Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

[ Регистрация ] · [ Авторизация ]

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »

[Ямадори]

    Группа: Удалённый юзер

Дата: 06 Май 2009, 04:51

По-украински "Чингачгук - Большой Змей" переводится так: "Чингачгук - вэлыкий гад". К чему это я? Да к тому, что переводить имена и прозвища - дело не всегда благодарное. А посему их лучше оставить "ис ас", то есть, как есть. Возьмите, хотя бы, Фабия Кунктатора. Таковым его знают все, кому небезразлична история Рима, а назовите его же Фабием-Медлителем - чего получится? Полная ерунда. ИМХО, конечно.

    Asiris

      388

      4

      0

      6

      4
    • Статус:Опцион

    Дата: 30 Июль 2009, 23:19

    Всегда нужно полагатся на оригинал. Если есть Беггинс он и Африке Беггинс, также нельзя переводить имена и фамили, а то такое будет получатся типа: Шерон Стоун - Шерон Камень или Андрей Несмачный - Андрей Невкусный.

      Теодорих

        163

        0

        0

        1

        1
      • Статус:Легионер

      Дата: 31 Июль 2009, 08:38

      Вообще-то по-украински "Чингачгук - Великий Змей" переводится как "Чингачгук - Великий Зм?й"

      Присоединяюсь к мысли о непереводимости фамилий. А то появятся еще всякие Чемоданкинсы))

        Назгул

          15

          0

          0

          0

          0
        • Статус:Ополченец

        Дата: 24 Октябрь 2009, 05:43

        Конечно Беггинс его во всех играх Беггинсом называют.

          Wilmar

            2 921

            141

            38

            337

            2 362
          • Статус:Aen Seidhe

          Дата: 29 Октябрь 2009, 14:59

          Назгул 24 Окт 2009 (05:43):

          Конечно Беггинс его во всех играх Беггинсом называют.

          С каких пор игры стали определяющим фактором?

            Garon

              1 724

              6

              3

              37

              23
            • Статус:Примипил

            Дата: 29 Октябрь 2009, 19:54

            Baggins это фамилия, а как известно с английского фамилии не переводятся.Например Mr.Brown на русском будет Мистер Браун.

              Morgoth

                337

                1

                0

                1

                3
              • Статус:Опцион

              Дата: 29 Октябрь 2009, 20:55

              Они же не переводят наши фамилии, да и не под силу им такое Как на английский перевести фамилию Переяславский? и т.д. и т.п.

                Garon

                  1 724

                  6

                  3

                  37

                  23
                • Статус:Примипил

                Дата: 30 Октябрь 2009, 22:06

                А недавно я ещё встретил такой вариант как Беббинс

                  Morgoth

                    337

                    1

                    0

                    1

                    3
                  • Статус:Опцион

                  Дата: 31 Октябрь 2009, 00:14

                  А как звучит Семиус Гужни...
                  В одном издании Арагорна называли "Бродяга Шире-Шаг"

                    russell

                      486

                      22

                      0

                      6

                      35
                    • Статус:Опцион

                    Дата: 06 Ноябрь 2009, 03:45

                    Вообще то есть нормы русского языка по переводу.
                    Кто их определяет? Вопрос риторический. Практика языка показывает, что ведущие литераторы века и есть "судии". Плюс к тому профессиональные филологи. Этого всего, думаю, достаточно. Есть устоявшаяся практика перевода. Вот пример. Если уж признано было, что мистер Браун переводится именно как "Браун", а не как "коричневый", то будьте добры так и переводите. Это решать ПРОФЕССИОНАЛАМ. А уж в русском языке, поверьте, таких не мало найдется.
                    Те умники, что переводили Профессора на заре времен(перестройки), были не более, чем любителями. Надо опираться на спецов. Верно? Верно. Тогда откройте серию "Памятники Литературы". Я ответственно заявляю: вот кладезь профессионализма и настоящего понимания русского языка. Почитайте. Прочувствуйте.
                      • 10 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • Последняя »
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          03 Дек 2016, 05:31
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики