Сообщество Империал: Исправленная русская локализация Total War: Rome II - Сообщество Империал

Савромат

Исправленная русская локализация Total War: Rome II

Исправление ошибок СА
Тема создана: 05 октября 2013, 21:19 · Автор: Савромат
  • 95 Страниц
  • Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
 3 
 Савромат
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 05 октября 2013, 21:19

     
Исправленная русская локализация


Imp


Не знаю как вас, камрады, а меня локализация Рима 2 совершенно не удовлетворяет. Я писал СА на Тоталваркоме, и кое-какие вещи были исправлены. Так, "даки" в Туркмении стали как и должно - дахами, исправили наползание текста в подсказке по экономике в окне города, ушел "Хер" из греческих имен. Но Медиоланон (лат. Медиолан) так и остался "Медланом", режет глаз "Галич" и "Тур" на карте (как и "Сарай" и особенно "Актау"(!!!), "Антигонос Гонатас" и прочие "щитоносцы" (причем, и вместо "туреофоров", и вместо "гипаспистов"). В общем, я для себя сделал исправленную версию.

Обновление для ДЛС "Расколотая империя" - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь






Будет делаться дальше.

Mod-версия. Для пиратов: Положить в Data, Прописать в мод-манагере (поставить галку). Работает со всеми длс.

Ежели заметите ошипки/очепятки - писать сюды. Будем поправлять.

Сделаем русскую версию правильной сами!
     Савромат
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 03 декабря 2017, 16:55

    Обновил Исправленную русскую локализацию под ДЛС "Расколотая империя". Можно перекачать со СТИМ

    Изменения:
    * Отряды в кампании "Расколотая империя" не имеют латинских/иных названий на своих языках - только русские. Связано это с тем. что в III веке отряды назывались очень по-разному и невозможно определить какое именно название имели в виду СА делая свои юниты - или вообще найти какое-либо название для отрядов в игре в истории :0142: Отряды в предыдущих кампаниях, как и раньше, имеют по-возможности аутентичные названия - с русским переводом.
    * Латинские названия (имена легионов и пр.) по-возможности приведены к единому виду: латинское имя и русский перевод в скобках (напр.: Martia Victrix (Марсов Победоносный) или Viri Eminentissimi (Сиятельные мужи). В том случае, когда латинского имени у легиона нет - это значит, что это имя выдумано СА и никогда не существовало в действительности (напр. Персидский)
    * Как всегда исправлены ошибки в именах и географических названиях (на удивление мало в Расколотой империи)
    * Готский вождь Каннаб переименован своим реальным именем - Книва. Каннаб - оскорбительное погоняло для великого вождя, придуманное римлянами с целью его унижения.
    * Титул Зенобии - "Царица-мать" вместо нелепой "королевы-матери". Её персональный легион называется "Легион августы" - в соответствии с её официальным титулом, который она приняла. "Императрицей" она никогда не называлась (да и вообще у римлян не было такого титула для женщин)
    * Римские когорты переименованы в Пограничные легионеры, т.к. к реформе Гая Мария и марианским когортам они в III веке не имели никакого отношения. К сожалению СА поленились на оригинальные описания римским легионерам III века (и многим другим отрядам) - поэтому у них остались описания связанные с армией I в. до н.э. и кампаниями Большая и Император Август.
    * Пикинеры выпилены из названий, т.к. на русском пикинеры - вполне определенные войска XVI-XVII веков. Они переименованы в "длинные копья" у варваров и "ланциариев" у римлян, которым сделано корректное описание. В европейских языках ланса - конное копье типа сулицы - поэтому для них латинское lanciarii режет глаза, и напротив, в игре есть конные ланциарии. Их переименовали в контарии, т.к. это конные копейщики.
    * Германские серпоносцы переименованы - союзные римские в "союзных карпов-фальксменов", готские - в "бастарнов-фальксменов", бо это была архаика и экзотика, и не было таких. Германские серпоносцы - выдуманный СА отряд - переименован в германских фальксменов.
    * Политические партии у греков и римлян переименованы из странных храмов в нормальные партии (семьи) - разные для разных стран. Карфагенских семей в Бактрии больше не увидите - каждой стране приделаны нормальные соответствующие местным особенностям наименования партий. У варваров остались ванильные кланы, т.к. лучше ничего и не придумаешь, СА тут на высоте.
    * Страна Майн как водится переименована в свое родное название Ма`ин.
       Карл Кори
      • Imperial
      Imperial
      Ординатор

