1570 Мая 18.
Елисавета Царю.
Известились мы, царь и великий князь, добрый брат наш, сперва по донесению нашего вернаго слуги Антона Дженкинсона, котораго несколько лет тому назад посылали мы к вам, царю, а ныне от вашего посланника благороднаго Андрея Григорьевича Совина и при нем дьяка вашего Савостьянова, которых вы прислали к нам в качестве посланников вашего выс-ва вместе с нашим последним посланником Фомою Рандольфом, что вы, сказанный царь, усердно желаете вступить с нами в тесный дружественный союз; по этому поводу сказанный Андрей Григорьевич представил нам некоторыя писания на Русском языке; но как, по незнанию этого языка, мы не могли их уразуметь, сказанный посланник представил нам некоторыя другия писания на Римском языке и на Итальянском, сказав, что это верные переводы тех писанных по Русски писем; оба эти писания мы хорошо выразумели и понимаем, что они предложены лишь как образец такого договора и союза, каковой вы — наш любезный брат царь — желаете заключить для нашего взаимнаго теснаго дружества.— По этому мы, по здравом разсуждении, решили самым дружеским образом принять доброжелательство столь могущественнаго государя и заключить дружество с вами, сказанным царем, в той мере, какую дозволят те договоры и те союзы, которые уже давно нами заключены и унаследованы нами от наших предков, королей Английских, и которые доселе содержатся с разными христианскими государями, императорами, королями и властителями.— И во уважение милости, оказанной вами, могущественный царь, нашим любезным подданным, ведущим торг товарами с вашими странами, в особенности же во внимание того добраго расположения, которое вы к нам питаете, как свидетельствуют нам разные добрые поступки: — мы соизволяем заключить с вами — царь и вел. князь — следующий договор, держась в нем как можно ближе тех самых слов, какия мы нашли в письмах вашего выс-ва, как они переведены.
Мы вступаем в дружественный и сестринный союз, которому продолжаться на вечныя времена с вами, великий господин и царь, как с могущественным государем и любезным братом нашим, царем, господином и вел. князем всея России. Союз этот мы будем соблюдать и содержать на веки так, что обязуемся нашими обоюдными и общими силами противустоять против и нападать на всех, которые будут общими врагами нам обоим: и защищать обоюдно нашу государскую честь, благосостояние наших государств и стран и помогать, пособлять и благоприятствовать один другому нашими взаимными помощию и пособием против наших общих недругов в той мере как установляется сею нашею грамотою.— И мы не будем помогать, пособлять или допускать, чтобы какое либо лицо или властитель вредил вам или вашим странам, в той мере как по возможности или по справедливости нам можно будет благоразумно сему воспрепятствовать или сие отвратить.
Кроме того да будет известно вашему выс-ву, что ваш посланник Андрей Григорьевич несколько раз был у нас и по его обращению и разумному поведению, мы думаем, что вы, царь и вел. князь, сделали в нем весьма хороший выбор как по мудрости, которую мы в нем усматриваем, так и по почтению, старанию и преданности, которыя он оказывает к вашему выс-ву и к охранению достоинства и чести вашего выс-ва: и надеемся, что он получил удовлетворение нашими ответами по всем делам, которыя он нам сообщил.
А потому мы не хотим распространять далее нашу грамоту, но приносим вашему выс-ву наше сердечное благодарение за грамоту, которую ваше выс-во пожаловали нашим верным и любезным подданным сэру Виллиаму Гаррарду и его товарищам, так как мы особенно уважаем сих лиц и не сомневаемся, что вашим странам и народам будет много выгоды и пользы от их приездов.
Также согласно настоятельному желанию посланника вашего выс-ва и только лишь из удовольствия доказать нашу любовь и уважение вашему выс-ву в удовлетворении вашей просьбы, мы дозволили Фоме Гловеру возвратиться в Россию, взяв с него присягу и обязательство, что он учинит нашим сказанным купцам полную уплату за те предметы, которые, как он сознался по своему отчету, им следовали; при чем не сомневаемся, что ваше выс-во для своей чести и по любви к справедливости заставите его это исполнить.
Также настоятельно просим вас повелеть, чтобы Ральф Рюттер, Христофор Беннет, Иван Чаппель, Франциск Биркет и иные Англичане, которых сказанные наши подданные сэр Виллиам Гаррард и его сотоварищи будут поименно требовать, были благонадежно выданы для отправления сюда в наши страны, как они обязаны по долгу своей природы, и им будет, не смотря на их вины, оказано от нас такое снисхождение и помилование, каких вы по благоразумию найдете возможным для них просить, а мы найдем согласным с нашей честию им оказать.
Далее просим мы ваше выс-во разрешить тем честным Англичанам нашим подданным, которые, добровольно прибыв в Россию, были задержаны на вашей службе и теперь весьма желают возвратиться домой, сюда, в свое отечество, где у них жены и дети, которыя ежедневно просят нас о том же. Исполнением сего ваше выс-во окажете доброе поощрение многим другим, имеющим одинаковыя качества, ехать в Россию служить вашему выс-ву, а мы знаем, что эти люди, когда они приедут, заслужат благодарность за свое прибытие и за свои познания.
Засим желаем, чтобы это доброе согласие и дружество между нами двумя имели бы долгое продолжение и чтобы обоюдная торговля между нашими подданными, народами обеих наших стран в последствии увеличилась к удовольствию нас обоих и в особенности к славе Всемогущаго Бога, который повелел и указал королям и государям прилагать все свои заботы на управление и защиту Богом вверенных им народов в мире, благоденствии и спокойствии, Ему на хвалу и служение.— Поручаем вас охране сего самаго Бога Всемогущаго.
Дана в нашем королевском замке Гамптон-Корте, 18-го мая, в 12-й год нашего королевствования и Господа нашего в 1570-й.