Сообщество Империал: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал

  • Поиск
  • Законы
  • Сообщество
  • Репутация
  • Экономика
  • Больше

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?
Варианты перевода
Тема создана: 03 Декабрь 2008, 17:49 · Автор: ТамерланСообщений: 94 · Просмотров: 12 111

Внимание! Для просмотра опросов на форуме Империале, вам нужно зарегистрироваться
  • 10 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Qebedo

    18 592

    77

    2 741

    4 176

    5

Дата: 01 Декабрь 2011, 15:24

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Jabberwocky

Что то тут не так

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Atkins

Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

Цитата

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы
.

Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

    Jabberwocky

      1 563

      34

      180

      313

      0

    Дата: 01 Декабрь 2011, 15:32

    Читал я это письмо уже сегодня. Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор: Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. (как пример). А ссылка которую привел я это официальное пособие если хотите за авторством Толкиена написанное как раз после письма голландским и шведским издателям, которые привели вы изданная Толкиеном в 1967 году: Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь

      Qebedo

        18 592

        77

        2 741

        4 176

        5

      Дата: 01 Декабрь 2011, 15:41

      Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Jabberwocky

      Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор

      Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":

      Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Atkins

      Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде.

        Владимир Великий

          826

          9

          38

          56

          0

        Дата: 01 Декабрь 2011, 15:44

        Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Морандир

        А Ривенделл правильно надо называть Имладрис

        а вот и нет! Это раньше его так называли. @_

          Jabberwocky

            1 563

            34

            180

            313

            0

          Дата: 01 Декабрь 2011, 15:46

          Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Atkins

          Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":
          Да, но после этого он выпускает свое пособие для помощи переводящим Властелин Колец, все таки как мне кажется больше стоит ориентироваться на него как на более позднее мнение автора, безусловно полностью исключив всякие придумки и извращения над персонажами и местами.

            Савромат

              22 637

              364

              3 764

              26 594

              58

            Дата: 01 Декабрь 2011, 15:49

            Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
            Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Владимир Великий

                826

                9

                38

                56

                0

              Дата: 01 Декабрь 2011, 15:50

              Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Chernish

              Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
              Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Золотые слова...

                Jabberwocky

                  1 563

                  34

                  180

                  313

                  0

                Дата: 01 Декабрь 2011, 15:53

                Для просмотра ссылки Зарегистрируйесь Chernish

                Беггинс - режет глаз.
                Бэггинс это если следовать каноничному переводу неправильно - правильно - Торбинс

                  Александрович

                    9 799

                    675

                    723

                    1 833

                    0

                  Дата: 01 Декабрь 2011, 16:49

                  Торбинс и точка.
                  И в добавление делать выводы на обрывках из письма. Не очень умно.
                  Тем более .что есть перечень имён собственныух которые изначально было разрешено переводить.

                  Александрович, не мультипостьте пожалуйста

                    SERG

                      735

                      9

                      134

                      592

                      0

                    Дата: 01 Декабрь 2011, 21:40

                    ИМХО Бэггинс енто наиболее правильный перевод...скорее нет даже "добуквенный" - т.е. запись кирилицей оригинального слова.
                    Сумкинс более всего правильно если переводить на российский язик...но не красиво.
                    Торбинс - привык из детства еще..мне более всего милозвучно. Но попахивает украинизмом(торба - сумка)...наводит на мысль о происхождении переводчика с Юго-Западных областей России...где хлопцы, девчаты да казаки :030:
                      • 10 Страниц
                      • Первая
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10

                      Введите ваши имя форумчанина и пароль:

                      Введите Ваше имя  
                      [Регистрация нового аккаунта]
                      Введите Ваш пароль 
                      [Восстановить пароль]

                      Воспользуйтесь одной из социальных сетей для входа на форум:


                      Внимание: Реклама отключена для зарегистрированных посетителей

                        Стиль
                           17 Окт 2017, 18:20
                      © 2017 «Империал». Условия предоставления. Ответственность сторон. Декларация о Сотрудничестве. Лицензия зарегистрирована на: «Империал». Счётчики