Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь, понятное дело)
но вы же говорили про логику -
чем руководствовались надмозги.
их перевод формально объясним и логичен. ну а то, что "мясо сожгли до углей" - это просто не хватило языкового чутья. а дальше - "и так сойдет")
а почему это так - индустрия переводов у нас так построена.
где-то было интервью с девочкой, что озвучивала менестреля в "Ведьмаке-3", и пела русскую версию "Крыжовника терпкого". она рассказывала, что переводчики игр и даже актеры дубляжа понятия не имеют о контексте: они просто получают тексты с таймингом
т.е. начиная работать, они не знают, что именно происходит в игре, которую они переводят или озвучивают. разве что по контексту можно догадаться. или самостоятельно изучить - если есть время и желание. но первого часто нет, а второго не возникает из-за низкой стоимости работы.
интересно, как в TWW-II они справятся со скавенами, у которых полно зубодробительных неологизмов и прочего)
- - - Сообщение автоматически склеено - - -
PS: ну нельзя же так. пишешь ответ, а вы тем временем полностью меняете исходный пост, так что получается не разговор, а хз что. ну ладно, что уж, удачи.
- - - Сообщение автоматически склеено - - -
PPS:
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесьss7877
вы правда не видите разницы между вашей личной интерпретацией персонажей и объективными штуками, которые есть в англоверсии и которые были в работе у переводчиков? арго британских деклассированных элементов есть? есть. вот и калькировали. другое дело, что чавы и гопники, а тем более мелкие уголовники не совсем тождественны. но именно что
не совсем. общее есть, нет лишь стопроцентного сходства. так что софтклабовский перевод в принципе легитимен, хоть и нелеп.