      Дата: 09 октября 2013, 20:26

      Alles10

      Что-то после новой версии вспомогательные войска в казармах стали на английском

      Это латынь
         Савромат
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 09 октября 2013, 20:48

        Кто за Рим играет - посмотрите есть ли место вставить русский перевод латинского названия?
           Alles10
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 09 октября 2013, 20:58

          Карл Кори (09 октября 2013, 20:26):

          Alles10

          Что-то после новой версии вспомогательные войска в казармах стали на английском

          Это латынь

          ИМХО, лишнее. Ладно, если это родное название чисто римских юнитов (типа Легион аудитрикс и т.п.). Но различных вспомогательных войск лучше назвать как раньше.
             Хомяк
            • Imperial
            Imperial
            Бродяга

            Дата: 09 октября 2013, 21:24

            названия легионов на англицком, или латыни стали, объясните что и гле должно умещаться, сейчас позырю)
               Аорс
              • Imperial
              Imperial
              Принц Персии

              Дата: 10 октября 2013, 14:53

              В компанию к незамужней тётушке неверная жена. У неё ведь тоже должны быть какие-то свойства?
              Imp
                 КОЛЯН6419
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 10 октября 2013, 18:06

                Здравствуйте Черныш. У меня к вам вопрос.(я пытаюсь переводить моды(для себя)).Делаю это таким оброзом .1 открываю мод.и открываю свой текстовой спереводом (у меня он UPC_Russian )2. нахожу текст.(там 2 колонки)3. с первой (колонки чисто копирую и переношу в UPC_Russian)потом беру со 2 колонки предложение или слово(с мода)и делаю перевод . и сам перевод ставлю в UPC_Russian(во 2 колонку). Но это когда текст небольшой( в моде) . а вот сейчас в моде(TTT_1.3) перевод огромный и эта процедура затянитса не на один день.Вот и у меня вопрос можно ли както взять и скапировать целиком эти 2 колонки с мода и вставить в (UPC_Russian)ну а потом сиди да переводи спокойно.Вот такая у меня проблема.
                   Alles10
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 10 октября 2013, 19:11

                  Камрад КОЛЯН6419, без обид, но подтяни грамотность перед тем, как что-то переводить.
                     КОЛЯН6419
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 10 октября 2013, 19:21

                    Alles10 (10 октября 2013, 19:11):

                    Камрад КОЛЯН6419, без обид, но подтяни грамотность перед тем, как что-то переводить.


                    Какая обида (изучаю системой тыка)
                       Савромат
                      • Imperial
                      Imperial
                      Форумчанин

                      Дата: 10 октября 2013, 21:13

                      КОЛЯН6419
                      Не знаю я не так делаю. Я экспортирую текст из локализации открываю блокнотом и там правлю а потом импортирую обратно в пак с заменой всего прежнего текста.
                         Карл Кори
                        • Imperial
                        Imperial
                        Ординатор

                        Дата: 10 октября 2013, 21:42

                        КОЛЯН6419 всё как сказал Chernish вытаскиваешь из той локализации кусок который собрался переводить (только аккуратно со всеми нужными строками) и вставляешь в свой TSV, сохраняешь, импортируешь в свою локализацию, и по мере желания - экспортировал, перевёл кусок, опять импортируешь.


                        Вот тут я думаю два пробела надо поставить: Я знаю,(пробел) жертвой (пробел) не...

                        Вот тут

                        наверно не Варианты набора а Доступные для найма войска лучше написать.
                        Посмотрел с переводом слишком громоздко получается, на мой взгляд всё таки лучше без латыни писать Когорта легионеров арматари к примеру, да и не все понимают эту латынь.
                          • 95 Страниц
                          • Первая
                          • 2
                          • 3
                          • 4
                          • 5
                          • 6
                          • 7
                          • 8
                          • Последняя »
                           Похожие Темы
                          D[TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                          [TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                          Автор j jeka1900
                          Обновление 2 мин. назад
                          TTotal War: Three Kingdoms [Общее обсуждение]
                          Новая крупная историческая часть серии Total War от Creative Assembly
                          Автор a alexzander96
                          Обновление 13 мин. назад
                          TОбсуждение Total War: Pharaoh
                          Очередная часть серии игр Total War
                          Автор a alexzander96
                          Обновление 21 мин. назад
                          Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                          РегистрацияВход на форум 
                          Сообщество ИмпериалTotal War: Rome II Моды Total War: Rome II Обратная Связь
                          Стиль:Language: 
                          «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 16 апр 2024, 11:33 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики