Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода
Тема создана: 03 Декабрь 2008, 17:49 · Автор: ТамерланСообщений: 94 · Просмотров: 11 866

Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Недавно добавленные Статьи

Россия

JulianSol

Qebedo

    18 324

    77

    5

    2 741

    4 168
  • Статус:Квартирмейстер

Дата: 01 Декабрь 2011, 15:24

Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьJabberwocky

Что то тут не так

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

Цитата

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы
.

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

    Jabberwocky

      1 561

      34

      0

      180

      313
    • Статус:Примипил

    Дата: 01 Декабрь 2011, 15:32

    Читал я это письмо уже сегодня. Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор: Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. (как пример). А ссылка которую привел я это официальное пособие если хотите за авторством Толкиена написанное как раз после письма голландским и шведским издателям, которые привели вы изданная Толкиеном в 1967 году: Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

      Qebedo

        18 324

        77

        5

        2 741

        4 168
      • Статус:Квартирмейстер

      Дата: 01 Декабрь 2011, 15:41

      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьJabberwocky

      Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор

      Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":

      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

      Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде.

        Владимир Великий

          826

          9

          0

          38

          56
        • Статус:Центурион

        Дата: 01 Декабрь 2011, 15:44

        Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

        А Ривенделл правильно надо называть Имладрис

        а вот и нет! Это раньше его так называли. @_

          Jabberwocky

            1 561

            34

            0

            180

            313
          • Статус:Примипил

          Дата: 01 Декабрь 2011, 15:46

          Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

          Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":
          Да, но после этого он выпускает свое пособие для помощи переводящим Властелин Колец, все таки как мне кажется больше стоит ориентироваться на него как на более позднее мнение автора, безусловно полностью исключив всякие придумки и извращения над персонажами и местами.

            Савромат

              22 529

              364

              58

              3 748

              26 268
            • Статус:Император

            Дата: 01 Декабрь 2011, 15:49

            Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
            Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Владимир Великий

                826

                9

                0

                38

                56
              • Статус:Центурион

              Дата: 01 Декабрь 2011, 15:50

              Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьChernish

              Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
              Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Золотые слова...

                Jabberwocky

                  1 561

                  34

                  0

                  180

                  313
                • Статус:Примипил

                Дата: 01 Декабрь 2011, 15:53

                Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьChernish

                Беггинс - режет глаз.
                Бэггинс это если следовать каноничному переводу неправильно - правильно - Торбинс

                  Александрович

                    9 777

                    675

                    0

                    723

                    1 803
                  • Статус:Палач

                  Дата: 01 Декабрь 2011, 16:49

                  Торбинс и точка.
                  И в добавление делать выводы на обрывках из письма. Не очень умно.
                  Тем более .что есть перечень имён собственныух которые изначально было разрешено переводить.

                  Александрович, не мультипостьте пожалуйста

                    SERG

                      734

                      9

                      0

                      134

                      592
                    • Статус:Центурион

                    Дата: 01 Декабрь 2011, 21:40

                    ИМХО Бэггинс енто наиболее правильный перевод...скорее нет даже "добуквенный" - т.е. запись кирилицей оригинального слова.
                    Сумкинс более всего правильно если переводить на российский язик...но не красиво.
                    Торбинс - привык из детства еще..мне более всего милозвучно. Но попахивает украинизмом(торба - сумка)...наводит на мысль о происхождении переводчика с Юго-Западных областей России...где хлопцы, девчаты да казаки :030:
                      • 10 Страниц
                      • Первая
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10

                      Лента Новостей

                      Введите ваши имя форумчанина и пароль:

                      Введите Ваше имя  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]

                      Не стесняйся, общайся -


                      Воспользуйтесь одной из социальных сетей для входа на форум:


                      Внимание: Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

                        Стиль:
                          23 Авг 2017, 01:31
                      © 2017 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики