Сообщество Империал: Локализация TW: Warhammer - Сообщество Империал

DmiSi

Локализация TW: Warhammer

Обсуждение локализации игр серии Total War: Warhammer
Тема создана: 13 августа 2017, 03:49 · Автор: DmiSi
  • 27 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Последняя »
 Honda Tadahacu
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 17 августа 2017, 14:07

Ну вон в сорокатысячки кстати так и переводили - бойз.
     Witch Hunter
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 17 августа 2017, 14:22

    Honda Tadahacu

    Ну вон в сорокатысячки кстати так и переводили - бойз.
    Это имхо самый тупой вариант. Просто написать оригинальное слово русскими буквами. Тем более, что слово обычное и легко переводимое, пусть и искаженное, а не какое-то имя или местный термин.
       AkrDai
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 17 августа 2017, 14:25

      Если придерживаться духа оригинала, то давайте тогда уж Пацанчики/Чотенькие пацанчики, ну или Поцоны :D
         Tempest
        • Imperial
        Imperial
        Прокрастинатор

        Дата: 17 августа 2017, 14:28

        Honda Tadahacu (17 августа 2017, 14:07):

        Ну вон в сорокатысячки кстати так и переводили - бойз.

        Кто переводил? В дове вон они "рубаки", "главари", "стрелки", никакой изюминки
        А если фанатские переводы, то там и Альфариусов можно найти
           Arkess
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 17 августа 2017, 14:53

          Вообще эти споры всегда сводятся к вкусовщине. Духи сглаза или жнецы, Хорус или Гор, гномы или дворфы (а это кое-где вообще разные понятия) - это на качесто игры влияет практически никак. Я могу сказать, что изначальный перевод удовлетворил меня полностью, и изменения в последнем ДЛС бросаются в глаза явно. То, что баги по мелочи не поправлены - это ерунда и явление частое. А вот позорные вставки вроде тех, которые преподнесли софты в Норске - это еще хуже, чем если бы вовсе не брались.
          К слову, СА позакрывали темы на форуме и поотписывались в духе:

          Цитата

          Creative Assembly is aware of the issue and working to resolve it very soon.

          Closed.

          Так что кому-то прилетит.
             Tryggvi
            • Imperial
            Imperial
            Bokareis

            Дата: 19 августа 2017, 12:54

            Tryggvi

            В этом плане я даже и не знаю, что тут в русском языке могло подойти.

            Подумалось, что лучшим вариантом был бы "олбанский", потому что, во-первых, он из интернет-употребления в значительной мере вышел, а во-вторых, это именно коверканье слов (что мы и наблюдаем у английских орков), а не сленг со специфическими словечками.
            Помнится, в КоВе что-то такое пытались сделать - я припоминаю "орки-лучнеги", по крайней мере.
               Set_Ariman
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Дата: 13 сентября 2017, 20:41

              ss7877 (12 сентября 2017, 23:59):


              В оригинале "Strong vs. 15/50/120 men unit or above"
              В локализации "Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов"
              В правильном моде "Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов"

              Правильный мод :)
              Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь


              У меня тоже правильный мод, как выяснилось. Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь Только, похоже, не такой правильный. С другой стороны хз кто из них правильнее.
              P.S. С третьей стороны, то, что порезали "гопнический" сленг орков, ИМХО неправильно в обоих модах. Вышло как в том анекдоте: ... а я ему сказал: Вася, не капай мне, пожалуйста, расплавленным припоем на голову.
                 bond035
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 14 сентября 2017, 00:41

                Set_Ariman (13 сентября 2017, 20:41):

                ss7877 (12 сентября 2017, 23:59):


                В оригинале "Strong vs. 15/50/120 men unit or above"
                В локализации "Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов"
                В правильном моде "Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов"

                Правильный мод :)
                Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь


                У меня тоже правильный мод, как выяснилось. Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь Только, похоже, не такой правильный. С другой стороны хз кто из них правильнее.
                P.S. С третьей стороны, то, что порезали "гопнический" сленг орков, ИМХО неправильно в обоих модах. Вышло как в том анекдоте: ... а я ему сказал: Вася, не капай мне, пожалуйста, расплавленным припоем на голову.


                В оригинале орки говорят на невероятно изломанном, примитивном, но английском. А всякие "беспределы" и прочие чОткости стилистически не подходят. При переводе орков нужно было ломать русский, а не блатняк вешать.
                   Set_Ariman
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 14 сентября 2017, 08:25

                  Они говорят не на изломанном примитивном английском, и не на изломанном примитивном "месье, же не манж па грибы сис жур" французском, они говорят на грубом, изломанном, примитивном языке вообще. На диалекте, свойственном маргиналам, люмпенам. Англичане, как авторы, взяли для этого, как образец, сленг местных люмпенов, можешь загуглить чей именно. В нашей стране, если грамотно адаптировать, эта жи будет пачти то, чо эти умники лохализаторы, написали, понял, да? "Правильный" перевод это следствие молодости и юношеского максимализма переводчиков. Которые дотошно переводят, да ещё со своими тараканами, вместо того, чтобы локализовать, где главное передать смысл. Вставить армейское "бойцы" вместо простого, народного "парни", потому что им показалось так "правильнее" и хотелось ещё что-то поменять. Яду мне, яду!

                  Для примера. Кто хочет грамотной на 99% локализации, пусть поиграет в ВоВ. Ungerground это Подгород, не смотря на все возмущения любителей правильного перевода. Потому что он и есть Подгород в оригинале, оставлять тупо транскрипцию глупо. А персонаж с малоизвестной у нас фамилией в локализации стал называться, внезапно, Бэрримор. Потому что он - дворецкий. Но в оригинале пасхалка на дворецкого Бэтмена, которого мало знают, а в локализации пасхалка на того дворецкого, которого знают все: Овсянка, сэр! Это не "правильный" перевод, это грамотная локализация, сохраняющая смысл, идею. Здесь же, в локализации Вахи, вместе с исправлением явных косяков, кастрировали в угоду некоей "правильности" и речь орков. И никому неизвестные вулжи вместо алебард воткнули. Ещё б Новую Зеландию съездили, нашли там прародитель этого вулжа и воткнули его в перевод, все 20 букв.

                  В общем даже самый паршивый гретчин никагда не станет гаварить бойцы пра сваих парней, а то ани быро свернут тыкву этаму сквигапасу!
                     Greensithmay
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 14 сентября 2017, 08:56

                    Set_Ariman


                    Вы еще перевод Гарри Поттера вспомните х)
                    На деле, хотели как лучше, а сделали как всегда. Гоблоту в самом деле можно сравнивать с нашей гопотой (хотя кокни, про которых идет речь, все же немного другой разряд. Они не идеализируют воровской стиль жизни, тип АУЕ, как наши, к примеру), но есть еще такая вещь, как аутентичность и вроленность. Когда ты выводишь молотобойцев там, чемпионов Хаоса или лесных стражей (каких то), а против тебя прут чёткие как две полоски абибаса пацаны, несколько смешно. Когда видишь, что орков они еще в пацанов перевели, а гоблины гоблинами и бегают, как и тролли, как и великаны, то смешнее вдвойне. Переводчики схватились за то, что не смогли довести до конца даже в своей идее.
                      • 27 Страниц
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • Последняя »
                       Похожие Темы
                      D[TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                      [TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                      Автор в виталя_лихатск...
                      Обновление Сегодня, 05:44
                      ATotal War Warhammer 2, Radius mod за Унгрима
                      For the Karak-Kadrin!
                      Автор S Shotgun
                      Обновление Вчера, 19:55
                      ATotal War Warhammer 2, Radius mod за Малекита
                      Ултуан падёт к моим ногам
                      Автор S Shotgun
                      Обновление Вчера, 19:46
                      Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                      РегистрацияВход на форум 
                      Сообщество ИмпериалTotal War: Warhammer Total War: Warhammer Обратная Связь
                      Стиль:Language: 
                      «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 19 апр 2024, 07:24 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики