Сообщество Империал: Как работать с локализацией в Риме II - Сообщество Империал

Стратегии, Игровые Миры, История, Total War


Imperial Уважаемый Гость, Студия Creative Assembly официально анонсировала новую игру - Total War Saga: Troy Total War Saga: Troy
Савромат

Как работать с локализацией в Риме II

Короткая инструкция проверенная на практике
Тема создана: 13 Февраль 2014, 11:06 · Автор: Савромат
СОХРАНИТЬ ИНФОРМАЦИЮ:
Сообщений: 95 · Просмотров: 11 159
  • 10 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
 Савромат
  • Imperial
Imperial
Форумчанин
23 731
316
3 884
29 744
58

Дата: 13 Февраль 2014, 11:06

Для работы с модами нужно уметь быстро и просто править локализацию. Все моды идут с английским языком, а английская локализация другая чем все остальные - по-другому устроена. Поэтому при переводе на русский надо использовать простые приемы как облегчить и ускорить себе процесс. Я подробно по шагам объясню как дополнить переводом нового мода, например, мою исправленную русскую локализацию Рима 2/

Как работаем с файлами.

1. Открыв PFM-ом пак мода, находим текстовую папку (Text) и с обоими файлами Mod_Land_Unit.loc и Mod_Unit_description_short_texts.loc - делаем "Export TSV". ПФМ спросит куда сохранить и под каким именем - смело сохраняйте в Data Рима 2 под любым именем, напр. Mod или вообще 1 (я локализации всех последних патчей сохраняю под их номерами - так удобнее потом сравнивать изменения). Потом переместите эти файлы (у них расширение .tsv, хотя может вообще ничего не показываться) в другую - рабочую - папку.

2. У нас будет файл Mod непонятного расширения, но на самом деле .tsv - открываем его блокнотом (Notepad), там будет текстовый файл. Сохраняем его в текстовом формате.

3. Переводим и редактируем. Сохраняем. Перегонками форматов не заморачиваемся - импортировать в PACK можно прямо из текстового файла.

4. ПФМ-ом же экспортируем содержание Chernish_local_ru_fix.pack, переводим в текстовый формат и копируем содержимое нашего текстового файла с переводом мода в самый конец. У нас получится текст новой исправленной русской локализации с переводом нужного нам мода.

5. То же самое делаем со вторым текстовым файлом мода.

6. Копируем получившийся текстовый файл дополненной русской локализации в Data Рима 2

7. Открываем PFM Chernish_local_ru_fix.pack, выделяем все сверху донизу не трогая последнюю строку со звездочкой *, нажимаем "Import TSV", выбираем не TSV-files в опциях рядом с графой "Имя файла", а Txt-files - вы увидите тектсовики лежащие в Data Рима 2 в т.ч. ваш текст с новой локализацией. Импортируем его с заменой выделенного старого текста. Сохраняемся. Все (Или не выделяем а просто нажимаем Import и на вопрос сохранить текущий текст отвечаем нет - нам надо переписать все полностью).

В общем ничего сложного. Требуется только PFM и блокнот

ЗЫ. ПФМ может сохранить ваш новый пак в movie-формате - если захотите можете его в mod-формат сохранить им же, выбрав соотв. опцию.

Так можно делать много раз, я постоянно таким образом дополняю и изменяю свой текстовый пак для Дарк-мода и ни разу не было проблем.
Читайте о Как работать с локализацией в Риме II в нашей группе Вконтакте Смотрите Как работать с локализацией в Риме II в нашей группе Ютуба
     gurvinek2005
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин
    272
    0
    121
    1 009
    0

    Дата: 11 Апрель 2014, 16:49

    Добрый день! Chernish, сегодня по вашей инструкции "собрал" омегу-версию( :0142: ) по моду DeI с учетом вашей локализации (хотелось посмотреть как будет выглядеть промежуточный вариант). Посмотрел выборочно по фракциям на названия юнитов в пользовательском сражении, затем сделал два хода за моих земляков-массагетов. Все работает, но заметил вот что: отдельные юниты повторяются. Может ли быть это от того, что юниты от DeI совпадают с юнитами вашей локализации? Если да, то как сделать, чтобы оставался один юнит? Или это так и должно? Посоветуйте, что надо сделать. Заранее благодарен за советы и помощь. :046:
       Савромат
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин
      23 731
      316
      3 884
      29 744
      58

      Дата: 13 Апрель 2014, 06:53

      gurvinek2005
      Ну как сделать? Проверить список юнитов и дублирующие названия изменить - наверное так :046:
         gurvinek2005
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин
        272
        0
        121
        1 009
        0

        Дата: 13 Апрель 2014, 09:27

        Chernish (13 Апрель 2014, 06:53):

        gurvinek2005
        Ну как сделать? Проверить список юнитов и дублирующие названия изменить - наверное так :046:

        Добрый день! Вы были правы, я потом проверил список юнитов - действительно часть из них я вставил опять, но теперь буду знать, больше не повторится думаю :036: Такой вопрос: я сравнивал названия юнитов Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь и названия юнитов в вашей локализации. Отдельные названия совпадают, другие отличаются и в написании и в названии (я считаю, что ваши названия более точные с исторической точки зрения) от того, что изображено на иконке юнита. Подскажите, где можно посмотреть или найти более точные названия юнитов, чтобы сразу внести изменения (кочевые народы, германцы, кельто-иберийские племена, Карфаген и им подобные). :046:
           Савромат
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин
          23 731
          316
          3 884
          29 744
          58

          Дата: 13 Апрель 2014, 09:58

          gurvinek2005

          где можно посмотреть или найти более точные названия юнитов

          С этим сложно. В основном - Оспрейки. Использовал и форум Европы Барбарорум на Орге - там в обсуждениях старых годов много интересного. Иногда сам по аналогии создавал (Ptolemaioi Toxotai - Наемные лучники Птолемеев, toxotai - наемные лучники у греков). Римские ауксилии - если их не было в литературе - по Notitia Dignitarum искал, как правило названия в те времена еще сохранялись.
             gurvinek2005
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин
            272
            0
            121
            1 009
            0

            Дата: 13 Апрель 2014, 20:22

            Chernish (13 Апрель 2014, 09:58):

            gurvinek2005

            где можно посмотреть или найти более точные названия юнитов

            С этим сложно. В основном - Оспрейки. Использовал и форум Европы Барбарорум на Орге - там в обсуждениях старых годов много интересного. Иногда сам по аналогии создавал (Ptolemaioi Toxotai - Наемные лучники Птолемеев, toxotai - наемные лучники у греков). Римские ауксилии - если их не было в литературе - по Notitia Dignitarum искал, как правило названия в те времена еще сохранялись.

            В общем я тоже выискиваю названия и в список для себя закидываю (правда Osprey у меня мало, в основном Солдат и Новый солдат по этой эпохе, энциклопедии отдельные), скачал небольшой латинско-русский военный словарик по этой эпохе, заглядываю Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь, еще там по мелочи, + TWC, TW и некоторые другие форумы (ru) по древнейшей истории. Там где названия будут совпадать из того, что нашел по сайтам, внесу изменения сразу, остальные названия - так как есть (на англо-латинском написании :0182: ) с переводом на русский из ссылок выше. Ну и править по мере поиска, думаю это правильно. :046:
               gurvinek2005
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин
              272
              0
              121
              1 009
              0

              Дата: 18 Апрель 2014, 08:50

              Добрый день! Такой вопрос, вернее несколько:
              - сделал как указано в шапке, но только на ванильной локализации игры (патч 11), дал протестировать. Замечен был такой минус, что у отдельных построек нет информации - ни русского, ни английского текста. Из-за чего это может быть? Или может быть сравнивать английскую версию и перевод?
              - как правильно перевести юнита:
              1) "land_units_onscreen_name_Bri_Ambactoi" "Pritanoi Ambactoi (Амбакты бриттов)";
              2) "land_units_onscreen_name_Ger_Herthaganautoz" "Herthaganautoz (Германские таны-"Соратники")";
              3) "land_units_onscreen_name_Bos_Thureos_Hoplites" "Bosphoroi Thureophoroi Hoplitai (Боспорские гоплиты-туреофоры)" или "land_units_onscreen_name_Bos_Thureos_Sword" "Bosphoroi Thureophoroi Machairaphoroi (Боспорские махайрафоры-туреофоры)" или "land_units_onscreen_name_Gre_Periokoi_Thorax_Spears" "Periokoi Thorakitai Doriphoroi (Копейщики-торакиты периэков)";
              4) "land_units_onscreen_name_Aux_Bri_Ambactoi" "Cohors Britannorum Comitatus" или "land_units_onscreen_name_Aux_Ger_Thegnoz_Drugule" "Cohors Germanorum Thegnoz Comitatus" или "land_units_onscreen_name_Aux_Gre_Thorax_Spears" "Cohors hellenicum Hastatus Loricatus".
              На что обращать внимание при переводе, особенно для тяжелой и бронированной пехоты/конницы? Описание юнита на инфокартинке должно быть краткое или как в модах на Рим 1 (раскрытое)? Буду рад любым подсказкам и помощи. :046:
              P.S.: перевод многих юнитов брал Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь.
                 Савромат
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин
                23 731
                316
                3 884
                29 744
                58

                Дата: 18 Апрель 2014, 09:31

                gurvinek2005

                у отдельных построек нет информации - ни русского, ни английского текста

                А он вообще есть? Часто подробное описание в модах отсутствует. Тогда и переводить нечего.

                gurvinek2005

                "Pritanoi Ambactoi (Амбакты бриттов)";
                - Ambactoi - "слуги, сержанты". Играли при колесничих бриттов ту же роль что сержанты при рыцарях в Средние века. Копейщики с дротиками, призванные отразить атаку вражеских мечников и создать стену щитов за которой может прийти в себя их лорд-на-колеснице. Пританы - это что-то вроде "судей" у греков и Карфагена - бриттская аристократия. Так что наверное в данном случае можно оставить "Амбакты пританов" с расшифровкой в описании. Идут же обычно без перевода как имя собственное солдуры, кингеты и всякие гезиты #*

                gurvinek2005

                "Herthaganautoz (Германские таны-"Соратники")";
                - я переводил как "Дружина германского вождя". Полный аналог компаньонов-гетайров македонских царей. В ЕВ англ. - Thegnoz Drugule (Germanic Heavy Infantry), или "Thegnoz Drugule ("Mercenary Thanes") что имхо неточно.

                gurvinek2005

                "Bosphoroi Thureophoroi Hoplitai (Боспорские гоплиты-туреофоры)" или "land_units_onscreen_name_Bos_Thureos_Sword" "Bosphoroi Thureophoroi Machairaphoroi (Боспорские махайрафоры-туреофоры)" или "land_units_onscreen_name_Gre_Periokoi_Thorax_Spears" "Periokoi Thorakitai Doriphoroi (Копейщики-торакиты периэков)";

                А тут вроде все нормально? Я бы так и сделал - "Боспорские гоплиты-туреофоры", "Боспорские махайрофоры" (без уточнения щита) и "Копейщики-торакиты периэков".

                gurvinek2005

                "Cohors Britannorum Comitatus" или "land_units_onscreen_name_Aux_Ger_Thegnoz_Drugule" "Cohors Germanorum Thegnoz Comitatus" или "land_units_onscreen_name_Aux_Gre_Thorax_Spears" "Cohors hellenicum Hastatus Loricatus".

                Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь - полный список римских должностей V в, многие названия военных частей сохранялись со времен ранней Империи.
                Comitatus - "свита" - телохранители, дружина. Соотв. "Когорта бриттских телохранителей" , "когорта германских телохранителей" - но звучит коряво и не по-русски. Может быть так: "Ауксилия бриттских дружинников", "Ауксилия германских танов-дружинников"? Тогда смысл этого отряда в военной машине сохраняется - вспомогательные войска но хорошие...
                Греки - это "Ауксилия греческих союзников" или "Когорта греческих гастатов" - имхо не принципиальная разница. Просто когортами принято легионеров называть, а в Риме "Cohors" - отдельно от легиона - всегда ауксилия, иногда вообще из рабов/вольноотпущенников (Италийские когорты Августа)

                gurvinek2005

                Описание юнита на инфокартинке должно быть краткое или как в модах на Рим 1

                Можно вообще только short_descr переводить - длинные описания в игре не появляются. Только короткие. Поэтому чем короче тем лучше . Я старался на военную суть отряда внимание обращать - что это за солдаты, "тяжелые копейщики" или "наемные скифские всадники" - а не на историю и происхождение. В коротком описании важна подсказка игроку что это и с чем его употребляют а не история...
                   gurvinek2005
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин
                  272
                  0
                  121
                  1 009
                  0

                  Дата: 18 Апрель 2014, 10:35

                  А разве постройки в ванильной версии игры и мода на него не взаимосвязаны? Т.е., если имеется постройка в игре с описанием, то аналог этой постройки в моде тоже должен быть с описанием или нет (вопрос может быть глупый, я не мододел)? И где это можно посмотреть - PFM открыть соответствующие строчки по зданиям и сравнить?
                  Я переводил "Cohors Hispanorum Scutarii Hastatus (Испанская когорта тяжелых копейщиков)" или "Cohors hellenicum Loricatus (Ахайская когорта тяжелых мечников)" с учетом того, что вспомогательные войска были организованы в кавалерийские алы, пехотные и в смешанные когорты. И т.к., каждая вспомогательная когорта или ала имела собственное название, которое так же, как название легионов, указывало, прежде всего, на происхождение части. В случае, если речь шла о подразделениях из западных провинций империи, в нем фигурировало название племени или региона, где было сформировано подразделение. Если подразделение происходило из восточных провинций, в названии, как правило, указывался город, например: 1) cohors VIII Batavorum equitata – смешанная когорта батавов; 2) cohors XX Palmyrenorum milliaria equitata – смешанная когорта из Пальмиры; 3) cohors Hispanorum scutata – испанская вспомогательная когорта.
                  Не знаю правильно ли это или нет применительно к игре (слишком большое наименование)?
                  В unit_description_short_texts имеются такие вот названия, например: Thureos-Beares, Thureos-Hoplite, Loricati Scutarii, Thorax Swordsmen. Как в этом случае правильно переводить (т.е. когда это относится к названию юнита - Scutarii, а когда относится к доспеху)?
                     gurvinek2005
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин
                    272
                    0
                    121
                    1 009
                    0

                    Дата: 18 Апрель 2014, 22:12

                    Добрый день! Хотел спросить, а ваша локализация работает в DLC "Цезарь в Галлии" и "Ганнибал у ворот"? :002:
                      • 10 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • Последняя »
                      У тебя есть вопрос или предложение по этой теме? Или хочешь высказать свою точку зрения?
                      Тогда просто нажми ниже на любую кнопку своей социальной сети и сделай это!

                       РегистрацияУважаемый Гость, для скрытия рекламы, зарегистрируйтесь на форумеВход на форум 
                      © 2019 «Империал» · Условия использования · Ответственность · Визитка Сообщества · 22 Сен 2019, 19:23 · Счётчики