Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Qebedo ответил:

    18 325

    77

    5

    2 741

    4 125
  • Статус:Квартирмейстер

Дата: 01 Декабрь 2011, 15:24

Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьJabberwocky

Что то тут не так

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

Цитата

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы
.

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

    Jabberwocky ответил:

      1 567

      34

      0

      180

      311
    • Статус:Примипил

    Дата: 01 Декабрь 2011, 15:32

    Читал я это письмо уже сегодня. Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор: Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. (как пример). А ссылка которую привел я это официальное пособие если хотите за авторством Толкиена написанное как раз после письма голландским и шведским издателям, которые привели вы изданная Толкиеном в 1967 году: Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

      Qebedo ответил:

        18 325

        77

        5

        2 741

        4 125
      • Статус:Квартирмейстер

      Дата: 01 Декабрь 2011, 15:41

      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьJabberwocky

      Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор

      Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":

      Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

      Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде.

        Владимир Великий ответил:

          826

          9

          0

          38

          55
        • Статус:Центурион

        Дата: 01 Декабрь 2011, 15:44

        Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьМорандир

        А Ривенделл правильно надо называть Имладрис

        а вот и нет! Это раньше его так называли. @_

          Jabberwocky ответил:

            1 567

            34

            0

            180

            311
          • Статус:Примипил

          Дата: 01 Декабрь 2011, 15:46

          Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьAtkins

          Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":
          Да, но после этого он выпускает свое пособие для помощи переводящим Властелин Колец, все таки как мне кажется больше стоит ориентироваться на него как на более позднее мнение автора, безусловно полностью исключив всякие придумки и извращения над персонажами и местами.

            Савромат ответил:

              21 986

              363

              57

              3 682

              24 915
            • Статус:Император

            Дата: 01 Декабрь 2011, 15:49

            Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
            Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Владимир Великий ответил:

                826

                9

                0

                38

                55
              • Статус:Центурион

              Дата: 01 Декабрь 2011, 15:50

              Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьChernish

              Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
              Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Золотые слова...

                Jabberwocky ответил:

                  1 567

                  34

                  0

                  180

                  311
                • Статус:Примипил

                Дата: 01 Декабрь 2011, 15:53

                Для просмотра ссылки ЗарегистрируйесьChernish

                Беггинс - режет глаз.
                Бэггинс это если следовать каноничному переводу неправильно - правильно - Торбинс

                  Александрович ответил:

                    9 791

                    675

                    0

                    721

                    1 782
                  • Статус:Палач

                  Дата: 01 Декабрь 2011, 16:49

                  Торбинс и точка.
                  И в добавление делать выводы на обрывках из письма. Не очень умно.
                  Тем более .что есть перечень имён собственныух которые изначально было разрешено переводить.

                  Александрович, не мультипостьте пожалуйста

                    SERG ответил:

                      734

                      9

                      0

                      134

                      584
                    • Статус:Центурион

                    Дата: 01 Декабрь 2011, 21:40

                    ИМХО Бэггинс енто наиболее правильный перевод...скорее нет даже "добуквенный" - т.е. запись кирилицей оригинального слова.
                    Сумкинс более всего правильно если переводить на российский язик...но не красиво.
                    Торбинс - привык из детства еще..мне более всего милозвучно. Но попахивает украинизмом(торба - сумка)...наводит на мысль о происхождении переводчика с Юго-Западных областей России...где хлопцы, девчаты да казаки :030:
                      • 10 Страниц
                      • Первая
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10

                      Введите ваши имя форумчанина и пароль:

                      Введите Ваше имя  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]

                      Не стесняйся, общайся -


                      Воспользуйтесь одной из социальных сетей для входа на форум:


                        Стиль:
                          22 Янв 2017, 11:10
                      © 2017 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики