Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

[ Регистрация ] · [ Авторизация ]

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Последняя »

Чеширский кот

    3 781

    87

    30

    1 462

    11 832
  • Статус:Довакин
  • Трибун:Клинки

Дата: 03 Май 2009, 04:08

Правильно-то, бесспорно, Бэггинс. Но так привычен уже стал Торбинс (опять же "Торба-на-круче" ).
Тут (видимо и из-за "английского" окончания -инс) не так режет слух.
Вот когда Глорфиндэйла "переводили" как Всеславура - это уже ни в какие врата не лезло!

    Lorddenys

      801

      11

      0

      27

      61
    • Статус:Центурион

    Дата: 03 Май 2009, 10:03

    3 May 2009 (05:08):

    Вот когда Глорфиндэйла "переводили" как Всеславура - это уже ни в какие врата не лезло!

    Да, и я этот перевод читал... Мне понравилось, как Рохан перевели на Мустангрим.

      Laaladar

        731

        18

        0

        76

        188
      • Статус:Центурион

      Дата: 03 Май 2009, 13:57

      Однозначно Бэггинс. А переводчикам-экстремистам рекомендую перевести всё, с синдарина, квенья, мордорского, вестрона - на русский. Пусть повозятся, раз уж Сумкинс, Торбинс и Ристания.

        Qebedo

          18 545

          76

          5

          2 740

          4 120
        • Статус:Квартирмейстер

        Дата: 03 Май 2009, 15:15

        "Зайцелюд, или туды и сюды", "Секьюрити кольца", "Два Тауэра" и "Царское поверталово".

          Laaladar

            731

            18

            0

            76

            188
          • Статус:Центурион

          Дата: 03 Май 2009, 15:47

          Atkins +5

            Qebedo

              18 545

              76

              5

              2 740

              4 120
            • Статус:Квартирмейстер

            Дата: 03 Май 2009, 16:05

            Кстати, смех смехом. а современная "школа первода" такие штуки выдает на полном серьезе. Всемирно известную книгу "Стрелки Шарпа" (Sharpe's Rifles) перевели совсем недавно под названием "Ружья Шарпа"...

              Lyrts

                193

                2

                0

                0

                0
              • Статус:Легионер

              Дата: 03 Май 2009, 16:28

              У меян в книге Торбинс, Глорфиндель - Горислав, Рохан Мустангрим. Лучше бы оставляли фамилии и места без перевода, ато читал хоббит там Торин Оукеншилд (красиво звучит), а в братстве кольца Дубощит, я сращу даже не понял кто это, потом смотрю Торин.

                Железный Арагорн

                  163

                  1

                  0

                  0

                  0
                • Статус:Легионер

                Дата: 05 Май 2009, 15:41

                только Беггинс и больше никак А то этот "дословный" перевод полный бред.Мало того,что вводит путаницу в слова, так ещё и неправильно передает собственные названия.

                  Taurwen

                    116

                    0

                    0

                    0

                    2
                  • Статус:Легионер

                  Дата: 05 Май 2009, 19:20

                  Хм) Я за частичный перевод) Допустим Златовику(Золотинку и прочее), думаю, надо было перевести и прочее по мелочам. А то как-то не будет на глаз ложиться. А кто хочет чтоб по максимуму, пусть оригинал на английском читают Что я и пыталась делать...

                    Чеширский кот

                      3 781

                      87

                      30

                      1 462

                      11 832
                    • Статус:Довакин
                    • Трибун:Клинки

                    Дата: 06 Май 2009, 04:29

                    Кстати, "Дубощит", ИМХО, не так уж и неуместен. По большому счёту ведь это была не фамилия, а прозвище - а тут уже, как говорится, "другой коленкор".
                    Мне кажется, что уместный и бережный перевод англоязычных фамилий вносит в книгу некий колорит, как бы приближая её к русскоязычному читателю. А вот перевод тех же эльфийских имён уже смотрится коряво.
                    Но, в первую очередь, конечно же важно мнение Профессора...
                      • 10 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • Последняя »
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          04 Дек 2016, 00:54
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики