Жанр — абсурдистская трагикомедия
Режиссёр — Майкл Линдсей-Хогг
Автор исходной пьесы — Сэмюэл Беккет
В главных ролях — Бэрри МакГоверн, Джонни Мерфи, Алан Стэнфорд, Стивен Бреннан, Сэм МакГоверн
Перевод - любительский, одноголосный или субтитры
Длительность — 113 минут
Страны создательницы - Ирландия
Год создания — 2001
Режиссёр — Майкл Линдсей-Хогг
Автор исходной пьесы — Сэмюэл Беккет
В главных ролях — Бэрри МакГоверн, Джонни Мерфи, Алан Стэнфорд, Стивен Бреннан, Сэм МакГоверн
Перевод - любительский, одноголосный или субтитры
Длительность — 113 минут
Страны создательницы - Ирландия
Год создания — 2001
Мы полые люди,
Мы чучела, а не люди
Склоняемся вместе —
Труха в голове,
Бормочем вместе
Тихо и сухо,
Без чувства и сути,
Как ветер в сухой траве
Или крысы в груде
Стекла и жести
Нечто без формы, тени без цвета,
Мышцы без силы, жест без движенья;
Прямо смотревшие души
За краем другого Царства смерти
Видят, что мы не заблудшие
Бурные души — но только
Полые люди,
Чучела, а не люди.
(Т. С. Элиот)
Я не зря начал своё сообщение с первого стиха Полых Людей. Пьеса Сэмюэля Беккета и поэма Томаса Элиота имеют немало схожего, хоть и различны.
Не буду вдаваться в подробности сюжета. Во-первых, несмотря на малый объём, он огромен и будет сложно не упустить что-то важное. Во-вторых, у меня есть сомнения на счёт необходимости в этом, такое надо познавать лично, без посредников.
Нельзя забывать, что это театр абсурда, и первое не менее важно, чем второе. Всё действие происходит на крошечном клочке земли и весь смысл просмотра в диалогах. Здесь либо нравится, либо нет — мне понравилось, даже очень.
Актёры идеально подходят, хоть Лакки совершенно не похож на того, которого я себе представлял. Отклонения от первоисточника минимальны. И всё же вначале стоит прочитать пьесу. Постоянно нажимать на паузу занятие не из приятных, но время на осмысление необходимо. У меня получилось, что текст больше для подумать, а кино для посмеяться, хотя всё это есть и там, и там.
Лента 2001 года, но в хорошем качестве вы её не найдёте, скорее всего так задумано, а может и нет. Если решите смотреть, то могут возникнуть трудности с выбором версии. Я остановился на варианте с Рутрекера, о чём жалею. Дело в том, что пьеса имеется как на французском, так и на английском — оба текста авторские. Почти везде в интернете лежит перевод с английского, но автор субтитров почему-то решил использовать тот, что с французского, поэтому, когда персонажи говорят сэр или мистер, то зритель читает месье, название монеток тоже оттуда и т. п. Не критично, но всё равно неприятно. Кроме того субтитры иногда очень быстро сменяют друг друга, приходится отматывать назад. Когда создавал тему, то вроде нашёл во ВКонтакте версию с нормальным переводом (она под спойлером), правда качество видео там ещё хуже, но это не так важно. Одноголосый перевод тоже неплох, но оригинальный звук всё-таки лучше.
Завершу свой подавляюще информационно-безэмоциональный рассказ ещё одной цитатой из Элиота, которая относится как к моему неудавшемуся тексту, так и к сюжету пьесы:
Не взрыв, но всхлип.