Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Перевод
голосуем!

Опрос: Перевод
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 11 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

МоргАнна

    524

    30

    11

    270

    1 240
  • Статус:Киевская ведьма

Дата: 14 Август 2013, 16:47

DaedraWarrior (14 Август 2013, 16:18):

в Морровинде все принципиально молчали, кроме Ворина Дагот Ура, неизвестно, как они там говорили. Поэтому, наши надмозги не смогли принять на слух

Я не совсем поняла, что вы имеете ввиду :035: Как "молчали" ? Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом. И в книгах писалось "даэдра". После Морры я так и привыкла. Хотя, повторюсь, для меня это не суть важно. :064:

    Чеширский кот

      3 792

      87

      30

      1 464

      11 870
    • Статус:Довакин
    • Трибун:Клинки

    Дата: 14 Август 2013, 16:50

    Господа, я крайне уважительно отношусь к чистоте перевода. Одна лишь маленькая ремарка:
    На "языке мирового общения" название польской столицы, к примеру, звучит совсем мозгоразрывающе, типа "Во-о-о со-о-о" (Как при этом прозвучит название песни "Варшавянка" я даже содрогаюсь представить :0142:)
    В общем, раздел, мнять, мхом зарастает, а мы тут разбираемся, с какого конца яйцо разбивать. Это уже не TES, это - Свифт.

      DaedraWarrior

        3 560

        85

        30

        943

        4 124
      • Статус:Маркиназ

      Дата: 14 Август 2013, 16:54

      МоргАнна

      Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом.

      Диалоги в Морровинде были титаническими и до конца озвучены не были даже на инглише. Там были озвучены дежурные реплики - вроде приветствий и тому подобного, Сокуций Эргалла (старик в начале игры), Джиуб и Дагот Ур - единственные, кто были озвучены от и до.

        МоргАнна

          524

          30

          11

          270

          1 240
        • Статус:Киевская ведьма

        Дата: 14 Август 2013, 16:59

        DaedraWarrior (14 Август 2013, 16:54):

        МоргАнна

        Все персонажи разговаривали вслух на русском многоголосом.

        Диалоги в Морровинде были титаническими и до конца озвучены не были даже на инглише. Там были озвучены дежурные реплики - вроде приветствий и тому подобного, Сокуций Эргалла (старик в начале игры), Джиуб и Дагот Ур - единственные, кто были озвучены от и до.

        О! Теперь понятно. А то я думала что мне какая-то крутая версия Морры попалась - голосистая :0142: Я только начала в Обле привыкать к "дейдра", а тут Скайрим - и снова здорово.

          LoRdNazguL

            2 542

            55

            22

            856

            3 497
          • Статус:Черный Всадник

          Дата: 14 Август 2013, 17:06

          Чеширский кот, слово "Дэйдра" - не сложное слово. При чем со всех "сторон". В нем всего два слога, например. Тогда как в слове Даэдра их три, с учетом того, что там еще и две гласные стыкуются.

            RomanTim

              5 449

              220

              1

              1 105

              9 178
            • Статус:Гражданин

            Дата: 14 Август 2013, 17:37

            В какой-то из первых версий облы вообще было ДаЕдра :068:
            Насчет скорости-быстроты произношения - оно тут не при чем, это ж не скороговорка )))

              DaedraWarrior

                3 560

                85

                30

                943

                4 124
              • Статус:Маркиназ

              Дата: 14 Август 2013, 17:50

              Romantim

              В какой-то из первых версий облы вообще было ДаЕдра

              Это был неофициальный перевод

                Морандир

                  3 535

                  108

                  0

                  612

                  1 317
                • Статус:IL Mentore

                Дата: 14 Август 2013, 18:16

                DaedraWarrior

                Шантажирую так тех, кто склоняется к "Даэдрам" . Назвал "Даэдра Уорриором" - жалоба за оскорбление.

                Жалуйся сколько угодно, мне без разницы, ДАЭдраВорриор :009: :0142:

                DaedraWarrior

                Как? Именем старых и новых богов, скажи мне... КАК???!!!

                [д][э][й] - [д][р][а]. И краткая своей "краткостью" и рвет слово.

                DaedraWarrior

                Слово "дэйдра" просто напросто звучнее, "даэдра" - длиннее, и неудобнее. Пафос в слове "даэдрический" убивается на "даэдр--", в то время, как "дэйдрический" произносится на одном дыхании.

                "Дэйдра" для меня ни разу не звучно. "Даэдра" именно за счет длины звучит звучнее. Пафос тоже не убивается.
                А вот слово "дэйдрический" совсем не на одном дыхании произносится. И краткая таки мешает ;)

                LoRdNazguL

                Подобную ошибку русские филологи и лингвисты уже однажды совершили, когда слово air (воздух), которое должно звучать как "эйр", перевели как аэро (где в тот момент сидела их логика, я не знаю). Теперь у нас аэропорты и аэрофлоты.

                То есть эйрпорты и эйрфлоты правильнее по твоему?!

                LoRdNazguL

                Знаете, каким свойством обладает звук [j] (звук "йот", называть его звуком [й] - некорректно)? Он как раз помогает избежать разрывов в слове. К тому же, это согласный звук, после него слово просто не может "разрываться", потому что он отгораживает гласный звук от согласного. А вот когда в словах в Русском языке, встречаются две гласные, стоящие подряд, тогда-то и происходит разрыв слова.

                Извиняюсь, но лолшто? И краткая не помогает избежать разрывов, она их создает. А две гласные совсем не разрывают слово, а делают плавный переход. ИМХО. В своих суждениях основываюсь на звучание и слуховое восприятие, а не на лингвистику (чихал я на нее).

                LoRdNazguL

                Но, таки да, звучит зловеще. Так и нагоняет страх за будущее наших переводов.

                :facepalm:

                  DaedraWarrior

                    3 560

                    85

                    30

                    943

                    4 124
                  • Статус:Маркиназ

                  Дата: 14 Август 2013, 18:29

                  Морандир, то есть, это ИМХО? Тогда это не аргумент. В принципе, тут и аргументов не может быть, потому что этот вариант перевода, нравится он вам, или нет - ошибка.

                    LoRdNazguL

                      2 542

                      55

                      22

                      856

                      3 497
                    • Статус:Черный Всадник

                    Дата: 14 Август 2013, 19:37

                    Морандир

                    То есть эйрпорты и эйрфлоты правильнее по твоему?!

                    Правильно, все же, аэропорты и аэрофлоты, но только потому, что однажды их так перевели и эти слова вошли в нашу повседневную речь. А фонетически правильно, как ни парадоксально, эйрпорты и эйрфлоты. Оригинальные слова так и произносятся. Если бы наши переводчики тогда (когда-то там, когда они перевели эти слова) не сделали бы ошибку, мы бы сейчас эти аэропорты и аэрофлоты называли эйрпортами и эйрфлотами и удивлялись бы, если бы какой-нибудь человек назвал их аэропортами. Впрочем, если бы, да кабы...

                    Морандир

                    В своих суждениях основываюсь на звучание и слуховое восприятие, а не на лингвистику (чихал я на нее).

                    :facepalm: :facepalm: :facepalm:
                    Камрад, я лингвист, согласно записи в моем дипломе (а его я не купил, а заработал) и мне ведомо, какой звук за что отвечает. Если вы хотите устроить мне здесь курсы фонетики (которая является частью лингвистики), то я попрошу вас прекратить эти курсы в зародыше. И поэтому я спрошу вас: Лолшто? Как вы можете судить о фонетике, начихав на лингвистику?

                    Морандир

                    А две гласные совсем не разрывают слово, а делают плавный переход. ИМХО.

                    Вот именно, что ИМХО.

                    Морандир

                    И краткая не помогает избежать разрывов, она их создает.

                    Специально для "разрыва", в русский язык были добавлены такие звуки, как [ь] и [ъ]. Иногда эту же роль играют и гласные, когда они стыкуются друг с другом. Звук "йот" (Й) этой роли в слове не играет.
                    И что такого, в том, что я заявляю, что это слово некорректно и говорю о том, что мне страшно за наших переводчиков? Если они реально допустили ошибку, какие тут могут быть фейспалмы по поводу моего негодования? Рукой лицо надо закрывать как раз из-за "даэдр".
                      • 11 Страниц
                      • Первая
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10
                      • 11
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          08 Дек 2016, 15:05
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики