Они говорят не на изломанном примитивном английском, и не на изломанном примитивном "месье, же не манж па грибы сис жур" французском, они говорят на грубом, изломанном, примитивном языке вообще. На диалекте, свойственном маргиналам, люмпенам. Англичане, как авторы, взяли для этого, как образец, сленг местных люмпенов, можешь загуглить чей именно. В нашей стране, если грамотно адаптировать, эта жи будет пачти то, чо эти умники лохализаторы, написали, понял, да? "Правильный" перевод это следствие молодости и юношеского максимализма переводчиков. Которые дотошно переводят, да ещё со своими тараканами, вместо того, чтобы локализовать, где главное передать смысл. Вставить армейское "бойцы" вместо простого, народного "парни", потому что им показалось так "правильнее" и хотелось ещё что-то поменять. Яду мне, яду!
Для примера. Кто хочет грамотной на 99% локализации, пусть поиграет в ВоВ. Ungerground это Подгород, не смотря на все возмущения любителей правильного перевода. Потому что он и есть Подгород в оригинале, оставлять тупо транскрипцию глупо. А персонаж с малоизвестной у нас фамилией в локализации стал называться, внезапно, Бэрримор. Потому что он - дворецкий. Но в оригинале пасхалка на дворецкого Бэтмена, которого мало знают, а в локализации пасхалка на того дворецкого, которого знают все: Овсянка, сэр! Это не "правильный" перевод, это грамотная локализация, сохраняющая смысл, идею. Здесь же, в локализации Вахи, вместе с исправлением явных косяков, кастрировали в угоду некоей "правильности" и речь орков. И никому неизвестные вулжи вместо алебард воткнули. Ещё б Новую Зеландию съездили, нашли там прародитель этого вулжа и воткнули его в перевод, все 20 букв.
В общем даже самый паршивый гретчин никагда не станет гаварить бойцы пра сваих парней, а то ани быро свернут тыкву этаму сквигапасу!