Приобрел сегодня книгу Дж. Ландера «Войны роз». Насчет перевода. По моему восприятию он очень неплох (не чета переводам г-на Игоревского). Причем сама переводчик сделала многообещающее и претенциозное вступление:
«Большая часть текста книги представлена на частично адаптированном автором среднеанглийском языке, при переводе которого на русский была сделана попытка максимально сохранить его архаичную специфику, несущую на себе «паутину времени». Поэтому длинные, занимающие иногда до полустраницы пассажи, составляющие одно предложение, не случайны. Также необходимо отметить, что общеизвестные имена собственные и топонимы даются в привычной транслитерации, остальные были унифицированы – в таких случаях за именем или названием в круглых скобках дано оригинальное написание. В квадратных скобках (если нет других объяснений) заключены слова, отсутствовавшие в оригинальном тексте, но показавшиеся необходимыми при переводе для устранения неясностей и разночтений.
… Переводчик выражает глубокую признательность за помощь в работе и ценные советы и замечания к. ист. н., доценту, преподавателю исторического факультета СПбГУ Л.П. Сергеевой и к. ист. н., ст. н. с. ИВР РАН А.А. Хисматулину».
Что касается оригинала, с которого переводили данную книгу, мне остается неясным, какое издание использовали, т.к. предисловие самого автора книги датируется 1965 годом.