Сообщество Империал: Исправленная локализация Total War: Attila - Сообщество Империал

Стратегии, Игровые Миры, История, Total War


Imperial Уважаемый Гость, Студия Creative Assembly официально анонсировала новую игру - Total War Saga: Troy Total War Saga: Troy
Haktar

Исправленная локализация Total War: Attila

Обсуждение и доработка русификации в Total War: Attila
Тема создана: 19 Февраль 2015, 13:22 · Автор: Haktar
СОХРАНИТЬ ИНФОРМАЦИЮ:
Сообщений: 520 · Просмотров: 59 164
  • 53 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
 Haktar
  • Imperial
Imperial
Основатель
14 519
1 357
1 521
34 667
12

Дата: 19 Февраль 2015, 13:22

Русификация Total War: Attila

Обсуждение и доработка русификации в Total War: Attila. Всё о русификации Total War: Attila - доработка, баги, улучшения.




Читайте о Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Вконтакте Смотрите Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Ютуба
     Савромат
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин
    23 731
    316
    3 884
    29 743
    58

    Дата: 01 Март 2015, 10:15

    Сделал аккуратный легкий тюнинг русификации.
    Спойлер (раскрыть информацию)

    Читайте о Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Вконтакте Смотрите Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Ютуба
       Савромат
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин
      23 731
      316
      3 884
      29 743
      58

      Дата: 14 Декабрь 2015, 07:59

      Imperial

      Благодаря Great Black Jaguar Исправленная локализация получила красивую картинку
      Исправленная локализация адаптирована для Славянского ДЛС.

      Англосакская гвардия называется "Королевские тэны".
      Гвардия Карла Великого - Custodies (гвардейцы)
      Титулы авар: ябгу, тудун, шад, нойон, тархан, нукер
      Города авар: "Хринг авар" (б,Сегед), "Уар" (б.Капошвар), "Барселт"(б.Сибакхаза) - первое соответствует реальности, два последних - названия племен, входивших в аварский каганат.
      Должности у других народов так же поправлены по-возможности. Теперь - майордомы, конетабли, ярлы и кади.
      Пепин, как положено, вернул себе имя Пипина, Стефен - Стефана.
      Франкские Mounted - названы "Ездящие...(копейщики, лучники, мечники)" - и им приделано соответствующее описание.
      Руранский каганат - как положено на русском - Жужаньский
      Новобранцы почти везде - ополченцы
      Королевство Британия - Бретань
      И другие поправки.
      Можно скачать по ссылке.

      Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
      Читайте о Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Вконтакте Смотрите Исправленная локализация Total War: Attila в нашей группе Ютуба
         Савромат
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин
        23 731
        316
        3 884
        29 743
        58

        Дата: 19 Февраль 2015, 13:47

        Предлагаю пока погодить обсуждать т.к. в русификации обнаружены баги и они будут исправлены после патча.
           рыжик
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин
          7 486
          28
          298
          6 540
          1

          Дата: 19 Февраль 2015, 22:35

          Эх..., скорее бы.
             Савромат
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин
            23 731
            316
            3 884
            29 743
            58

            Дата: 20 Февраль 2015, 08:29

            А куда спешить? Тише едешь - лучше приедешь. Там полно дыр и несуразностей, кракозябры вместо слов или английские слова с какашками - пусть сначала это уберут.

            Я на английской версии. Надо сказать она разительно отличается от той "лохализации" которую нам подсунули. "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands. Ну, можно перевести "бригандов" как "разбойников" - для очень тупых. Но вообще слово "бриганды" есть в русской исторической традиции и литературе, да и по смыслу какие, в Красную Армию, это "разбойники"? Это именно бриганды. То же самое "германский отряд" - Germanic band. Но по смыслу намного точнее будет "ватага". "Пикинеры" на самом деле levy - ополчение. Hurlers - у нас пращники. Лучше бы оставили "хурлы". И это только простые германцы. Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?
               agnez
              • Imperial
              Imperial
              Агент ZOG
              10 931
              93
              1 772
              26 091
              1

              Дата: 20 Февраль 2015, 08:43

              Всем, кто хоть как то понимает инглиш, очень рекомендую переставить игру на английскую локализацию.
                 триарх
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин
                7 132
                98
                555
                18 985
                17

                Дата: 20 Февраль 2015, 09:42

                Chernish

                Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?

                переведены "лимитанами", зато римские должности пополнялись "князьями" и "главными воинами" :0182:
                   Helgeros
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин
                  1 097
                  6
                  77
                  936
                  0

                  Дата: 20 Февраль 2015, 10:29

                  Chernish (20 Февраль 2015, 08:29):

                  Я на английской версии. Надо сказать она разительно отличается от той "лохализации" которую нам подсунули. "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands. Ну, можно перевести "бригандов" как "разбойников" - для очень тупых. Но вообще слово "бриганды" есть в русской исторической традиции и литературе, да и по смыслу какие, в Красную Армию, это "разбойники"? Это именно бриганды. То же самое "германский отряд" - Germanic band. Но по смыслу намного точнее будет "ватага". "Пикинеры" на самом деле levy - ополчение. Hurlers - у нас пращники. Лучше бы оставили "хурлы". И это только простые германцы. Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?


                  Это древняя проблема с 1С ещё. В первом Риме War Band, как мне помнится, тоже была переведена как Боевая группа. На мой взгляд, крайне неудачно. Я там правил наименования в a la модах и по ходу дела на форуме пересёкся с высокопоставленным менеджером 1С, отвечающим за локализации. С его слов, основная проблема при локализации - найти человека с хорошим русским языком. Английский много кто знает, а с родной речью просто беда.
                  Да и переводят обычные переводчики, не знакомые ни с историей, ни с контекстом игры, тексты которой они переводят. Плохо, в общем.
                     rawhide
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин
                    12 028
                    32
                    841
                    17 199
                    2

                    Дата: 20 Февраль 2015, 10:42

                    olmiz

                    основная проблема при локализации - найти человека с хорошим русским языком. Английский много кто знает, а с родной речью просто беда.

                    они бы открыто на аутсорсинг это дело отдавали, и не было б таких косяков. думаю, что специалистов по истории без знания ин.языков нынче уже не осталось) тут всех дел - заплатить за редактуру фрилансеру, который в теме.
                       Стратегиус
                      • Imperial
                      Imperial
                      Консул
                      1 005
                      54
                      156
                      1 461
                      2

                      Дата: 20 Февраль 2015, 10:42

                      Chernish

                      "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands.

                      Что поделаешь, гугл-транслейт.
                         Helgeros
                        • Imperial
                        Imperial
                        Форумчанин
                        1 097
                        6
                        77
                        936
                        0

                        Дата: 20 Февраль 2015, 11:20

                        rawhide (20 Февраль 2015, 10:42):

                        они бы открыто на аутсорсинг это дело отдавали, и не было б таких косяков. думаю, что специалистов по истории без знания ин.языков нынче уже не осталось) тут всех дел - заплатить за редактуру фрилансеру, который в теме.


                        Подозреваю, что в любой большой конторе очень трудно делать любую кастомизацию.
                        Я видел, что уважаемый Chernish оставлял на форуме 1С сообщение о локализации.У меня непосредственно с 1С-Софтклабом никаких отношений нет, но на форуме я там старожил и всё ещё почётный гражданин, хоть сто лет там не проявлял себя, плюс был в приятельских отношениях с некоторыми товарищами из саппорта.
                        Например, при Вашем, Chernish, согласии и наличии такой возможности можно было бы попробовать предложить 1С Вас в качестве консультанта для локализации серий ТВ или других исторических продуктов. Не с тем, чтобы вообще всё подряд переводить, конечно, а чтобы, например, у Вас можно было консультироваться по наименованиям отрядов, городов, местностей и т.п. Закинуть удочку?
                          • 53 Страниц
                          • 1
                          • 2
                          • 3
                          • 4
                          • 5
                          • Последняя »
                          У тебя есть вопрос или предложение по этой теме? Или хочешь высказать свою точку зрения?
                          Тогда просто нажми ниже на любую кнопку своей социальной сети и сделай это!

                           РегистрацияУважаемый Гость, для скрытия рекламы, зарегистрируйтесь на форумеВход на форум 
                          © 2019 «Империал» · Условия использования · Ответственность · Визитка Сообщества · 20 Сен 2019, 14:49 · Счётчики