По-украински "Чингачгук - Большой Змей" переводится так: "Чингачгук - вэлыкий гад". К чему это я? Да к тому, что переводить имена и прозвища - дело не всегда благодарное. А посему их лучше оставить "ис ас", то есть, как есть. Возьмите, хотя бы, Фабия Кунктатора. Таковым его знают все, кому небезразлична история Рима, а назовите его же Фабием-Медлителем - чего получится? Полная ерунда. ИМХО, конечно.