Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

[ Регистрация ] · [ Авторизация ]

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Последняя »

Wilmar

    2 921

    141

    38

    337

    2 362
  • Статус:Aen Seidhe

Дата: 03 Декабрь 2008, 22:26

Тамерлан (3.12.2008 - 21:53):

А вот переводы на других языках
на датском ? Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском ? Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком ? Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском ? Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском ? Bilbo Lommelun,
на финском ? Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском ? Bilbo Balings,
на каталанском ? Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском ? Bilbo Bolseiro, в первой редакции ?Хоббита? ?Bilbo Bolsin,
на испанском ? Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском ? Zsákos Bilbó,
на польском ? Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода ?Властелина колец?, в остальных вариантах и ?Хоббите? имя не изменялось,
на шведском ? Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона ? Bilbo Secker (säck = мешок).
Мы,что себя неуважаем?

Мне кажется у них тоже разные переводы есть.

    Брат

      386

      9

      0

      0

      1
    • Статус:Опцион

    Дата: 03 Декабрь 2008, 23:35

    Тамерлан (3.12.2008 - 20:53):

    А вот переводы на других языках
    на датском ? Bilbo Sækker (sæk = сумка),
    на эстонском ? Bilbo Paunaste (paun = сумка),
    на немецком ? Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
    на французском ? Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
    на норвежском ? Bilbo Lommelun,
    на финском ? Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
    на нидерландском ? Bilbo Balings,
    на каталанском ? Bilbo Saquet,
    в бразильском варианте на португальском ? Bilbo Bolseiro, в первой редакции ?Хоббита? ?Bilbo Bolsin,
    на испанском ? Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
    на венгерском ? Zsákos Bilbó,
    на польском ? Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода ?Властелина колец?, в остальных вариантах и ?Хоббите? имя не изменялось,
    на шведском ? Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона ? Bilbo Secker (säck = мешок).
    Мы,что себя неуважаем?

    Рез-т опроса говорит сам за себя.
    Не нужно все переделавать на свой лад. Теряется оригинальность произведения!
    Ну в самом деле - "сумка", фамилия однако.
    Как-то не ассоциируется она у меня с Толкиным.

      Тамерлан

        1 076

        21

        0

        4

        11
      • Статус:Примипил

      Дата: 03 Декабрь 2008, 23:40

      Брат
      Ну тогда давайде страника "стрейнджером" ещё называть.

        Геральт

          3 437

          197

          3

          147

          187
        • Статус:Всадник

        Дата: 03 Декабрь 2008, 23:51

        Хы это еще что.Был вот один товарищ,так его Килько Сукинсом звали.Вот это я понимяю,ИМЯ!

          Брат

            386

            9

            0

            0

            1
          • Статус:Опцион

          Дата: 04 Декабрь 2008, 00:05

          Тамерлан

          Цитата

          "стрейнджером"

          Такого слова не существует.
          Есть "Страйдер" - Бродяга" или "Бродяжник" и "Рейнджер" - Следопыт.

            D.M.

              2 172

              5

              0

              1 264

              690
            • Статус:Примипил

            Дата: 04 Декабрь 2008, 04:03

            А разве сам Толкин не решил этот спор запрещая переводить имена собственные и географические названия? По-этому, если в первоисточнике Baggins, значит в русском переводе "Беггинс". Кажется так.

              temuch1994

                220

                2

                0

                0

                5
              • Статус:Легионер

              Дата: 05 Апрель 2009, 22:43

              Беггинс правильно не надо искожать иностраные слова. Я ВК читал у меня вобще сумкин ,прям как в гобленском переводе

                Domino

                  833

                  201

                  1

                  338

                  2 191
                • Статус:Злая барабака

                Дата: 02 Май 2009, 21:32

                А по-моему, сам Толкиен писал, что фамилии персонажей нужно переводить или во всяком случае делать сноски на перевод и объяснения, но они бы тогда занимали половину книги, поэтому я за Сумкинса.

                ЗЫ ссылку не просите, читала сие давно, да и к Толкиену в принципе равнодушна, поэтому на спор не рассчитываю.

                  shaynar

                    246

                    3

                    0

                    0

                    6
                  • Статус:Легионер

                  Дата: 03 Май 2009, 00:12

                  Бумажный вариант ВК,который стоит у меня на полке-это как раз тот вариант перевода,где Торбинс,Ристания,Скромби и т.п.Ненавижу его.Пришлось качать более удобовариваемый вариант.

                    Qebedo

                      18 545

                      76

                      5

                      2 740

                      4 120
                    • Статус:Квартирмейстер

                    Дата: 03 Май 2009, 00:56

                    Лютеция

                    2 May 2009 (22:32):

                    А по-моему, сам Толкиен писал, что фамилии персонажей нужно переводить или во всяком случае делать сноски на перевод и объяснения, но они бы тогда занимали половину книги, поэтому я за Сумкинса.

                    Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

                    Цитата

                    Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы.

                    http://www.kulichki....mails/190.shtml
                      • 10 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • Последняя »
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          03 Дек 2016, 20:49
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики