Сообщество Империал: [Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer - Сообщество Империал

Стратегии, Игровые Миры, История, Total War


Imperial
Империал
Империал
ss7877

[Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer

[Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer
Тема создана: 11 февраля 2017, 03:22 · Автор: ss7877
СОХРАНИТЬ ИНФОРМАЦИЮ
Сообщений: 78 · Просмотров: 12 792
  • 8 Страниц
  • Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
 ss7877
  • Imperial
Imperial
Форумчанин
1 380
8
53
1 422
0

Дата: 11 февраля 2017, 03:22

Приобрести Total War: Warhammer II со значительной скидкой у официального партнёра Империала магазина Zaka-Zaka
Imperial

Приветствую всех посетителей и предлагаю к ознакомлению subj.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

Описание копирую со Steam

Авторские правки русской локализации, созданные для комфортного перехода автора от оригинала к русской версии. Соответственно, русские армибуки WHB и принятые в ру-коммьюнити названия рассматривались, но непререкаемыми авторитетами не были. Так что, не обессудьте :)

Вкратце о проделанном.
1) Правки созданы с нуля - аналогичные моды за основу не брались
1) Убрана блатота и уголовщина в локализации зеленокожих. Если заметите мокрушников, мочилово, фиг/нафиг, паханов, в натуре и т.п. - значит можно рапортовать о недоработке.
2) Редактированию подверглись названия юнитов всех рас за исключением эльфов (пока не купил DLC)
3) Попутно вносились правки в названия артефактов, внутригровые описанию юнитов, дипломатические диалоги, технологии и т.п. В идеале, следов старых названий быть вообще не должно.

Примеры (лишь некоторые) по вызывающим наиболее жаркие споры названиям:

Зеленые:
Boss/Big Boss/Warboss/Warlord - Босс/Большой Босс/Варбосс/Варлорд (вариант с Начальник/Большой начальник/Военачальник/Воевода рассматривался, но в тексте выглядел слишком чужеродно)

da Boyz/da Ladz - Бойцы/Парни (на мой взгляд, бойцы хорошо перекликаются с boyz и не рождают ассоциации с парнями на деревне).
Big "Uns - Верзилы
Arrer Boyz - Бойцы-лукари (для передачи искажения названия
Ну и т.п.

По дварфам:
Quarrelers - Застрельщики (Quarrel ведь и архаичное название арбалетного болта/стрелы)
Miners - Шахтеры
Irondrakes/Ironbreakers - Железные драконы/Крушители
Гирокоптеры и гиробомберы в наличии

Империя:
Greatswords - Цвайхандеры (Доппельзольднеры - это солдаты с двойным жалованием из штурмовых отрядов первой линии, которые далеко не всегда носили двуручные мечи)
General of the Empire/Empire Captain/Empire Knights - Генерал Империи/Имперский капитан/Имперские рыцари
Handgunners - Мушкетеры
Outriders - Рейтары
Pistoliers - Пистольеры (Пистолетчики из игры выбыли)

Хаос:
Marauders стали Мародерами, Sorcerer - колдун, Giant - гигант, Aspiring Champions - Метящие в Чемпионы

Вампиры:
Book of Blood/Blood Keep/Blood Knights - Книга крови/Кровавая цитадель/Кровавые рыцари
Master Necromancer - Мастер-некромант
Strigoi Ghoul King - Упыриный Король-Стрига
Lichemaster (прозвище) - Победитель Личей
Vampire Lord - Лорд-вампир
Hexwraiths - Призрачные жнецы (компиляция c другим их назанием - Reaper Knights)

Зверолюды:

Warherd/Brayherd - Боевой гурт/Ревущий гурт
Morghur Shadowgave - Моргур Дареный Тенью
Gorebull - Таранящий бык

Само собой, это далеко не все. Так что желающие могут увидеть все сами.
Конструктивные предложения приветствуются, лучи ненависти - игнорируются :)
     ss7877
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин
    1 380
    8
    53
    1 422
    0

    Дата: 27 августа 2017, 22:14

    Проведена полная адаптация правок для DLC Норска.
    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

    Как и ранее, изменением подверглись не только названия и описания, но и иные игровые тексты.
    Например, были проведены масштабные правки для корректного перевода терминов Marauder, Champion, Challenger и т.п.
    Попутно были устранены различные опечатки и неточности и устранены странно звучающие имена лордов и героев (вроде the Disgraced - Бесславное Ничтожество))

    Ряд примеров (в скобках дан вариант офиц. локализации) [в квадратных скобках мой комментарий]:

    Marauders - Мародеры (Грабители)
    Marauder Champions - Мародеры-чемпионы (Грабители-воины)
    Skin Wolves - Волкотвари (Вульхеднары) [Точное по сути название "Коженосные волки" совершенно не звучало, так что использовал упоминающееся в английском тексте термин Wolf-thing]
    Skin Wolf Werekin - Волкотаварь-оборотень (Вульхеднары-оборотни) [мн. число стояло некорректно - речь о единтсвенном герое]
    Fimir Balefiend - Фимир-губитель (Гибельный демон фимиров) [Как следует из английского описания, термин "fiend" применяется ко всей расе фимиров, так что приоритетом стал перевод Bale]
    Убрана путаница в переводе Champion/Warrior/Challenger одним термином Воитель.
    Теперь Champion - всегда Чемпион. Заодно это убрало странные кострукции формата "Я воитель воителей".
    Воитель оставлено для перевода прозвища the Combatant
    Ethernal Challenger (титул Вульфрика) - Вечный Поединщик (Вечный воитель)
    Challenger of the Crow/Hound ... - Поединщик Вороны/Пса ... (Претендент Вороны/Пса)
    Black-Horbed Ravagers - Чернорогие Разорители (Чернорогие разбойники)
    Destroyers of the Draklwald - Разрушители Драквальда (Драквальдские убийцы)
    Defenders of the Fleur-De-Lis - Защитники Лилии (Стражи Лилии)
    The Great Mawherd of Bloodfjord - стадо Большебрюхов Кровавого Фьорда (Великое стадо Кровавого фьорда) [речь о мамонтах]
    теленок мамонта -> детеныш мамонта
    Устранено множество опечаток формата "Он ТРИЖДЫ пытался вернуть Карак-Восемь-Вершин - и ОБА РАЗА терпел неудачу.", "найдите и разыщите" вместо "найдите и уничтожьте"
       ss7877
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин
      1 380
      8
      53
      1 422
      0

      Дата: 30 августа 2017, 23:08

      Свежая порция правок

      Ice Drake - Ледяной дракон (Ледяной змей/Ледяной ящер/Ледяной дракон) [убрана путаница]
      Icedrake Fjord - Фьорд Ледяного Дракона (Фьорд Ледяного Змея)
      Frost-Wyrm - Морозный змей (Ледяной змей) [исправлен некорректный перевод]
      The ability to bring down a Frost-Wyrm or Ice Drake ... - Способность убить ... (Способность вызывать ...) [исправлен некорректный перевод]
      житель Норски мечАтает -> ... мечтает [убрал опечатку]
      Champion of the Hound - Чемпион Пса (Воитель Пса) [убрана непонятная отсебятина в титулах служителей богов Норски]
      Champion of the Eagle - Чемпион Орла (Избранник Орла)
      Champion of the Crow - Чемпион Вороны (Покровительство Вороны)
      Champion of the Serpent - Чемпион Змея (Покровительство Змея)
      Wulfrik the Wanderer - Вульфрик Скиталец (Вульфрик Странник) [на мой взгляд, просто лучше подходит ситуации]
      Norscan Wharf - Норскийский причал (Норскийская верфь) [название не совпадало с описанием]
      Longship Builder - Корабельная верфь (Строитель драккаров) [сочетания "верфь драккаров" или "драккарская верфь" звучат не по-русски]
      Исправлен отсутствующий в ряде мест перевод для Монструс Арканум (Monstrous Arcanum)
         ss7877
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин
        1 380
        8
        53
        1 422
        0

        Дата: 01 сентября 2017, 10:06

        Еще правки

        Wintertooth - Зуб Зимы (Зимний Клык) [аналогично тому, что Зуб Мудрости и Мудрый Зуб - это очень разные вещи]
        Supreme Enchamtress - Величайшая чародейка (Верховная чародейка) [описание могущества магии Феи-чародейки]
        Beast Slayers - Убийцы чудовищ (Зверобои) [Способность с бонусом к урону по крупным целям]
        Bonus Charge - Бонус натиска (Усиление натиска)
        Bonus vs. Large - Бонус пр. крупных (Преимущество против крупных/Преим. против крупн./Преим. пр. крупн.)
        Описания добавленных в DLC Норска перков зеленокожих приведены к единому стилю мода
        Graeling Moot - Грелинг Муут (Вече грелингов) [древнерусское название не подходит Норске, так сделал изменение по аналогии с The Moot - Муут]
        Способности Fight/Serve or Die - Сражайся/Подчинись или умри (Сражайся или умри/Подчинись или сдохни)
           ss7877
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин
          1 380
          8
          53
          1 422
          0

          Дата: 01 сентября 2017, 22:00

          Немного правок
          Seafang - Клык Моря (Морской клык/Морской Клык) [корабль и способность Вульфрика]
          Unnatural Healing - Неестественное исцеление (Нечистое исцеление) [перк лордов Норски]
          Despoilers - Грабители (Разбойники) [перк лордов Норски]
          The Moot - Община (Вече) [после внимательного изучения текстов стало ясно, что речь идет именно об общинах половинчиков (The Moot) и племени Грелингов]
          Graeling Moot - Община Грелингов (Вече грелингов)
          Region(s) - Регион(ы) (Регионы) [отображение места действия различных эффектов]
             ss7877
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин
            1 380
            8
            53
            1 422
            0

            Дата: 03 сентября 2017, 18:15

            Huscarls - Хускарлы (Дружинники вождя)
            Raid/Raider - Рейд/Рейдер (Налет/Налетчик) [Налет и налетчик ассоциируются больше с уголовниками, чем с боевыми действиями]
            Raiding Port - Рейдовый порт (Порт налетчиков) [Порт 3-го уровня у Норски]
            The Cold-Voider - Хладный Пустотник (Хладный Опустошитель) [пустота и опустошение - разные вещи]
            Cyclopian Fiends - Одноглазая нечисть (Циклопические демоны) [перк Трогга с бонусом фимирам]
            Troll King - Король Троллей (Король/король троллей) [титул Трогга теперь всегда пишется с заглавных букв]
            Primordial Masters - Изначальные хозяева (Первобытная власть) [перк с бонусом морозным змеям]
            Masters of the Fen - Хозяева топей (Власть над болотами) [перк с бонусом фимирам-губителям]
            Swelling of Doom - Роковая плодовитость (Гибельная опухоль) [перк с бонусом роста населения]
            Savage Skills - Дикарские умения (Дикие промыслы) [перк лордов Норски]
               ss7877
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин
              1 380
              8
              53
              1 422
              0

              Дата: 06 сентября 2017, 00:30

              Исправлена ошибка с упоминанием жертв богам Хаоса как "гномов" вместо "пленников"
              Missile Damage - Урон снарядов (Урон от выстрелов) [более лаконичное название убирает ситуацию с налезание текста на значки перед цифрами урона]
              Explosive base damage - Базовый взрывной урон (Базовый урон от взрывов)
              Explosive armour-piercing damage - Бронебойный взрывной урон (Урон от взрыва сквозь доспехи)
              Улучшены сообщения о гибели армий, лордов и враждебных рейдах
              Close Victory - Трудная победа (Незначительная победа)
              Close Defeat - Поражение (Незначительное поражение) [Термин "Победа в упорной борьбе" более корректен, но не сочетается с итоговым сообщением о битве]
              Grudgebearer - Носитель Обид [как выяснилось, в игре есть спутник Grudgekeeper - Хранитель Обид, поэтому Grudgebearer - Носитель Обид]
              Big 'uns - Бугаи [До этого у меня были Верзилы, но Бугаи лучше описывают размеры и более созвучно оригинальному названию]
              Названия колесниц и наездников Зеленокожих приведены к виду "Волчьи ездуны", "Волчья колесница" и т.п.
              Lamont Dahl- Ламонт Дал (Лямон Даль) [лорд Норски]
              Bloody Bulwark - Окровавленный вал (Кровавый бастион) [первый вровень обороны поселений Норски]
              Slull-Laden Embankment - Ограда с черепами (Вал с черепами) [второй уровень обороны поселений Норски]
              Stand your Ground! - Держаться!!! (Ни пяди родной земли) [способность лордов разных рас]
              Убрал склонение названия луны Моррслиб
              Crooked - Кривой (Злодейский Ум)[прозвище лордов, точно встречается у Зеленокожих]
              Lord of Droners - Глава Зануд [прозвище, дающееся за приобретенный трейт - Занудливость]
              Белобород/Седобород -> Белобородый/Седобородый [прозвища лордов гномов]
                 ss7877
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин
                1 380
                8
                53
                1 422
                0

                Дата: 08 сентября 2017, 23:39

                Продолжены доработки сообщений о действиях вражеских героев в сторону большей ясности эффекта и места действия
                Prospector - Изыскатель (Проспектор) [Один из спутников Лордов Гномов]
                Stormbreaker - Громобой (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
                Teller of Tales - Сказитель (Сказочник) [Один из спутников Лордов Гномов]
                Strong vs. 15/50/120 men unit or above - Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов (Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов) [важное уточнение подсказки]
                Blessed Holy War - Священная Война (Benedictus Sanctus Bellum) [трейт Фолькмара c сокращенным названием, так как полное приводило к мизерным шрифтам]
                War Ethernal - Вечная Война (Para Bellum Aeturnus) [трейт Фолькмара]
                The Work of God - Божья Работа (Opus Dei) [трейт Фолькмара]
                приемам меткой стрельбы из пистолета -> приемам меткой стрельбы [убрано упоминание пистолетов в описании трейта Корпуцса Пистольеров]
                Master Rune of ... - Мастер-руна ... (Старшая руна ...)
                "Пистолет" в текстах заменен на "Пистоль"
                War Altar of Sigmar - Походный алтарь Сигмара (Воинский алтарь Сигмара) [речь не об алтаре воинов, а о транспортном средстве]
                   ss7877
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин
                  1 380
                  8
                  53
                  1 422
                  0

                  Дата: 11 сентября 2017, 22:23

                  Karak-Eight-Peaks - > Карак-Восемь-Пиков
                  Все остальные Peak в названии единообразно называются как Пики, т.е. не будет ситуации со Spitepeak - Пик Злобы, а Grom Peak - Гора Гром.
                  Удалена очередная порция хвостов "четкой" локализации в виде "позорных", "беспредельщиков" и "беспредела"
                  Stormbreaker - Буреборец (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
                  Quarrelsome - Свары (Беспредел) [мораль у зеленокожих, теперь перевод аналогичен Quarrelsome для зверолюдов]
                  Sneaky Gobbos - Подлая гобла (Беспредел гоблы)[событие]
                  Gobbo Riots - Мятежи гоблы (Беспредел гоблы) [событие]
                  Camp Ruckus - Свары в лагере (Беспредел в лагере)
                     ss7877
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин
                    1 380
                    8
                    53
                    1 422
                    0

                    Дата: 14 сентября 2017, 22:49

                    Новые правки дипломатических диалогов Зеленокожих - вместо "базаров" и "базарить" в тексты вернулся авторский замысел.
                    Traiterz Tribe - Племя Изменщиков (Племя подлюк)
                    Crooked Moon Mutinous Gits - Бунтари Кривого Месяца (Борзые гады Кривого Месяца)
                    Crooked Moon Mutinous Gits Rebels - Мятежные Бунтари Кривого Месяца (Мятежные Борзые гады Кривого Месяца)
                    Serial Loota - Серийный ворюга (Мародер-рецидивист)
                    Gorspitter - Рассекатель (Потроха Наружу)
                    Pigkissa - Свиноморд (Свинолюб) [Kissa - искаженное Kisser - имеет значение "рожа, морда"]
                    Gloata/Bragga/Braggin' Rights - Бахвал/Хвастун/Понторез (Трепло/Хвастун/Есть чем похвастаться) [приобретаемые перки лордов Зеленокожих]
                    Military Heritage - Воинское наследие (Потомственный военный) [трейт Лордов и Героев, оригинал крайне странно звучал для орков и зверолюдов]
                    Ork Guard House - Орочья караулка (Орочья сторожка)
                    Shaman's Hovel - Жилище шамана (Лачуга шамана) [Крайне странно назвать упоминающееся в описании подземное логово шамана "лачугой"]
                    Cave of Shinies - Пещера блестяшек (Дыра с блестяшками)
                    Shiny Pit - Карьер блестяшек (Яма с блестяшками)
                    Stunty Mine - Шахта карлов (Нора карликов)
                       ss7877
                      • Imperial
                      Imperial
                      Форумчанин
                      1 380
                      8
                      53
                      1 422
                      0

                      Дата: 18 октября 2017, 22:13

                      И благодаря замечаниям камрада Saruman со Steam-форума и неожиданно для меня самого :)

                      - РенджерЫм->РенджерАм в 5 местах. Моя вина - не учел результаты автозамены. Исправлено.
                      - "Мастер катапульт" вместо Lord of Cranks - творчество локализаторов. Катапульт там быть и не должно - проверяется в онлайновой энциклопедии по правой кнопке с переключением языка на английский. Исправлено на "Мастер орудий".
                      - "ТоГовое соглашение" - опять таки локализаторы. Исправил на "ТоРГовое соглашение".
                        Сон Охотника | [full_inu] Hunter's Dream
                        Дата: Вчера, 17:52
                        Third Age: Reforged
                        Дата: Вчера, 17:32
                        [Саб Мод] Fire and Blood
                        Дата: Вчера, 17:15
                        Falcom Total War: 1518 Age of Discovery
                        Дата: Вчера, 17:09
                        Fallout 3 Forgotten Forpost
                        Дата: Вчера, 16:55
                        Anchorage - Reinforced Special edition. Final
                        Дата: Вчера, 16:49
                        Ассасин
                        Дата: Вчера, 16:45
                        Alton IL - Huge World and Quest Mod
                        Дата: Вчера, 16:41
                        ResmodAlternative
                        Дата: Вчера, 16:26
                        A Forest | Лес
                        Дата: Вчера, 16:20
                        Desperados Overhaul | Десперадо - ландшафт и флора
                        Дата: Вчера, 16:18
                        NTDF-RU (Crusader Kings III)
                        Дата: Вчера, 02:35
                        Сильвия Флэйм
                        Дата: 17 сен 2020, 20:54
                        Активируйте водяные насосы (переработка) / Activate the Water Pumps - Redone
                        Дата: 17 сен 2020, 19:39
                        Остров - Северная территория
                        Дата: 17 сен 2020, 18:17
                        Vurts Wasteland Flora Overhaul
                        Дата: 17 сен 2020, 18:04
                        Immersive Fort Dawnguard | Иммерсивный Форт Стражи Рассвета
                        Дата: 17 сен 2020, 17:32
                        SavrenX HD 1K Buildings and Interior
                        Дата: 17 сен 2020, 17:28
                        SavrenX Weapon HD DLC | Оружие в HD качестве
                        Дата: 17 сен 2020, 15:50
                        Бункер Серебряный Пик
                        Дата: 17 сен 2020, 12:57
                        Quest for Heaven - Combo Edition
                        Дата: 17 сен 2020, 10:51
                        TSC Expansion
                        Дата: 16 сен 2020, 21:25
                        MZC - Fort Hope
                        Дата: 16 сен 2020, 21:21
                        Остров - Северная территория HD
                        Дата: 16 сен 2020, 13:03
                        A Quest for Heaven 3 - Deep Blue: Retexture
                        Дата: 16 сен 2020, 13:00
                        DC Interiors HD Retexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:56
                        DLC Broken Steel ReTexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:53
                        DLC Point Lookout ReTexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:40
                        DLC Operation: Anchorage ReTexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:36
                        DLC The Pitt ReTexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:32
                        Alton IL HD Retexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:08
                        DLC Mothership Zeta ReTexture
                        Дата: 16 сен 2020, 12:01
                        The Librarian - Orion's Gate (Библиотекарь-Врата Ориона)
                        Дата: 16 сен 2020, 11:56
                        Путешествие в довоенный Сэнкчуари / Visit Prewar Sanctuary and Red Rocket
                        Дата: 16 сен 2020, 11:49
                        Воспоминание - Старый дом / Dreamspace - Old House
                        Дата: 16 сен 2020, 11:43
                        Лунный особняк / Moon Palace
                        Дата: 16 сен 2020, 11:37
                        Мини DLC Гора Сомбрэ - для шахтёров и обитателей пещер
                        Дата: 16 сен 2020, 09:56
                        Лес / The Forest DLC
                        Дата: 16 сен 2020, 09:51
                        Vault 101 Revisited
                        Дата: 16 сен 2020, 09:32
                        The Librarian - Orions Gate - Northern Enclave Base
                        Дата: 16 сен 2020, 09:26
                        Друг Анклава
                        Дата: 16 сен 2020, 09:09
                        Трибуны – История Даймонд-сити / The Bleachers - A Diamond City Story
                        Дата: 15 сен 2020, 17:06
                        Mothership Zeta Crew Clothing Addon
                        Дата: 15 сен 2020, 16:51
                        Mothership Zeta Crew Weapon Addon
                        Дата: 15 сен 2020, 16:41
                        Mothership Zeta Crew
                        Дата: 15 сен 2020, 16:33
                        Caliente's Beautiful Bodies Enhancer -CBBE- для Fallout 4
                        Дата: 15 сен 2020, 16:12
                        Остров Мидвуд (LE) / Midwood Isle (LE)
                        Дата: 14 сен 2020, 12:55
                        [Sab-Mod] Warcraft Total War: Wind of Change
                        Дата: 10 сен 2020, 16:30
                        The Elder Scrolls 5: Skyrim Reloaded
                        Дата: 10 сен 2020, 10:38
                        Hybris: Polybian Age
                        Дата: 09 сен 2020, 18:16
                        • 8 Страниц
                        • Первая
                        • 3
                        • 4
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • 8
                        У тебя есть вопрос или предложение по этой теме? Или хочешь высказать свою точку зрения?
                        Тогда просто нажми ниже на любую кнопку своей социальной сети и сделай это!

                        [ Регистрация ]Для скрытия рекламы, зарегистрируйтесь на форуме[ Вход на форум
                        © 2020 «Империал» · Условия использования · Ответственность · Визитка Сообщества · 19 сен 2020, 09:17 · Счётчики