Его стихов на русском очень мало, и захотелось что-то попробовать перевести. Так как итальянским занимаюсь нерегулярно, получилось... уж как получилось
Оригинал:
Un Sogno
Io non odo i miei passi nel viale
muto per ove il Sogno mi conduce.
È l’ora del silenzio e de la luce.
Un velario di perle è il cielo, eguale.
Attingono i cipressi con oscure
punte quel cielo: immoti, senza pianto;
ma sono tristi, ma non sono tanto
tristi i cipressi de le sepolture.
Il paese d’in torno è sconosciuto,
quasi informe, abitato da un mistero
antichissimo, dove il mio pensiero
si perde, andando pe ’l viale muto.
Io non odo i miei passi. Io sono come
un’ombra; il mio dolore è come un’ombra;
è tutta la mia vita come un’ombra
vaga, incerta, indistinta, senza nome.
Перевод:
Грезы
Своих шагов на улице не слышу
Иду, куда мечта меня направит
Час утренний, час света и затишья
И небо, как жемчужный занавес сияет.
Призрачно темнеют кипарисы
Небо острыми вершинами пронзая
Как грустны они и неподвижны
Над могилами печально возвышаясь
Земля вокруг неведома и непонятна
Обитель призрачная древней тайны
И мысль моя в ней потерялась невозвратно
Иду путем безмолвным и случайным.
Своих шагов не слышу я, подобно тени
И боль моя подобна тени странной
Вся жизнь моя подобна мрачной тени,
Блуждающей, неслышной, безымянной.
Читать дальше
Оригинал:
Un Sogno
Io non odo i miei passi nel viale
muto per ove il Sogno mi conduce.
È l’ora del silenzio e de la luce.
Un velario di perle è il cielo, eguale.
Attingono i cipressi con oscure
punte quel cielo: immoti, senza pianto;
ma sono tristi, ma non sono tanto
tristi i cipressi de le sepolture.
Il paese d’in torno è sconosciuto,
quasi informe, abitato da un mistero
antichissimo, dove il mio pensiero
si perde, andando pe ’l viale muto.
Io non odo i miei passi. Io sono come
un’ombra; il mio dolore è come un’ombra;
è tutta la mia vita come un’ombra
vaga, incerta, indistinta, senza nome.
Перевод:
Грезы
Своих шагов на улице не слышу
Иду, куда мечта меня направит
Час утренний, час света и затишья
И небо, как жемчужный занавес сияет.
Призрачно темнеют кипарисы
Небо острыми вершинами пронзая
Как грустны они и неподвижны
Над могилами печально возвышаясь
Земля вокруг неведома и непонятна
Обитель призрачная древней тайны
И мысль моя в ней потерялась невозвратно
Иду путем безмолвным и случайным.
Своих шагов не слышу я, подобно тени
И боль моя подобна тени странной
Вся жизнь моя подобна мрачной тени,
Блуждающей, неслышной, безымянной.
Читать дальше