Морандир слово "Дэйдра" ни чем не хуже "Даэдры" в плане адаптации (даже лучше, быстро произносится), ибо ничем не разнится с традиционным русским произношением (в отличии от не сокращающегося звука "Э" в Даэдрах). Другое дело - Ландэн. Вот скажи мне, что лучше: "Чейдинхолл", или "Кхейдинхалл"? Первое слово - почти что полный перевод оригинального звучания, который тем не менее, очень даже подходит нашему русскому слогу ( к слову, фигурирует в том же переводе, что и "Дэйдра", так что не удивительно). Второй - пиратский перевод, на основе букв, а не звучания (Cheydinhall) выглядит вычурно. Лондон - другое дело, это слово больше подходит нашему русскому слогу, несмотря на то, что переведено именно "по буквам", как эти ваши Даэдры, а не по звукам, как Дэйдра. Это к слову о том, что не всегда надо опираться на один и тот же способ, когда-то он подходит, а когда-то - нет. И не надо мне говорить: "Вот именно, сейчас как раз подходит Даэдра!". Поверьте мне на слово, вы уж простите, но в данном случае подходит именно Дэйдра, я, как профессиональный лингвист, знаю, "когда тот случай, а когда этот". К тому же, во всех переводах со словами Даэдра, слово склоняет (Даэдры, Даэдру) что противоречит правилу, описанному Бетесдой. Слово Дэйдра не должно склоняться, в английском языке оно не склоняется (не может быть там слова Daedras). А такие правила, при заимстовании, надо учитывать обязательно.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Еще раз: я не пытаюсь никого переубедить. Я просто говорю, что верно, а что не верно. Правда, в отличии от моих оппонентов, не делюсь ИМХОй (вы уж простите), а пользуюсь всеми своими познаниями, ибо это - моя ипостась.