Сообщество Империал: Перевод Rome Total Realism VII - Сообщество Империал

Svartalf

Перевод Rome Total Realism VII

Все, что связано с переводом данного мода
Тема создана: 02 сентября 2012, 14:29 · Автор: Svartalf
  • 5 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 Commendor
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 27 января 2013, 17:04

Я обычно перевожу, сначала закинув непонятное слово в поисковик, и по другим историческим ресурсам, если находит, то повезло, не находит, то по транскрипции, в чем я не очень силен.

Кстати закончил
campaign_description - перевел кампанию кимвров
export_advice - там в основном копи-паст был построчный, но сам файл объемом 1,5 МБ.
barbarian_invasion_regions_and_settlement_names - поскольку в историческом разделе форума толком не помогли, сделал на свой страх и риск, старался по историческим источникам, но некоторые названия не смог найти, перевел по транскрипции. Не мешало бы, если бы кто-нибудь знающий проверил этот файл. Пока игра не установлена, проверить не могу.

Осталось 5 файлов перевести, но они либо большие или трудные. :025:
     Svartalf
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 27 января 2013, 19:57

    Romantim

    Как понять какое "из" - "из" семейства или "из" города ??? :)

    Там всё понятно: если "of Samothrace", то, ессно, "Самофракийский"/"из Самофракии", а если "of the Silures", то "Силур"/"из рода Силуров". Я просмотрел файл, можно ориентироваться по следующему: "of" - привязка к местности (городу), а "of the" - к племени. "of the Mandubii" - "Мандубий", "of Megalopolis" - "из Мегалополя"/"Мегалопольский" :088:

    Цитата

    Осталось 5 файлов перевести, но они либо большие или трудные. :025:
    Это какие? остались вроде как здания, юниты и трейты (коими я занимаюсь)
       Commendor
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 27 января 2013, 20:23

      Извиняюсь 4. export_unts, export_buildings, names, export_VnVs (завтра наверное закончу его).

      А вы каким занимаетесь export_ancillaries?
         Svartalf
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 28 января 2013, 01:23

        Commendor

        export_VnVs (завтра наверное закончу его).
        И Я его делал!! :035: Правда, не доделал, а вот export_ancillaries уже готов! Я же его Вам высылал
           Савромат
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 28 января 2013, 11:22

          С названиями городов однозначно переводить нельзя. Все скрипты используют локализованные английские названия. Например:
          monitor_event SettlementTurnStart SettlementName TULLUM~LEUCORUM, где TULLUM~LEUCORUM - локализованное а не системное {Tullum_Leucorum}.
          С именами сложнее, у разрабов локализованные и системные полностью совпадают, пока в игре не столкнешься не поймешь влияет перемена английского имени на русское на что то или нет. По идее не должно.
             Commendor
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 28 января 2013, 14:40

            Svartalf (28 января 2013, 01:23):

            Commendor

            export_VnVs (завтра наверное закончу его).
            И Я его делал!! :035: Правда, не доделал, а вот export_ancillaries уже готов! Я же его Вам высылал


            Потому и стал писать, что сделано, чтобы не повторять дважды одну работу. Я уже запутался.
            - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

            Chernish (28 января 2013, 11:22):

            С названиями городов однозначно переводить нельзя. Все скрипты используют локализованные английские названия.


            Хм... Тогда получается, что от греха подальше (во избежание возникновения вылетов) лучше файлы про города и имена перекопировать как есть, на английском языке, без перевода. Тогда получается связанный с городами файл export_VnVs придется переделать ту часть, где упоминаются шпионы и заговорщики из разных городов.

            Надо собраться с мыслями. :020: :024:
            - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
            Предлагаю файлы с названиями городов и имена не переводить, а включить в перевод как есть, подстраховавшись от возможных вылетов. Тогда останется переводить 2 больших файла, которые разной степени переведенности, это: export_units, export_buildings и поправить немного export_VnVs. Как вариант, для ускорения перевода, можем сконцетрировать силы на одном файле и в итоге завершим наконец-то эпопею перевода RTR VII. Что скажете?

            И еще вопрос, не подскажете, в какой программе можно проверить уже переведенные файлы на предмет ошибок, опечаток, лишних пробелов и т.п. В ручную вычитку проводить довольно долго будет. Может, кто знает такую? У меня есть мысли сделать это в Word, но может более лучшие программы есть?
               Commendor
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Дата: 28 января 2013, 15:16

              Сейчас посмотрел файлы список немного расширился, чтобы уж 100% подстраховаться от вылетов придется включить в перевод непереведенными 5 файлов, а именно:
              barbarian_invasion_regions_and settlement_names
              fate_of_empires_regions_and_settlement_names
              the_iberian_conflict_regions_and_settlement_names
              the_second_punic_war_regions_and_settlement_names
              names

              Chernish я в правильном направлении мыслю?
                 Svartalf
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 28 января 2013, 20:32

                Файлы fate_of_empires_regions_and_settlement_names, the_iberian_conflict_regions_and_settlement_names и the_second_punic_war_regions_and_settlement_names в RTRVII не задействованы. Что-то Я чуток запутался.. Вроде ничего не изменял, надеюсь только, что в export_VnVs не напорол.

                Chernish

                Все скрипты используют локализованные английские названия.
                Всё понятно, но вот конкретный случай (файл barbarian_invasion_regions_and_settlement_names): строчка
                {Oppidum_Treverorum} OPPIDUM~TREVORUM - Я исправляю ошибку на
                {Oppidum_Treverorum} OPPIDUM~TREVERORUM - получается, нельзя?! как там в скриптах прописано - системное название, или локализованное (которое с ошибкой, а это дело принципа :112: - неприятно будет видеть какой-то Оппидум Треворум)?
                - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
                Так, в скриптах OPPIDUM~TREVORUM, поэтому оставляем как есть - ТреВОРум :0142:
                - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
                В последнем блоке Мне немного непонятно, в каком контексте перевести
                {InOffice} In office
                {InOffice_desc} In office
                {InOffice_effects_desc} No Benefits
                {NotInOffice} Not in office
                "На службе"/"не на службе"? "Выполняет обязанности"/"не выполняет обязанности" ? Как покорректней?
                И за "отлынивание" от обязанностей идут минуса, Я так понял ("Без назначения на службу этот персонаж не сможет использовать свое и т.д. .. влияние/опыт в управлении/поддерживать власть закона/способности к командованию/вдохновлять войско"). Хм, интересно, как это работает?...
                   Савромат
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 29 января 2013, 21:05

                  Commendor
                  Имена переводить скорее всего можно. В ЕВ где похожая ситуация с скриптами я безнаказанно менял имена (локализацию а не системные ессно) уже действующих персонажей (чтобы у Гамилькара сына звали Ганнибал а не как он там родился).
                  Все названия городов мода только в файле barbarian_invasion_regions_and settlement_names, остальные файлы - для других модов серии РТР, использующих тот же лаунчер, их спокойно можно удалить и можно не трогать.
                  Зачем вам лишнюю работу делать?

                  Svartalf

                  получается, нельзя?!

                  Если имя города не применяется в скрипте - можно, но судя по структуре скрипта РТР где все ГОРОДА имеют гарнизонный скрипт - у вас есть выбор. Или оставить как есть или найти и исправить не только локализованное имя но и везде где оно употребляется в скриптах игры.
                  Я делал и такое. Но это отдельный гемор разумеется.

                  In office - буквально и по смыслу точнее всего - "В присутствии". Так говорили о российских чиновниках на службе. У нас это устарелое выражение, в английском сохранилось. В принципе несмотря на налет архаизма можно так и перевести - он не просто "на службе", он именно "в присутствии" - в офисе, на рабочем месте (публичном причем).
                     Commendor
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 30 января 2013, 14:57

                    Честно говоря, я запутался, не мешала бы помощь знающего, который бы помог упорядочить файлы из тех, что имеются, выкинуть то, что не надо, оставить, то что актуально, подсказать, что можно переводить смело, а что лучше не трогать. А то меня сейчас вообще чуть-ли не по каждому файлу стали сомнения одолевать. Например, я переводил названия юнитов, а вдруг и они станут глючными, аналогично со зданиями и прочее. Хотел имена не трогать, для меня транскрибировать проблематично... :0162:
                      • 5 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                       Похожие Темы
                      TЮмор о и около Total War: Warhammer
                      Total War: Warhammer
                      Автор A Arkess
                      Обновление 4 мин. назад
                      ФЗападная Римская Империя в Total War: Attila
                      Западная Римская Империя в Total War: Attila
                      Автор S Solovei90
                      Обновление 10 мин. назад
                      TОбсуждение Total War: Pharaoh
                      Очередная часть серии игр Total War
                      Автор T Torpedniy_Kater
                      Обновление 35 мин. назад
                      Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                      РегистрацияВход на форум 
                      Сообщество ИмпериалRome: Total War Моды Rome: Total War Моды RTW Эпохи Античности Rome: Total Realism Обратная Связь
                      Стиль:Language: 
                      «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 19 апр 2024, 12:43 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики