Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

DaedraWarrior

Перевод

Как произносится daedra - дэйдра или даэдра?
Тема создана: 28 декабря 2012, 13:05 · Автор: DaedraWarrior
Дэйдра или Даэдра?
  1. Дэйдра | 11 голосов / 22.92%

  2. Даэдра | 32 голосов / 66.67%

  3. А мне всё равно... | 5 голосов / 10.42%

 1 
 DaedraWarrior
  • Imperial
Imperial
Маркиназ

Дата: 28 декабря 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivion слово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?
     Vlad123
    • Imperial
    Imperial
    Khajiit

    Дата: 17 августа 2013, 13:52

    DaedraWarrior

    Молодец, поддерживай наших лохализаторов дальше!

    Будем считать, что это МОЁ мнение, а не поддержка лохализаторов. :0142:

    DaedraWarrior

    Пьяницу часом ли не Тодд Говард звали, али Пит Хайнц?

    Может быть, может быть. :0142:
    Что уж тут говорить..."Беседка" всё это время совершала колоссальные ошибки в написании и произношении слов под действием алкоголя и таким образом сошла с пути истинного...
    Бабло и бухло победили ЛОР...
    Деньги и выпивка победили правду... :0142:
    Но, однако, несуществующие Дэйдра не победили ДАЭдра в России
       DaedraWarrior
      • Imperial
      Imperial
      Маркиназ

      Дата: 17 августа 2013, 14:08

      Vlad123

      Но, однако, несуществующие Дэйдра не победили ДАЭдра в России

      Любят Дураков По всей России.
      И да, не вЫДЕЛяй вот так больше, это метод убеждения блондинок, а здесь ведут спор два умных человека.

      Vlad123

      Что уж тут говорить..."Беседка" всё это время совершала колоссальные ошибки в написании и произношении слов под действием алкоголя и таким образом сошла с пути истинного...
      Бабло и бухло победили ЛОР...
      Деньги и выпивка победили правду...

      В инглише во всех озвученных играх серии звучало именно как дэйдра и никак иначе.
      Влад, ну не веди себя, как ребенок, приведи мне нормальный аргумент. Я в начале темы говорил, что затея - доказать, что правильно, а что - нет. ИМХО-то, конечно, на стороне даэдротов.
         Чеширский кот
        • Imperial
        Imperial
        Довакин

        Дата: 17 августа 2013, 14:29

        DaedraWarrior

        В инглише во всех озвученных играх серии звучало именно как дэйдра и никак иначе.

        Сцука, вот как, КАК мы вообще смеем называть ИХ, английскую столицу англоязычной Англии - "Лондон"?!
        Ну почему Дума не заставила всех говорить сугубо "Ланн-дэнн"?!
        :)
           DaedraWarrior
          • Imperial
          Imperial
          Маркиназ

          Дата: 17 августа 2013, 14:39

          Чеширский кот и ты туда же :facepalm:
          Что, интереснее разделов не нашлось?

          Чеширский кот

          Ну почему Дума не заставила всех говорить сугубо "Ланн-дэнн"?!

          Кто глупее: Дурак, или дурак за ним следующий?
             Морандир
            • Imperial
            Imperial
            IL Mentore

            Дата: 17 августа 2013, 18:16

            DaedraWarrior
            ИМХО, Vlad123 и Чеширский кот правильную мысль подали (хотя подача не очень, но это как посмотреть). Не стоит во всем опираться на английскую транскрипцию и лингвистику. Ведь заимствованные слова не полностью соответствуют оригинальному звучанию.
               LoRdNazguL
              • Imperial
              Imperial
              Черный Всадник

              Дата: 17 августа 2013, 18:34

              Морандир слово "Дэйдра" ни чем не хуже "Даэдры" в плане адаптации (даже лучше, быстро произносится), ибо ничем не разнится с традиционным русским произношением (в отличии от не сокращающегося звука "Э" в Даэдрах). Другое дело - Ландэн. Вот скажи мне, что лучше: "Чейдинхолл", или "Кхейдинхалл"? Первое слово - почти что полный перевод оригинального звучания, который тем не менее, очень даже подходит нашему русскому слогу ( к слову, фигурирует в том же переводе, что и "Дэйдра", так что не удивительно). Второй - пиратский перевод, на основе букв, а не звучания (Cheydinhall) выглядит вычурно. Лондон - другое дело, это слово больше подходит нашему русскому слогу, несмотря на то, что переведено именно "по буквам", как эти ваши Даэдры, а не по звукам, как Дэйдра. Это к слову о том, что не всегда надо опираться на один и тот же способ, когда-то он подходит, а когда-то - нет. И не надо мне говорить: "Вот именно, сейчас как раз подходит Даэдра!". Поверьте мне на слово, вы уж простите, но в данном случае подходит именно Дэйдра, я, как профессиональный лингвист, знаю, "когда тот случай, а когда этот". К тому же, во всех переводах со словами Даэдра, слово склоняет (Даэдры, Даэдру) что противоречит правилу, описанному Бетесдой. Слово Дэйдра не должно склоняться, в английском языке оно не склоняется (не может быть там слова Daedras). А такие правила, при заимстовании, надо учитывать обязательно.
              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
              Еще раз: я не пытаюсь никого переубедить. Я просто говорю, что верно, а что не верно. Правда, в отличии от моих оппонентов, не делюсь ИМХОй (вы уж простите), а пользуюсь всеми своими познаниями, ибо это - моя ипостась.
                 Морандир
                • Imperial
                Imperial
                IL Mentore

                Дата: 18 августа 2013, 11:01

                LoRdNazguL
                Мы оцениваем варианты перевода по разным критериям. Ты - по лингвистическим и транскрипционным правилам, я - по звучности слова.
                Вообще, я частично с тобой согласен. Я и сам стараюсь следовать оригиналу. Например: многие говорят Толкиен, а я считаю, что правильно - Толкин (сам Профессор говорил, что правильно именно так). Или вот еще пример: планета из Звездных Войн под названием Mygeeto. Ее перевели как Миджето, хотя правильно - Майгито (как в оригинале).
                Но в двух случаях я плюю на оригинал и выбираю более красивый и звучный вариант - это "дэйдра/даэдра" и "сит/ситх". В оригиналах правильны первые варианты, но вторые звучат лучше и красивее, поэтому я выбрал их.
                   LoRdNazguL
                  • Imperial
                  Imperial
                  Черный Всадник

                  Дата: 18 августа 2013, 14:41

                  Морандир, я, кстати, тоже предпочитаю вариант перевода "Ситх" :) . Но я не понимаю, почему "Дэйдра" - не звучно? Если уж сравнивать по звучанию, в таком случае: "Дэйдра" - сокращение гласной "э" при помощи согласной "й", что упрощает произношение. "Даэдра" - буква "э" не сокращается (никаких факторов этому не способствует), чем растягивает слово. Более труднопроизносимое слово не может быть более звучным. Вот, пожалуйста, два варианта перевода страны Моргота: "Дор-Даэдэлот" или "Дор-Дэйделот". Дор-Дэйдэлот, опять же, произносится проще и гораздо звучнее, по тем же причинам. К тому же, легко усваивается человеком, который впервые его услышал. И опять же, я не пытаюсь навязать, я лишь снова выражаю свою точку зрения. Если тебе больше нравится "Даэдра", я не возражаю, выбирай "Даэдра". Я лишь доказываю, что это слово не может быть звучнее. Впрочем, если тебе так не кажется, пожалуйста, я не возражаю.
                     Морандир
                    • Imperial
                    Imperial
                    IL Mentore

                    Дата: 18 августа 2013, 16:40

                    LoRdNazguL

                    Но я не понимаю, почему "Дэйдра" - не звучно? Если уж сравнивать по звучанию, в таком случае: "Дэйдра" - сокращение гласной "э" при помощи согласной "й", что упрощает произношение. "Даэдра" - буква "э" не сокращается (никаких факторов этому не способствует), чем растягивает слово. Более труднопроизносимое слово не может быть более звучным. Вот, пожалуйста, два варианта перевода страны Моргота: "Дор-Даэдэлот" или "Дор-Дэйделот". Дор-Дэйдэлот, опять же, произносится проще и гораздо звучнее, по тем же причинам. К тому же, легко усваивается человеком, который впервые его услышал. И опять же, я не пытаюсь навязать, я лишь снова выражаю свою точку зрения. Если тебе больше нравится "Даэдра", я не возражаю, выбирай "Даэдра". Я лишь доказываю, что это слово не может быть звучнее. Впрочем, если тебе так не кажется, пожалуйста, я не возражаю.

                    Вот это вот сокращение буквы "э" с помощью "й" для меня и выглядит некрасиво. Делается акцент на "й", оно выделяется при произношении. А когда "й" нет, слово произносится плавнее, пусть даже и труднее (хотя я ни вижу никаких трудностей в произношении "даэдра" и "Дор-Даэделот" (Дор-Даэделот, кстати, правильный вариант. И он больше соответствует общей стилистике синдарина).
                    Мы, кстати, по разному понимаем одно и то же. Для тебя звучность - это легкость произношения, для меня - плавность и красота звучания.
                       LoRdNazguL
                      • Imperial
                      Imperial
                      Черный Всадник

                      Дата: 18 августа 2013, 16:57

                      Морандир

                      Для тебя звучность - это легкость произношения

                      Морандир

                      для меня - плавность и красота звучания.

                      Легкость произношения = Красота и Плавность звучания. А "трудное" не может быть "плавным". Я уже писал:

                      LoRdNazguL

                      Более труднопроизносимое слово не может быть более звучным

                      Одно из важных правил языковых наук, кстати.

                      Морандир

                      плавнее, пусть даже и труднее

                      Внутреннее противоречие. Трудность не способствует плавности.

                      Морандир

                      Делается акцент на "й", оно выделяется при произношении.

                      Фонетически так сложилось, что "й" не может выделяться, потому что это - сокращенная форма "и", его фонетика не может выделять его. Этот звук многие филологи-лингвисты вообще очень часто относят в тот же разряд, что и "ь" и "ъ" - вспомогательные буквы\звуки. Мягкий и твердый знаки, разве, выделяются при произношении?

                      Морандир

                      (Дор-Даэделот, кстати, правильный вариант. И он больше соответствует общей стилистике синдарина).

                      Тут я, конечно, забыл про особенности Синдарина, так что признаю свою ошибку.
                      И, таки да, для меня важна плавность и красота звучания, потому я и выбираю "Дэйдра".
                         Похожие Темы
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Elspeth von Draken
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Elspeth von Draken
                        Автор З Затейник
                        Обновление 17 апреля 2024, 00:40
                        EПеревод Europa Universalis IV
                        В связи с роспуском ГЕКСов
                        Автор a armj
                        Обновление 13 апреля 2024, 21:51
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        Автор З Затейник
                        Обновление 12 апреля 2024, 00:40
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалФантастические Миры Мир The Elder Scrolls Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 19 апр 2024, 23:29 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики