Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

[ Регистрация ] · [ Авторизация ]

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »

Nikator

    125

    0

    0

    0

    1
  • Статус:Легионер

Дата: 10 Май 2010, 11:55

Уж извините не "Беггинс", а "Бэггинс". Вот из принципа не проголосовал. Касательно переводить-непереводить, лучше всего чтобы читатель знал и перевод имени и как в оригинале, просто сносочку сделать с пояснением, ничего сложного. На литературную практику не ссылайтесь, Толкиен особый случай, имена героям давал со смыслом и хотел чтобы смысл был понятен читателю.

    Alkasavar

      1 017

      45

      0

      218

      494
    • Статус:Примипил

    Дата: 10 Май 2010, 23:27

    В моей книге переведено "Беббинс". Имхо и смысл передает, и ухо режет не сильно.

    Но уж точно не "Сумкин" Еще начнем вправду переводить всех на Великий Могучий, и начнется: Гоша Куст, Ронни Лучевое Орудие...

      lucii Varen

        129

        3

        0

        7

        11
      • Статус:Легионер

      Дата: 11 Май 2010, 12:50

      Alkasavar (11 Май 2010, 00:27):

      В моей книге переведено "Беббинс". Имхо и смысл передает, и ухо режет не сильно.

      Но уж точно не "Сумкин" Еще начнем вправду переводить всех на Великий Могучий, и начнется: Гоша Куст, Ронни Лучевое Орудие...

      Правильно, а то и Майкла Джексона назовут - Михаэль Яксон(Йаксон).

        Савромат

          21 878

          364

          57

          3 671

          24 598
        • Статус:Император

        Дата: 11 Май 2010, 13:17

        Беггинс - ни уму ни сердцу. Толкиеновские имена - говорящие, а к таковым применяются другие правила перевода чем к просто фамилиям. Торба-на-Круче - это понятно. Торбинс - тоже. А Бэггинс - так, набор звуков.
        Вообще вопрос шире - о качестве перевода. Муравьевский - мне намного ближе чем появившийся в 90-е годы с "Бэггинсом".

          Qebedo

            18 545

            76

            5

            2 740

            4 120
          • Статус:Квартирмейстер

          Дата: 11 Май 2010, 14:06

          Никто не мешает переводчику дать хорошее предисловие, где он объяснит, почему Торбинс, почему Торба, и пр. С другой стороны, сейчас не конец 80-х, и уровень хотя бы примитивного владения английским серьезно вырос.

            Аrchangel

              470

              10

              0

              11

              32
            • Статус:Опцион

            Дата: 11 Май 2010, 15:00

            Ну, мне, потому что я изучаю английский и к нему привык, Ни Бэггинс, ни Торбинс, ни Сумникс ухо не режут, потому что я знаю контекст и знаю, в честь чего они выросли эти фамилии.

            Сумникс мне больше всего нравиться

              Alkasavar

                1 017

                45

                0

                218

                494
              • Статус:Примипил

              Дата: 11 Май 2010, 21:19

              Atkins 11 Май 2010 (15:06):

              Никто не мешает переводчику дать хорошее предисловие, где он объяснит, почему Торбинс, почему Торба, и пр.
              А лучше ссылки по тексту, чтобы по ходу понимать

              Atkins 11 Май 2010 (15:06):

              С другой стороны, сейчас не конец 80-х, и уровень хотя бы примитивного владения английским серьезно вырос.
              На это имхо лучше не рассчитывать. Многим известны некоторые фразы, но запас для полного понимания нужен немалый.

                UnDeaD_MoroZ

                  30

                  0

                  0

                  2

                  2
                • Статус:Ополченец

                Дата: 27 Август 2010, 20:28

                Мда, Бильбо сумка хитрый. Кольцо скоммуниздил.
                Все же Беггинс лучше звучит.
                П.С. В Германии такая же беда. Их переводчики например поменяли имя Шелоб(Shelob) на Канкра(Kankra).

                  Wilmar

                    2 921

                    141

                    38

                    337

                    2 362
                  • Статус:Aen Seidhe

                  Дата: 28 Август 2010, 00:15

                  UnDeaD_MoroZ 27 Авг 2010 (21:28):

                  П.С. В Германии такая же беда. Их переводчики например поменяли имя Шелоб(Shelob) на Канкра(Kankra).

                  А это почему?

                    UnDeaD_MoroZ

                      30

                      0

                      0

                      2

                      2
                    • Статус:Ополченец

                    Дата: 28 Август 2010, 14:19

                    Цитата

                    А это почему?


                    Шелоб якобы, как то переводится и вот решили блеснуть так сказать.
                      • 10 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • Последняя »
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          05 Дек 2016, 01:32
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики