Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

Тамерлан

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?

Варианты перевода
Тема создана: 03 декабря 2008, 17:49 · Автор: Тамерлан
Как по вашему должен называться этот род?
  1. Беггинс | 66 голосов / 68.75%

  2. Торбинс | 23 голосов / 23.96%

  3. Сумкинс | 7 голосов / 7.29%

  • 10 Страниц
  • Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
 Lomak
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 14 марта 2014, 05:49

Бэггинс привычнее, но Торбинс, так как нравится название дома Бильбо и Фродо "Торба-на-круче" :016:
     Савромат
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 14 марта 2014, 05:55

    Вообще есть правило - личные имена не переводятся. Но когда они носят "говорящий" характер и для смысла и атмосферы книги важно чтобы ситатель понимал что они означают - переводить надо. Перевод Кистяковского в этом смысле лучше.
       Красий
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 24 марта 2014, 20:33

      Lomak (14 марта 2014, 05:49):

      Бэггинс привычнее, но Торбинс, так как нравится название дома Бильбо и Фродо "Торба-на-круче" :016:

      мне самому Торбинс больше нравится.
         LoRdNazguL
        • Imperial
        Imperial
        Черный Всадник

        Дата: 25 марта 2014, 11:02

        Лично я больше привык к Бэггинсу, отчего проголосовал за него (впервые ВК читал в переводе Каменковича, да и под влиянием экранизаций склонился к нему). Но не отрицаю и перевод как "Торбинс" Муравьева и Кистяковского (хотя, если говорить о переводе книги в целом (не названий, а именно книги) мне куда больше нравится именно их труд (однако, "Всеславур" - :facepalm: ).
           Harmash
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 16 августа 2015, 11:44

          Вообще то Беггинс, но я привык с детства к Торбинсу..да и более славянизировано так, милее нашему слуху)
             Lion
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 03 ноября 2018, 13:00

            Тамерлан (03 декабря 2008, 18:03):

            flak88
            Ну реально в Русской версии есть 3 варианта перевода, самый распространённый - Беггинс , но переводят иногда как Сумкинс или Торбинс. Imp


            А в армянской версии Бильбо стал... Паркинс - ом ;)
               Jackel
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Дата: 03 ноября 2018, 13:07

              Странно, что Рюкзакинса не было. Так-то по идее конечно Бэггинс, но Торбинс как-то привычнее, что ли - если про книгу говорить, синдром утёнка, наверное.
                 Lion
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 03 ноября 2018, 13:12

                Как же я впервые был удивлен, когда узнал, что Бильбо вовсе и не ... Паркинс, а какой-то Беггинс :)

                Кстати, единственный перевод на армянский, и то первой лишь части, сделанный из Муравьева Эммой Макарян, до сих пор у нас считается очень качественной. Аж мурашки по коже местами. У нас переведен еще и Хоббит, но 2 и 3 части на армянском нет...
                  • 10 Страниц
                  • Первая
                  • 7
                  • 8
                  • 9
                  • 10
                  Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                  РегистрацияВход на форум 
                  «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 29 мар 2024, 14:44 · Зеркала: Org, Site, Online · Эльдорадо казино · Gold казино · Счётчики