗемли герцогства Мидденхейм (Warhammer Fantasy)
                        Земли герцогства Мидденхейм (Warhammer Fantasy)
                        Автор К Контарий
                        Обновление 25 июня 2023, 08:29
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 29 мар 2024, 04:49 · Зеркала: Org, Site, Online · Эльдорадо казино · Gold казино · Счётчики