Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Перевод
Как произносится "daedra" - дэйдра или даэдра?
Тема создана: 28 Декабрь 2012, 13:05 · Автор: DaedraWarriorСообщений: 102 · Просмотров: 5 512

Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 11 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Недавно добавленные Статьи

Израиль

JulianSol

DaedraWarrior

    3 619

    88

    30

    948

    4 214
  • Статус:Маркиназ

Дата: 28 Декабрь 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivion слово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?
    • 11 Страниц
    • Первая
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11

    МоргАнна

      524

      30

      11

      271

      1 242
    • Статус:Киевская ведьма

    Дата: 14 Август 2013, 16:47

    Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьDaedraWarrior (14 Август 2013, 16:18):

    в Морровинде все принципиально молчали, кроме Ворина Дагот Ура, неизвестно, как они там говорили. Поэтому, наши надмозги не смогли принять на слух

    Я не совсем поняла, что вы имеете ввиду :035: Как "молчали" ? Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом. И в книгах писалось "даэдра". После Морры я так и привыкла. Хотя, повторюсь, для меня это не суть важно. :064:

      Чеширский кот

        3 830

        87

        30

        1 471

        12 141
      • Статус:Довакин

      Дата: 14 Август 2013, 16:50

      Господа, я крайне уважительно отношусь к чистоте перевода. Одна лишь маленькая ремарка:
      На "языке мирового общения" название польской столицы, к примеру, звучит совсем мозгоразрывающе, типа "Во-о-о со-о-о" (Как при этом прозвучит название песни "Варшавянка" я даже содрогаюсь представить :0142:)
      В общем, раздел, мнять, мхом зарастает, а мы тут разбираемся, с какого конца яйцо разбивать. Это уже не TES, это - Свифт.

        DaedraWarrior

          3 619

          88

          30

          948

          4 214
        • Статус:Маркиназ

        Дата: 14 Август 2013, 16:54

        Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМоргАнна

        Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом.

        Диалоги в Морровинде были титаническими и до конца озвучены не были даже на инглише. Там были озвучены дежурные реплики - вроде приветствий и тому подобного, Сокуций Эргалла (старик в начале игры), Джиуб и Дагот Ур - единственные, кто были озвучены от и до.

          МоргАнна

            524

            30

            11

            271

            1 242
          • Статус:Киевская ведьма

          Дата: 14 Август 2013, 16:59

          Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьDaedraWarrior (14 Август 2013, 16:54):

          Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМоргАнна

          Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом.

          Диалоги в Морровинде были титаническими и до конца озвучены не были даже на инглише. Там были озвучены дежурные реплики - вроде приветствий и тому подобного, Сокуций Эргалла (старик в начале игры), Джиуб и Дагот Ур - единственные, кто были озвучены от и до.

          О! Теперь понятно. А то я думала что мне какая-то крутая версия Морры попалась - голосистая :0142: Я только начала в Обле привыкать к "дейдра", а тут Скайрим - и снова здорово.

            LoRdNazguL

              2 577

              60

              22

              858

              3 555
            • Статус:Черный Всадник

            Дата: 14 Август 2013, 17:06

            Чеширский кот, слово "Дэйдра" - не сложное слово. При чем со всех "сторон". В нем всего два слога, например. Тогда как в слове Даэдра их три, с учетом того, что там еще и две гласные стыкуются.

              RomanTim

                6 059

                233

                1

                1 158

                10 351
              • Статус:Гражданин

              Дата: 14 Август 2013, 17:37

              В какой-то из первых версий облы вообще было ДаЕдра :068:
              Насчет скорости-быстроты произношения - оно тут не при чем, это ж не скороговорка )))

                DaedraWarrior

                  3 619

                  88

                  30

                  948

                  4 214
                • Статус:Маркиназ

                Дата: 14 Август 2013, 17:50

                Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьRomantim

                В какой-то из первых версий облы вообще было ДаЕдра

                Это был неофициальный перевод

                  Морандир

                    3 555

                    108

                    0

                    612

                    1 339
                  • Статус:IL Mentore

                  Дата: 14 Август 2013, 18:16

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьDaedraWarrior

                  Шантажирую так тех, кто склоняется к "Даэдрам" . Назвал "Даэдра Уорриором" - жалоба за оскорбление.

                  Жалуйся сколько угодно, мне без разницы, ДАЭдраВорриор :009: :0142:

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьDaedraWarrior

                  Как? Именем старых и новых богов, скажи мне... КАК???!!!

                  [д][э][й] - [д][р][а]. И краткая своей "краткостью" и рвет слово.

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьDaedraWarrior

                  Слово "дэйдра" просто напросто звучнее, "даэдра" - длиннее, и неудобнее. Пафос в слове "даэдрический" убивается на "даэдр--", в то время, как "дэйдрический" произносится на одном дыхании.

                  "Дэйдра" для меня ни разу не звучно. "Даэдра" именно за счет длины звучит звучнее. Пафос тоже не убивается.
                  А вот слово "дэйдрический" совсем не на одном дыхании произносится. И краткая таки мешает ;)

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьLoRdNazguL

                  Подобную ошибку русские филологи и лингвисты уже однажды совершили, когда слово air (воздух), которое должно звучать как "эйр", перевели как аэро (где в тот момент сидела их логика, я не знаю). Теперь у нас аэропорты и аэрофлоты.

                  То есть эйрпорты и эйрфлоты правильнее по твоему?!

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьLoRdNazguL

                  Знаете, каким свойством обладает звук [j] (звук "йот", называть его звуком [й] - некорректно)? Он как раз помогает избежать разрывов в слове. К тому же, это согласный звук, после него слово просто не может "разрываться", потому что он отгораживает гласный звук от согласного. А вот когда в словах в Русском языке, встречаются две гласные, стоящие подряд, тогда-то и происходит разрыв слова.

                  Извиняюсь, но лолшто? И краткая не помогает избежать разрывов, она их создает. А две гласные совсем не разрывают слово, а делают плавный переход. ИМХО. В своих суждениях основываюсь на звучание и слуховое восприятие, а не на лингвистику (чихал я на нее).

                  Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьLoRdNazguL

                  Но, таки да, звучит зловеще. Так и нагоняет страх за будущее наших переводов.

                  :facepalm:

                    DaedraWarrior

                      3 619

                      88

                      30

                      948

                      4 214
                    • Статус:Маркиназ

                    Дата: 14 Август 2013, 18:29

                    Морандир, то есть, это ИМХО? Тогда это не аргумент. В принципе, тут и аргументов не может быть, потому что этот вариант перевода, нравится он вам, или нет - ошибка.

                      LoRdNazguL

                        2 577

                        60

                        22

                        858

                        3 555
                      • Статус:Черный Всадник

                      Дата: 14 Август 2013, 19:37

                      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

                      То есть эйрпорты и эйрфлоты правильнее по твоему?!

                      Правильно, все же, аэропорты и аэрофлоты, но только потому, что однажды их так перевели и эти слова вошли в нашу повседневную речь. А фонетически правильно, как ни парадоксально, эйрпорты и эйрфлоты. Оригинальные слова так и произносятся. Если бы наши переводчики тогда (когда-то там, когда они перевели эти слова) не сделали бы ошибку, мы бы сейчас эти аэропорты и аэрофлоты называли эйрпортами и эйрфлотами и удивлялись бы, если бы какой-нибудь человек назвал их аэропортами. Впрочем, если бы, да кабы...

                      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

                      В своих суждениях основываюсь на звучание и слуховое восприятие, а не на лингвистику (чихал я на нее).

                      :facepalm: :facepalm: :facepalm:
                      Камрад, я лингвист, согласно записи в моем дипломе (а его я не купил, а заработал) и мне ведомо, какой звук за что отвечает. Если вы хотите устроить мне здесь курсы фонетики (которая является частью лингвистики), то я попрошу вас прекратить эти курсы в зародыше. И поэтому я спрошу вас: Лолшто? Как вы можете судить о фонетике, начихав на лингвистику?

                      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

                      А две гласные совсем не разрывают слово, а делают плавный переход. ИМХО.

                      Вот именно, что ИМХО.

                      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

                      И краткая не помогает избежать разрывов, она их создает.

                      Специально для "разрыва", в русский язык были добавлены такие звуки, как [ь] и [ъ]. Иногда эту же роль играют и гласные, когда они стыкуются друг с другом. Звук "йот" (Й) этой роли в слове не играет.
                      И что такого, в том, что я заявляю, что это слово некорректно и говорю о том, что мне страшно за наших переводчиков? Если они реально допустили ошибку, какие тут могут быть фейспалмы по поводу моего негодования? Рукой лицо надо закрывать как раз из-за "даэдр".
                        • 11 Страниц
                        • Первая
                        • 3
                        • 4
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • 8
                        • 9
                        • 10
                        • 11

                        Лента Новостей

                        Введите ваши имя форумчанина и пароль:

                        Введите Ваше имя  
                        [Регистрация нового аккаунта]
                        Введите Ваш пароль 
                        [Восстановить пароль]

                        Не стесняйся, общайся -


                        Воспользуйтесь одной из социальных сетей для входа на форум:


                        Внимание: Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

                          Стиль:
                            28 Июл 2017, 03:38
                        © 2017 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики