При сокращении книги я случайно удалил некоторые интересные сведения и полезные ссылки.
Ланжерон, который в 1812 году был командиром корпуса в армии Чичагова, сообщает, что солдаты 12-го и 22-го егерских полков были приучены сражаться индивидуально на Кубанской линии и против черкесов, так что они были превосходными стрелками (tirailleurs), и что в сражении на Березине (16/28 ноября 1812 года) они причинили противнику большие потери.
Langeron, A. de, Mémoires de Langeron, général d’infanterie dans l’armée Russe. Campagnes de 1812, 1813, 1814. Paris, 1902, p. 74–75 (перевод: Березинская операция в войну 1812 года. Записки графа Ланжерона (перевод с французской рукописи). Место и год издания не указаны, с. 138).
Против русских егерей действовали швейцарские пехотные полки из 2-го корпуса.
Томас Леглер (Thomas Legler), оберлейтенант гренадеров 1-го швейцарского полка, рассказывает, что в сражении на Березине они удивлялись метким выстрелам русских. По его мнению, даже если бы против швейцарцев сражались специализированные стрелки (Scharfschützen), они не смогли бы нанести больше вреда. Он сообщает, что 1-ый полк потерял в тот день двух командиров батальонов и 10 других офицеров, а во всех четырех швейцарских полках из 1300 человек к вечеру в строю оставалось около 300.
Помимо упомянутой в книге публикации воспоминаний Леглера 1940 года есть старая, несколько сокращенная, которую можно найти в сети: Legler T., «Denkwürdigkeiten aus dem russischen Feldzuge vom Jahr 1812» // Jahrbuch des historishen Vereins des Kantons Glarus. Zurich & Glarus, Viertes Heft, 1868, S. 42–50.
Старый и очень корявый перевод воспоминаний Леглера о сражении на Березине можно найти в журнале Русский архив, 1907, кн. 2, с. 241–246 и в книге 1812 год. Мемуары современников и очевидцев. М., 1912, с. 89–93. Перевод ужасен даже на фоне ужасных переводов в сборнике «Французы в России», в нем куча ошибок, но уж какой есть.
Луи-Виктор-Леон де Рошешуар (Louis-Victor-Léon de Rochechouart), француз на русской службе, который находился в авангарде Дунайской армии, рассказывает, что из-за беспорядка, царившего в армии Наполеона, три дня спустя примерно 1200 пленных солдат 22-го егерского полка смогли сбежать из плена.
Rochechouart, L.-V.-L. de, Souvenirs sur la Revolution, l’Empire et la Restauration. Paris, 2-me édition, 1889, p. 194.
В книге немало опечаток и несогласованных фраз, я уже нашел пару десятков, но это несущественно, смысл вроде везде понятен.
К сожалению, есть и ошибки, я нашел уже несколько.
1. Несколько раз я называю французскую 5,5-дюймовую гаубицу неправильно: гаубица в 5 дюймов и 6 точек (с. 483, 484, 719). Правильно так: гаубица в 5 дюймов и 6 линий. Французская линия – одна двенадцатая дюйма, точка - одна двенадцатая линии, 5 дюймов и 6 линий равны 5,5 дюймам. Это старое название по диаметру снаряда, новое название по диаметру канала ствола: гаубица в 5 дюймов, 7 линий и 2 точки, указано правильно (с. 483).
2. Французского генерала Плозонна (c. 578) звали не Франсуа, а Луи Огюст Маршан (Louis Auguste Marchand de Plauzonne).
3. Дурову звали не Надежда Александровна, а Надежда Андреевна.
Пересматривал рассказы прусского офицера Ганзауге (Gansauge) про казаков, выяснил кое-что новое, обнаружил кое-какие неточности в своем переводе, и что в названии книги у меня ошибка.
Автора зовут Hermann von Gansauge, причем, если верить биографиям, которые нашлись в сети, в 1813 году ему было всего 14 лет. Впрочем, в те времена такой юный возраст не был необычным для начала военной карьеры.
Правильное название книги:
Kriegswissenschäftliche Analekten in Beziehung auf frühere Zeiten und auf die neuesten Begebenheiten. Berlin, 1832.
В одном месте каким-то образом пропало указание, что я опустил часть текста, а еще я неправильно написал название пункта. У меня написано (с.703):
Цитата
Прежде чем мы достигли пустоши, которая тянется между Шпаннбергом [Spannberg] и Мюльбергом, мы встретились с генералом Иловайским, который принял командование над всеми казаками, которых здесь собралось около 1200.
Нужно так:
Цитата
Прежде чем мы достигли пустоши, которая тянется между Шпанcбергом [Spansberg] и Мюльбергом, мы встретились с генералом Иловайским, который ... принял командование над всеми казаками, которых здесь собралось около 1200.
Полный перевод этого фрагмента:
Цитата
Прежде чем мы достигли пустоши, которая тянется между Шпансбергом [Spansberg] и Мюльбергом, мы встретились с генералом Иловайским, который имел при себе свой казачий полк. Я не знаю, была ли эта встреча случайной или заранее подготовленной. Генерал Иловайский принял командование над всеми казаками, их было там около 1200.
Еще один момент: британский офицер Нолан в своей книге (Cavalry: Its History and Tactics) пересказывал Ганзауге и почему-то назвал французов во втором эпизоде драгунами, хотя Ганзауге не упоминает, к какому виду кавалерии они относились. Соответственно, в старом русском переводе Нолана, который сделан с французского перевода, французы тоже названы драгунами. Если верить прусскому историку Карлу фон Плото (Carl von Plotho), там были три полка конных егерей: 8-й, 11-й и 19-й.
Плото сообщает, что в этом бою в плен попал полковник Talleyrand-Périgord.
Александр Эдмон де Талейран-Перигор (Alexandre Edmond de Talleyrand-Périgord) – племянник знаменитого министра Талейрана, в 1813 году полковник 8-го конно-егерского полка.
Согласно списку Мартиньена, 19 сентября 1813 года в 8-м конно-егерском были потери среди офицеров: ранены 1 лейтенант и 1 подлейтенант (sous-lieutenant), оба в разведке (или в деле) у Бораха (Borach, вероятно, тот же населенный пункт, что и упомянутый Ганзауге Borack).
19-й конно-егерский полк входил в ту же дивизию, но в другую бригаду. Согласно списку Мартиньена, 19 сентября 1813 года в 19-м конно-егерском также были потери среди офицеров: 1 лейтенант ранен в бою при Мюльберге (Mühlberg, Ганзауге также упоминает этот пункт).
В этой дивизии было еще три конно-егерских полка, но в списке Мартиньена нет сведений о потерях среди офицеров этого полка.
11-й конно-егерский полк входил в другую дивизию и даже в другой корпус, и потерь в этот день в нем в списке Мартиньена не указано, и ни в каком другом конно-егерском полку тоже.
И еще один момент: Мюнних, которого я назвал прусским офицером, это, вероятно, Фридрих Франц фон Мюнних (Friedrich Franz von Münnich), правнук фельдмаршала Миниха, в 1813 году находился в отряде генерала Фридриха Карла фон Теттенборна (Friedrich Karl von Tettenborn), и вероятно, был офицером русской армии.