Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Перевод
голосуем!

Опрос: Перевод
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 11 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »

DaedraWarrior ответил:

    3 560

    85

    30

    943

    4 124
  • Статус:Маркиназ

Дата: 28 Декабрь 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivionслово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?

    kamradserg ответил:

      26

      0

      0

      2

      4
    • Статус:Ополченец

    Дата: 09 Январь 2013, 14:54

    "даэдра" - вымышленное понятие, поэтому перевести его наверное невозможно. А вот передать английскую транскрипцию или просто прочитать иностранное слово по-русски? - я неуверен на 100% как будет правильней. Но в русском языке (как и во многих других) слова пришедшие из иностранных языков обычно произносятся по-своему.
    - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Кстати русская озвучка Скайрима понравилась, в отличие от Обливиона. В него я играл вообще с английским звуком и русским текстом, потому что от русской озвучки хотелось плакать.

      Kanzler ответил:

        1 263

        13

        1

        239

        1 462
      • Статус:NemoCurator

      Дата: 21 Январь 2013, 08:13

      Как то привык уже к Даэдре, потому и проголосовал

        Орент Велмеллен ответил:

          453

          10

          0

          47

          142
        • Статус:Опцион

        Дата: 25 Январь 2013, 16:53

        Проголосую за даэдра. Дейдра как-то режет слух. Переведено не так уж и плохо.

          Сенатор ответил:

            2 707

            207

            12

            843

            2 528
          • Статус:Многоликий

          Дата: 25 Январь 2013, 17:53

          На сколько я помню, я в Обливионе нашёл книгу в доме Ордена девяти на 2 этаже по лестнице и налево, не помню точного названия, но смысол был в том, что в неё проводились размышления по поводу правильности названия Дэйдра(даэдра). Там было написано про это несколько листов и говорилось там, что правильно говорить Даэдра и по началу они так и назывались, но с течением времени, Даэдра перерасло в Дэйдра, но это не правильно по первоисточнику. Но вошло в общий обиход и было обще принято во времена Обливиона.

          Тогда, когда я это прочитал, слово "Даэдра" мне показалось очень диким, т.к. я уже тогда сильно привык к Обливиону, а в Морровинд так и даже до сих пор не играл. "Прийдя", в скайрим, я услышал, что эти чудики называются даэдрами и спокойно принял это. Поэтому считаю данные слова равнозначными и считаю, что нужно к опросу добавить ещё вариант - "правильны оба варианта" или что-то подобное. А то я даже не знаю, к какой крайности подойти! :038:

            LoRdNazguL ответил:

              2 542

              55

              22

              856

              3 497
            • Статус:Черный Всадник

            Дата: 29 Январь 2013, 20:26

            Орент Велмеллен

            Дейдра как-то режет слух

            Как говорят, сколько людей, столько и мнений, но, вот по моему мнению, как раз даЭдра режет слух. К тому же я сторонник ПРАВИЛЬНОГО перевода, т.е. судя по английским транскрипциям. Нет, конечно, встречаются слова, при переводе которых лучше использовать наши, русские каноны, ибо английский их вариант режет слух русскому уху, но едва ли "daedra" (к слову - "da" открытый слог, следовательно, произносится как "эй") можно отнести к таким.

              Сенатор ответил:

                2 707

                207

                12

                843

                2 528
              • Статус:Многоликий

              Дата: 30 Январь 2013, 13:37

              LoRdNazguL

              "daedra"


              Дэйедра! :030:

              Орент Велмеллен

              Дейдра как-то режет слух.

              LoRdNazguL

              Как говорят, сколько людей, столько и мнений, но, вот по моему мнению, как раз даЭдра режет слух.


              А мне ни тот, ни другой вариант не режет слух! Может признать два названия сразу?! Бывают же такие слова!

                Ehrlich ответил:

                  3 535

                  88

                  0

                  559

                  5 256
                • Статус:Всадник

                Дата: 03 Февраль 2013, 01:08

                Голосую за Даэдра, т.к. привычно уже.

                  LoRdNazguL ответил:

                    2 542

                    55

                    22

                    856

                    3 497
                  • Статус:Черный Всадник

                  Дата: 03 Февраль 2013, 20:10

                  Ehrlich

                  Голосую за Даэдра, т.к. привычно уже.

                  Орент Велмеллен

                  Проголосую за даэдра. Дейдра как-то режет слух. Переведено не так уж и плохо.

                  Kanzler

                  Как то привык уже к Даэдре, потому и проголосовал

                  Мне кажется, или я один тут подкрепил свой ответ лингвистическими фактами? Камрады, суть вопроса состоит в том,

                  DaedraWarrior

                  как же переводить правильно?
                  , а не как кому нравится.

                    RomanTim ответил:

                      5 449

                      220

                      1

                      1 105

                      9 178
                    • Статус:Гражданин

                    Дата: 03 Февраль 2013, 22:49

                    Проанализировав Англо-Русский словарь Мюллера - 160 000 слов, 2002 год, сделал следующие выводы:
                    Сочетание ае вначале слова дает звук "Э" ( в большинстве) , тогда будет Дэдра.
                    Сочетание ае между двумя согласными, в первом слоге ( как тут ) - дает звук "И", то есть получается "Дидра" .
                    Но возможен и звук "ЭИ" - Дэидра что "превратилось" в Дэйдра, так как фонетически "и" звучит как "й". Тем более, если допустить, что "Й" печатают как "И" ))
                    Но вот куда ударение ставить правильно ? Если ударение на "Э" или "А" , то "И" слышится как "Й", если ударение на "И" - , сама И слышится совсем отчетливо.
                    Английская фонетика - жуткая вещь :) Надо слушать как они - англичане/американцы - сами произносят и уже потом писать на слух русскую "версию".
                    Лично я говорю Даедра - как с латинского )))
                      • 11 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • Последняя »
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          10 Дек 2016, 00:09
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики