Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода

Опрос: Как по вашему должен называться этот род?
Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Qebedo ответил:

    18 545

    76

    5

    2 740

    4 120
  • Статус:Квартирмейстер

Дата: 01 Декабрь 2011, 15:24

Jabberwocky

Что то тут не так

http://imtw.ru/index...opic=3294&st=10

Atkins

Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

Цитата

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы
.

http://www.kulichki....mails/190.shtml

    Jabberwocky ответил:

      1 594

      35

      0

      180

      311
    • Статус:Примипил

    Дата: 01 Декабрь 2011, 15:32

    Читал я это письмо уже сегодня. Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор: Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. (как пример). А ссылка которую привел я это официальное пособие если хотите за авторством Толкиена написанное как раз после письма голландским и шведским издателям, которые привели вы изданная Толкиеном в 1967 году: To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as ?ke Ohlmarks,[1] Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings (1967).

      Qebedo ответил:

        18 545

        76

        5

        2 740

        4 120
      • Статус:Квартирмейстер

      Дата: 01 Декабрь 2011, 15:41

      Jabberwocky

      Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор

      Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":

      Atkins

      Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде.

        Владимир Великий ответил:

          829

          9

          0

          38

          55
        • Статус:Центурион

        Дата: 01 Декабрь 2011, 15:44

        Морандир

        А Ривенделл правильно надо называть Имладрис

        а вот и нет! Это раньше его так называли. @_

          Jabberwocky ответил:

            1 594

            35

            0

            180

            311
          • Статус:Примипил

          Дата: 01 Декабрь 2011, 15:46

          Atkins

          Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":
          Да, но после этого он выпускает свое пособие для помощи переводящим Властелин Колец, все таки как мне кажется больше стоит ориентироваться на него как на более позднее мнение автора, безусловно полностью исключив всякие придумки и извращения над персонажами и местами.

            Савромат ответил:

              21 878

              364

              57

              3 670

              24 599
            • Статус:Император

            Дата: 01 Декабрь 2011, 15:49

            Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
            Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Владимир Великий ответил:

                829

                9

                0

                38

                55
              • Статус:Центурион

              Дата: 01 Декабрь 2011, 15:50

              Chernish

              Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
              Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Золотые слова...

                Jabberwocky ответил:

                  1 594

                  35

                  0

                  180

                  311
                • Статус:Примипил

                Дата: 01 Декабрь 2011, 15:53

                Chernish

                Беггинс - режет глаз.
                Бэггинс это если следовать каноничному переводу неправильно - правильно - Торбинс

                  Александрович ответил:

                    9 879

                    675

                    0

                    720

                    1 779
                  • Статус:Палач

                  Дата: 01 Декабрь 2011, 16:49

                  Торбинс и точка.
                  И в добавление делать выводы на обрывках из письма. Не очень умно.
                  Тем более .что есть перечень имён собственныух которые изначально было разрешено переводить.

                  Александрович, не мультипостьте пожалуйста

                    SERG ответил:

                      744

                      9

                      0

                      134

                      583
                    • Статус:Центурион

                    Дата: 01 Декабрь 2011, 21:40

                    ИМХО Бэггинс енто наиболее правильный перевод...скорее нет даже "добуквенный" - т.е. запись кирилицей оригинального слова.
                    Сумкинс более всего правильно если переводить на российский язик...но не красиво.
                    Торбинс - привык из детства еще..мне более всего милозвучно. Но попахивает украинизмом(торба - сумка)...наводит на мысль о происхождении переводчика с Юго-Западных областей России...где хлопцы, девчаты да казаки :030:
                      • 10 Страниц
                      • Первая
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10
                      Ответить в темуВведите Ваш логин  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]
                      Создать новую тему
                      или Войти на форум через соцсеть
                        Стиль:
                          10 Дек 2016, 00:12
                      © 2016 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Рекрутинг на Империале. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики