Дата открытия: 15 мая 2026, 03:00Просмотров: 43, Ответов: 0
Обновлён русификатор к моду "WARS of GODS - ANCIENT WARS" версии 11.0. Более подробную информацию можно узнать в соответствующей теме форума - Русификатор к моду WotG-AW.
Дата открытия: 14 мая 2026, 22:27Просмотров: 144, Ответов: 3
Пороховое оружие оскорбляет чувства почти каждого азура. Оно ужасно громкое, воняет серой, оставляет пятна на всем, к чему прикасается, и, кроме того, может давать опасные осечки.
Огнестрельное оружие гномов и людей клеймят как примитивные приспособления, созданные для удобства использования пьяницами. Кроме того, считается, что эльфийские луки и стрелометы являются надёжнее и эффективнее.
Некоторые высшие эльфы в Старом Свете с успехом использовали огнестрельное оружие, но в контексте производства и применения даже самые прагматичные военные теоретики азуров не нашли место пороху на Ултуане.
Метательные машины азуров
Хотя азуры презирают пороховую артиллерию, они активно используют станковые стрелометы в морских и сухопутных сражениях, а также для обороны крепостей.
На кораблях высших эльфов обычно установлены батареи скорострельных стрелометов "Орлиный Коготь", каждый из которых требует расчет из двух эльфов.
На военных кораблях обслуживанием "Орлиных Когтей" занимаются Морские Стражи, а на торговых судах – прошедшие соответствующую подготовку члены экипажа.
На Драконьих Кораблях стоит по 4 батареи "Орлиных Когтей", на Орлиных Кораблях – по 6 батарей, на Ястребиных Кораблях – по 2 батареи, а на Соколиных – по одной.
На крупнейших торговых кораблях Ултуана, тримаранах "Альбатрос", установлено по 3 батарее "Орлиных Когтей", на однокорпусных клиперах "Золотых Орлах" стоит 2 батареи.
Во время абордажа корабельные стрелометы азуров выстреливают гарпунами с верёвками, позволяя проворным морским пехотинцам перебраться на корабль противника.
Помимо "Орлиного Когтя", у азуров есть также его уменьшенная версия, "Орлиный Глаз", который устанавливается на Лотернские Небесные Куттеры.
Обычное расстояние успешной стрельбы "Орлиного Когтя" составляет примерно 450 футов (при предельной дальности 1350 футов) , а для "Орлиного Глаза" – 270 футов (при предельной дальности стрельбы в 810 футов).
Для сравнения, обычное расстояние для успешной стрельбы легкой корабельной пушки это 150 футов, средней – 225 футов, а тяжелой – 450 футов.
Источники
1.Warhammer Fantasy Roleplay 4th Edition:Sea of Claws
1a:The Seafarer Class, pg.77
1b:Boats and Bodybuilding, pg.100
2.Warhammer Fantasy Roleplay 4th Edition:The High Elf Player’s Guide
2a:Asur Society, pp. 39-42
3.Warhammer Fantasy Roleplay 4th Edition:Sea Wardens of Cothique
3a:Intrigue and Adventure, pg.90
4.Warhammer Fantasy Roleplay 4th Edition: Lustria
4a:The Citadel of Dusk, pg.89
Дата открытия: 14 мая 2026, 03:00Просмотров: 23, Ответов: 0
Обновлён русификатор к моду Divide et Impera версии 1.3.5. Исправлены выявленные ошибки/опечатки в ходе тестирования в разных кампаниях мода. В русификатор включены переводы сабмодов/модов "MIs – TINY CITY", "DEI 1.3.5 - AI Uses Population and More", "Restauratio Viaria - Road Fixes". Более подробную информацию можно узнать в соответствующих темах форума: Сабмоды к DeI и DeI - русский перевод.
Дата открытия: 12 мая 2026, 18:13Просмотров: 134, Ответов: 1
1363 год. Монгольская империя борется с последствиями чумы, Великий Шёлковый путь погружается в хаос, некогда процветавшие города лежат в руинах. Закалённый в боях Тимур Барлас возвращается в родные края. Он не мечтает стать грозой городов и империй от Индии до Персии. Он борется за то, что дорого ему здесь и сейчас: честь семьи, любовь, будущее для своих детей и людей, которые видят в нём своего лидера.
Название в оригинале: Rise of the Conqueror Страна: Узбекистан, США, Казахстан Дата выпуска: 2 апреля 2026 Жанр: драма, боевик, история, военный Режиссер: Джейкоб Шварц В ролях: Кристиан Мортенсен, Махеш Джаду, Юлдуз Раджабова, Джошуа Джо, Дулгуун Одхуу, Дарвин Шоу, Санжар Мади, Еркебулан Дайыров, Максат Сабитов, Асан Мажит Время: 1 ч 47 мин
Дата открытия: 11 мая 2026, 23:25Просмотров: 106, Ответов: 0
Джек Ластед отвечает на вопросы Сообщества №3
MARS — Экспертная защита от натиска (Charge reflect) и Отказ от натиска (Charge refusal)
Привет!
В этом более детальном разборе грядущих изменений в рамках MARS я поговорю об «Экспертной защите от натиска» (Expert Charge Defence) — или charge reflect, как она называется в коде — и об «Отказе от натиска» (charge refusal).
Экспертная защита от натиска (Expert Charge Defence)
Здесь изменения будут двоякими. Во-первых, мы исправляем баг в условиях её срабатывания, а во-вторых, подправляем саму механику, чтобы немного сместить акценты.
Этот атрибут дает юниту прибавку к атаке в ближнем бою (melee attack) и урону (damage), когда его атакуют натиском. Прибавка основана на бонусе за натиск (charge bonus) атакующего отряда: чем мощнее натиск врага, тем выше бонус у юнита с экспертной защитой. По сути, это отражение урона от натиска, отсюда и название в коде.
Механика должна срабатывать только тогда, когда юнит с этим атрибутом стоит неподвижно, закрепился (braced) и атакован с фронта. Однако сейчас в Rome II она забагована: бонус применяется при атаке со ВСЕХ сторон. Это значит, что если вы, к примеру, ударите кавалерией в тыл юниту с экспертной защитой, погибнет гораздо больше всадников, чем должно.
Этот баг исправляется: теперь бонус будет работать только тогда, когда солдат закрепился и атакован с фронта.
Второе изменение касается того, как экспертная защита влияет на характеристики. Поскольку сейчас она зеркально возвращает атакующему его же бонус за натиск, получается, что чем лучше атакующий юнит, тем больше потерь он несет.
Это мощный и заметный бонус, но так как он применяется ко всем, кто атакует обладателя атрибута, возникают странные ситуации. Например, отряд с невероятным натиском может самоуничтожиться, ударив в «копейщиков-экспертов», в то время как отряд со слабым натиском понесет лишь немногим больше потерь, чем обычно.
Запланированное изменение даст «Экспертной защите от натиска» два эффекта:
Она будет нивелировать часть бонуса за натиск (charge bonus) атакующего отряда (на 50%).
Она будет увеличивать показатели атаки и урона обороняющегося юнита, основываясь на его собственных характеристиках, а не на статах атакующего (на 20%).
Таким образом, благодаря «Экспертной защите от натиска» (Expert Charge Defence) юнит будет получать меньше урона от чарджа, что сделает его отличным инструментом для сдерживания натиска, а урон, который он сам наносит атакующему врагу, теперь будет зависеть от его собственных характеристик. Это означает, что отряд «Товарищей» (Companion Cavalry) при натиске будет представлять для него большую угрозу, чем эквиты (Equites), но при этом «Товарищи» нанесут такому юниту гораздо меньше урона, чем отряду без данного атрибута.
Оба значения — и то, насколько «Экспертная защита» срезает бонус за натиск, и то, насколько она бустит урон обороняющихся при ударе — будут вынесены в kv_rules, так что моддеры смогут их настроить под себя.
Отказ от натиска (Charge Refusal)
В списке запланированных изменений упоминалось добавление механики «отказа от натиска» всем копейщикам. Это работает так: при атаке солдата, вооруженного оружием с параметром charge refusal, у каждого всадника появляется шанс, что он откажется атаковать — его лошадь встанет на дыбы, и он вступит в бой шагом вместо того, чтобы влететь в него на полном ходу.
Я видел опасения, что это будет работать как в Thrones of Britannia, где все виды пехоты (и ударная, и копейная) имели этот параметр, а шанс был выставлен очень высоким. Это было сделано, чтобы отразить эпоху, когда кавалерия крайне редко атаковала в лоб плотный строй пехоты.
Для Rome II подход иной. Во-первых, механика применяется только к копейной пехоте (spear infantry), а во-вторых, шанс отказа гораздо ниже. В «Тронах» шанс того, что всадник откажется атаковать в лоб стоящий на месте юнит, составлял 90%. Здесь же он будет равен 30%. Для сравнения: пикинеры (pike units) уже вызывают отказ от натиска, и у них этот шанс составляет 50%.
Технически это реализуется через изменение типа оружия для копий в таблице melee_weapons. Параметр charge refusal привязан к типу оружия long_spears, поэтому легко изменить список юнитов, на которых это распространяется.
Данное изменение повысит эффективность копейной пехоты против натиска кавалерии, когда та находится в неподвижном состоянии, а также добавит визуальное подтверждение их роли. Вид встающих на дыбы лошадей — отличный визуальный маркер того, что натиск прошел менее эффективно.
Наша цель — применить это ко всем копейным юнитам, но итоговый список будет уточняться по мере работы над MARS, и, конечно, после выхода публичной беты и получения фидбека. Привет!
Чтобы внести изменения для Бактрии (Baktria), пришлось заново обработать тайловую карту кампании (campaign tile map) — это значит, что игра перераспределяет, какие именно тайлы используются по всей карте. Из-за этого в некоторых местах конкретные дорожные развязки сменились на другие вариации. По этой же причине изменилось и расположение деревьев, так как их позиции пересчитываются тем же процессом.
То, что Бактрия оказалась «отзеркалена» по оси Y — это отдельный момент: при запуске игры у некоторых поселений есть несколько точек (slots) для размещения стартовых локаций, и программный код выбирает их случайным образом при старте кампании. Так что в первом случае игра выбрала слот внизу справа, а во втором — внизу слева. Будут исправления и для некоторых визуальных багов — например, исправят проблему с точкой крепления (attach point) на модели шлема hellenic_thracian_1. Запланировано исправление для Первой когорты (First Cohort) — им вернут отсутствующий штандарт с орлом (eagle standard). Что касается визуальных изменений помимо багфиксов: если у вас есть идеи, какие существующие элементы (assets) вы хотели бы видеть на других юнитах, я буду рад их услышать. Будет ли новый облик реконструкцией оригинального UI из альфа-версии (как в демо Карфагена 2012 года и утечках)? С аватарами юнитов, стоящими в римских арках, и всем прочим? Тем самым интерфейсом, фрагменты которого до сих пор валяются в файлах игры (.packs)?
Он не будет точно таким же. С тех пор и до релиза интерфейс сильно изменился, как и за все последующие годы. Будут некоторые декоративные элементы, похожие на тот стиль, но не стоит ожидать полной идентичности. Карточки юнитов (unit cards), иконки построек, значки древа технологий и прочие подобные элементы останутся в их текущем стиле. Привет!
Да, изменения JUPITER планируется внедрить во все кампании игры, хотя они будут различаться в зависимости от конкретной кампании. Привет!
Сетевые кампании (Multiplayer campaigns)
В рамках этих обновлений изменение количества игроков в сетевых кампаниях не планируется.
Ходов в году (Turns per year)
Здесь я также не планирую никаких изменений, так как в «Большой кампании» (Grand Campaign) один ход равен одному году, что обусловлено временным периодом, который она охватывает. Привет, Rewan!
Найм (Recruitment)
Я бы не хотел переносить триариев (Triarii) так высоко по древу построек, так как это лишит большинство игроков возможности собрать полноценную армию дореформенного периода (pre-Marian army). Я готов рассмотреть привязку преторианцев (Praetorians) к преториям (Praetoria), но сначала хочу обдумать последствия этого для других культур и их элитных юнитов.
Пожалуйста, поделись своими идеями по корректировке поздних римских юнитов на форуме MARS. Я читаю все посты, но мне будет проще отслеживать вопросы баланса юнитов, если они будут собраны в одном месте.
Исследования (Research)
Я также не горю желанием использовать скрипты для «подтягивания» прогресса. Что касается конкретных бонусов от каждого уровня зданий — это я могу изучить. Мы планируем перестать выдавать дополнительных сановников (dignitaries) после первого уровня. Так что привязка финального здания библиотеки к технологии и/или корректировка времени его постройки — это вполне рабочие варианты.
Слоты (Slots)
Да, логика расширения поселений и зоны контроля (ZOCs) напрямую завязаны на количество слотов в логике карты кампании (campaign map logic). Привет, Rewan!
Коррупция (Corruption)
Один из бонусных параметров, который я планирую вернуть из Attila, позволяет изменять уровень коррупции на уровне провинции (сейчас все эффекты коррупции действуют на уровне всей фракции). С этим нововведением некоторые существующие эффекты коррупции, скорее всего, станут локальными, и я в целом пересмотрю их работу.
Цепочки столиц и малых поселений (Main city/town chain)
В планах — привести их в соответствие с другими цепочками: расширить до 5 уровней (tiers) и добавить ветвление на более поздних этапах. Сейчас я рассматриваю варианты разделения либо на 3-м уровне, либо на финальном, чтобы это работало как итоговый выбор специализации поселения.
Что касается ресурсных поселений, они, скорее всего, останутся в виде одной цепочки из пяти уровней, дающей соответствующие типы дохода, ресурсы и эффекты, схожие с текущими.
Сплоченность/Снабжение (Integrity/Supply)
Я знаю, что в целом исключил появление новых фич в обновлениях PANTHEON, но здесь, пожалуй, единственное исключение. Скажу сразу: это всё еще маловероятно, так как под капотом (under the hood) между Rome II и Attila слишком много различий, что усложняет перенос механик. Я изучу этот вопрос подробнее и оценю шансы, когда основная работа над MARS и VENUS будет завершена. Но, как я часто повторяю: никаких обещаний. Привет!
Коррупция (Corruption)
О, даже небольшие изменения здесь могут привести к огромным скачкам в её влиянии, так что я не планирую добавлять целую гору новых параметров. В идеале основной прирост коррупции на уровне всей фракции должен идти от количества захваченных регионов или уровня империя (imperium). Технологии же станут главным источником снижения коррупции для всей фракции, в то время как остальные бонусы будут в основном локальными — для конкретной провинции.
Цепочки поселений (Town Chains)
Что касается цепочек, приносящих ресурсы, — такой вариант возможен. Я изучу этот момент, но, вероятно, разделение будет происходить на 3-м уровне, а затем ещё одно — после него. Сделать цепочку «Форума» (Public Forum) основным зданием поселения технически возможно, но тут нужно учесть несколько моментов:
Такое здание должно будет давать стены, бастионную артиллерию, гарнизон и доступные для найма отряды, как это делает текущий центр поселения. Это значит, что на любое здание в цепочке «Форума» ляжет слишком много функций — я склоняюсь к тому, что эффектов будет явный перебор.
Понадобятся дублирующие версии для обычных слотов поселения, чтобы игроки могли строить другие ветки этой цепочки, если захотят.
Я открыт для обсуждения, но нужно понимать: текущая цепочка центрального здания выполняет огромный объем задач, и любой вариант на замену должен справляться с ними не хуже.
Дата открытия: 11 мая 2026, 22:05Просмотров: 113, Ответов: 0
Джек Ластед отвечает на вопросы Сообщества №2
Привет!
Я планирую добавить несколько новых бонусных значений (bonus values) в рамках обновления JUPITER, списком поделюсь, как только он будет готов.
Я изучу эти моменты, но ничего не обещаю: некоторые различия между Rome II и Attila довольно существенны, из-за чего перенос изменений (backporting) бывает технически сложным. Пока я не углублюсь в вопрос, трудно сказать, что из этого реализуемо. В любом случае, работа над этим начнется только после того, как я закончу с основным ядром (core part) JUPITER. Привет!
Обновление Rome II до 64-битной версии не входит в объем запланированных работ для этих апдейтов. Добавление новых фич также не планируется.
Ни новых механик, ни изменений в логике карты кампании (campaign map logic) — будь то планировка (layouts) или принадлежность поселений к конкретным провинциям — тоже не предусмотрено. Привет!
Отвечу сразу на несколько тем.
Магазины (Stores)
Да, мы планируем выпустить эти обновления на всех площадках, где представлена игра, как только состоится их полноценный релиз.
Моды и цели обновлений (Mods & Aim of the Updates)
Некоторые здесь и на других ресурсах спрашивали: какой смысл в этих патчах, если все играют с модами? Наша статистика показывает, что большинство игроков в Rome II вообще не используют модификации. Мы хотим дать игрокам улучшенный игровой опыт, независимо от того, новички они или играют в Rome II годами.
Конечно, полно людей играет и с модами. Благодаря планам на бету и доступности версии «до Пантеона» (pre-Pantheon version) после выхода обновлений, мы однозначно планируем поддержать тех, кто наслаждается игрой с модификациями.
Цель этих обновлений — сделать Rome II лучше, извлекая уроки из других частей серии и привнося их в игру. Речь не о том, чтобы превратить её в другие игры или подогнать под какой-то конкретный мод. Задача в том, чтобы Rome II стала лучшей версией самой себя. Это позволит как улучшить опыт тех, кто играет в «ванилу», так и предоставить исправления багов и улучшения, которые пойдут на пользу любителям модов. Привет!
Новые фичи (New Features)
Чтобы не было недопонимания: добавление новых игровых механик в рамках этих обновлений не планируется.
Стратегический ИИ (CAI)
Изменения в древе построек (building trees) и системе найма (recruitment), к примеру, отчасти направлены на то, чтобы помочь ИИ на стратегической карте (CAI). Это позволит ему собирать более качественные стеки (better armies) и грамотнее застраивать свои поселения. Я также изучаю, какие еще изменения здесь возможны. Привет!
На текущий момент мы планируем показать обновление MARS на стриме в июне. Что касается готовности первой беты, то точной даты пока нет, но в планах — ближайшие месяцы.
Расширение количества игроков в кампаниях по сети (multiplayer campaigns) не планируется. Привет!
Да, множество исправлений багов в данных (data bug fixes) будут включены в состав обновлений PANTHEON. Привет!
Этот ответ затронет сразу несколько тем из этой и соседних веток, где игроки из мультиплеерного сообщества делились своими мыслями и фидбеком. Так что приветствую всех, кто перешел сюда по моей ссылке.
Щиты (Shields)
Мы не планируем переносить показатели брони (armour), убранные у щитов, в параметры обычной брони юнита. Это противоречило бы нашей цели сделать битвы более тактическими, а фланговые обходы (flanking) — более значимыми. Вместо этого мы планируем скорректировать показатели защиты в ближнем бою (melee defence) и шанс блокирования (block chance) у щитов так, чтобы в сумме они поглощали примерно столько же урона. Эти изменения, наряду с другими правками баланса, могут коснуться и пересмотра минимального шанса попадания (min hit chance) для атак ближнего боя.
Критические удары (Critical Hits)
Чтобы внести ясность: шанс критического удара применяется только в том случае, если по юниту попали. Если атака была отражена защитой в ближнем бою/щитом, а снаряд — заблокирован щитом (shield block chance), то шанс «крита» не срабатывает. То есть только успешные атаки имеют шанс стать критическими. Точные значения еще не утверждены, и по мере работы над обновлением MARS и выходом в стадию публичной беты мы будем готовы их менять, пока не найдем нужный баланс.
Копья (Spears)
В рамках обновлений PANTHEON изменения анимаций не планируются, однако копьеносцы должны получить усиление за счет того, как часто в обычном бою используются анимации фехтования (matched combat). Мы переносим в MARS фичу из Attila, которая разделяет использование «matched combat» для добиваний и для обычного обмена ударами. В итоге в обычном бою будет меньше затяжных парных анимаций, а значит, копья будут реже «застревать» в долгих движениях, так как стандартные (non-matched) анимации обычно довольно быстрые.
Стоимость юнитов (Unit Costs)
В высокоуровневом плане изменений об этом не говорилось, но пересмотр стоимости юнитов определенно стоит на повестке для MARS и для всего PANTHEON в целом. Изменения брони (armour), урона (damage), боевого духа (morale), влияния фланговых атак и щитов — всё это влияет на баланс, поэтому цены будут корректироваться по необходимости. Надеюсь, вы все опробуете обновление, когда выйдет публичная бета, и я с нетерпением буду ждать ваших мыслей по стоимости, когда вы пощупаете изменения лично.
Средства в мультиплеере (Multiplayer funds)
Планов по разделению бюджета для каждой команды (split funds) на данный момент нет.
Отказ от натиска (Charge Refusal)
Здесь механика будет работать не так, как в Thrones of Britannia, где она применялась ко всем юнитам, а у каждого всадника был 90% шанс отказаться атаковать укрепившуюся пехоту (braced infantry). У нас это будет 30% шанс при атаке копейщиков (у пикинеров — 50% шанс отказа). Так что большинство всадников всё равно завершат натиск; «вольные общинники» (levy freemen) не смогут намертво остановить целые отряды катафрактов (cataphacts). Должен ли этот «отказ от натиска» быть у всех копейщиков — это вопрос, который я готов изучить. Я открыт для обсуждения этого вопроса в том смысле, что у многих варварских фракций почти вся пехота (и ударная, и копейная) имеет метательное оружие (precursors). Из-за этого многие их отряды кажутся однотипными, так что мне интересно найти способы добавить немного разнообразия в роли и способы применения юнитов в их ростерах (rosters). Это не обязательно должно решаться через лишение юнитов метательных копий — как вы верно заметили, это исторически достоверно, — но мне интересно послушать, что люди думают на этот счет. Привет!
Броня щита (shield armour) в её текущем виде снижает получаемый урон. Параметры защиты в ближнем бою (melee defence) и шанса блокирования снарядов (missile block chance) у щита также фактически снижают урон, увеличивая шанс полностью заблокировать попадание, предотвращая любой вред.
Я не планирую переносить какие-либо статы со щитов на обычную броню (regular armour) или защиту в ближнем бою самого юнита, так что отряды со щитами и без них всё равно будут различаться в плане того, с каких углов они уязвимы.
Абсолютно точно сохранится возможность сделать юнитов и фракции самобытными, как и сейчас. Суть в том, что мы переводим щиты с двух разных способов блокирования урона на один, балансируя при этом характеристики, чтобы компенсировать это изменение. Привет, Alvieres!
Спасибо за твои дополнительные соображения. К сожалению, у меня в Великобритании нет доступа к Imgur, так что то, что я собираюсь опубликовать, скорее всего, будет частично пересекаться с тем, чем поделился ты.
Текущая версия Rome II
Давайте еще раз взглянем на текущую формулу, на этот раз с двумя графиками. На первом показан медианный урон (median damage) с делениями, обозначающими минимум и максимум. На втором — средний урон по результатам 30 симуляций попаданий, также с отметками минимальных и максимальных значений.
Медиана
Среднее значение
График медианы показывает, что в теории результат линеен, а график среднего значения демонстрирует, как это меняется на практике: со временем при высоких показателях брони (armour) выпадает достаточное количество результатов не равных 0, чтобы поднять средний нанесенный урон выше нулевой отметки.
Как ты и говоришь, если изменить урон сквозь броню (AP damage) так, чтобы он снижал показатель брони, а не был неблокируемым уроном, это сместит медианный урон вниз на 10 единиц в данном примере.
MARS
Теперь давайте подробнее рассмотрим изменения, предлагаемые для обновления MARS. Снова привожу два графика: один для медианного урона с минимумом/максимумом, и второй для среднего урона на основе 30 симулированных попаданий с минимумом/максимумом.
Медиана
Среднее значение
Это дает гораздо более узкий диапазон результатов, чем сейчас, и выглядит более линейным — теперь я согласен, что диапазон слишком мал. Рандомный фактор присутствует, но его недостаточно.
Так что запланированные изменения брони (armour) и урона (damage) будут развиваться дальше.
Это может быть как простая вариация оригинальной системы, так и приведение её в соответствие с Attila, где бросок брони (armour roll) ограничен диапазоном от половины до полного значения, или, возможно, что-то иное.
Альтернативное предложение
Еще один вариант, который я рассмотрел — это система, где и броня, и урон рандомизированы, чтобы обеспечить больший разброс результатов.
В этой формуле AP-урон (AP damage) вычитается из показателя брони. Броня «роллится» в диапазоне от 0 до её модифицированного значения, урон — от 0 до его полного значения, и затем броня вычитается из урона.
Медиана
Среднее значение
Как видишь из приведенного выше, я изменил урон оружия, использованного для симуляции попаданий. В других графиках оно наносит 25 урона (damage) и 10 урона сквозь броню (AP damage), а здесь, чтобы получить схожую линию урона, я увеличил обычный урон до 50, оставив AP-урон на уровне 10.
Это может обеспечить более широкий диапазон значений урона и привести его к сопоставимому с броней масштабу.
Также мне нравится в этом подходе (раз уж ты об этом упомянул) тот факт, что он допускает как результаты с нулевым уроном — «рикошеты» (deflections), так и результаты с высоким уроном. Если мы двинемся в этом направлении, то запланированные изменения критических ударов (critical hits) будут скорректированы в сторону меньшего бонуса к урону, так как здесь, чисто теоретически, можно нанести больше повреждений.
В целом, теперь я согласен с твоими доводами касательно предложенных ранее правок брони и урона, и сейчас рассматриваю альтернативные варианты изменений.
Спасибо за твой фидбек! Именно для этого я делюсь столь подробной информацией о планах — чтобы получать подобную обратную связь и вносить корректировки или дополнения. Было бы довольно просто настроить систему так, чтобы бросок (roll) происходил между нижним пределом и полным значением для каждого параметра, а затем легко выставить значение нижнего броска на 0 или 0.5. В целом, при внесении изменений в правила боя (combat rules), мы по возможности будем добавлять новые значения в таблицу kv_rules, чтобы обеспечить больше гибкости и для моддеров в том числе. Мы не планируем делать юниты более уязвимыми с фронта или слева, где они защищены щитами. Поскольку показатели брони щита (shield armour) теперь будут равны 0, я пересматриваю бонусы к защите в ближнем бою (melee defence) и шансу блокирования снарядов (missile block), чтобы в итоге щиты обеспечивали тот же уровень защиты, что и сейчас.
В Total War всегда существовала возможность того, что условный крестьянин убьет рыцаря. Именно поэтому правила боя в разных частях серии включают минимальный шанс попадания (min hit chance) или минимальный шанс убийства. Обычно это очень низкая вероятность, но нам нравится, когда такой шанс остается. При этом не стоит опасаться, что генералы будут случайно погибать от первого же удара — для них действуют другие правила защиты. Как правило, отряд телохранителей (bodyguard unit) должен понести тяжелые потери, прежде чем появится возможность убить самого полководца. Привет!
Рад возможности подробнее обсудить другие части формулы боя.
И «бонус против пехоты/кавалерии/слонов» (bonus vs inf/cav/elephant), и «бонус за натиск» (charge bonus) работают в формуле схожим образом. Они влияют как на атаку в ближнем бою (melee attack), так и на урон (damage).
В случае с атакой в ближнем бою, бонусы против определенных типов войск и бонус за натиск суммируются с базовым показателем, тем самым увеличивая шанс попадания.
Что касается урона, то оба этих бонуса распределяются между базовым уроном (base damage) и уроном сквозь броню (AP damage). Код вычисляет соотношение базового и AP-урона у оружия, а затем делит бонус (против типов войск или за натиск) между ними в этой же пропорции.
Для примера: у такого юнита, как «Ополчение гоплитов» (Militia Hoplites), оружие имеет 25 базового урона и 24 AP-урона. Его бонус против кавалерии (15 единиц) распределится между ними почти поровну: +8 к базовому урону и +7 к AP-урону.
На данный момент я не планирую менять этот алгоритм, но открыт для дискуссии. И нет, мы не планируем использовать колонки armour_piercing, shield_piercing и armour_penetrating в таблице melee_weapons — они были добавлены еще на этапе разработки правил боя для Rome II и сейчас в коде не задействованы. Привет!
Добавление коэффициентов (Adding coefficients)
Я могу изучить этот вопрос. Скорее всего, это будет отдельное значение для того, какая часть натиска (charge) применяется к атаке, и еще одно — для урона. При этом код по-прежнему будет разделять бонус между базовым и AP-уроном, как он делает сейчас, а сами коэффициенты будут добавлены в kv_rules.
Ударная кавалерия (Shock cav) и баланс базового/AP урона
Что касается этого момента: простое снижение базового урона не увеличит общий урон, наносимый при чардже, ни в текущей формуле, ни в той, что мы обсуждали последней.
Разберем на примере: возьмем «Товарищей» (Companions) с их 15 ед. базового урона, 12 ед. AP-урона и натиском 76 по текущей формуле. 55% бонуса от натиска добавляется к базовому урону (итого 57), а 45% — к AP-урону (итого 46). В сумме получаем 103.
Если же снизить базовый урон, скажем, до 5, то лишь 30% натиска пойдет в базу (итого 27), а 70% — в AP-урон (итого 66). В сумме это дает 93. Снижение общего доступного урона уменьшает итоговый урон при натиске, даже несмотря на то, что суммарный AP-урон вырос.
В новой формуле эффект будет схожим (хотя значения урона придется поднять из-за особенностей последнего предложения). Лучший способ заставить ударную кавалерию (shock cavalry) наносить больше урона в любой из формул — это усиление либо их показателя натиска, либо базового урона оружия. Итак, я еще раз изучил этот вопрос, так как понял, что в моей наскоро собранной таблице была ошибка. Разница начинает проявляться, если базовый урон (base damage) снижен очень сильно.
Если взять тех же «Товарищей» (Companions) при натиске на разные показатели брони: как только вы выставляете оружию 5 базового урона (при 12 AP-урона), на высоких значениях брони (60, 70, 80) это начинает давать преимущество. Самая большая разница видна, если выставить базовый урон на 0, оставив 12 AP-урона. Тогда «Товарищи» наносят 88 урона при натиске по юнитам с любым показателем брони. Это дает лучший результат по сравнению с их текущим медианным уроном (при 15 базы и 12 AP) против любых целей, у которых броня выше 31.
Замечу: всё вышеописанное относится к текущей формуле. В новой же, где AP-урон работает как снижение брони, эффект будет иным. В низком базовом уроне при высоком AP будет свой резон, но это довольно сильно снизит медианный урон по слабобронированным целям и не даст такого же буста против тяжелой брони.
Игра с соотношением базового и AP-урона определенно может дать интересные результаты — и в новой формуле тоже. Однако там повышение AP-урона будет куда ценнее, чем простое снижение базы, учитывая новую функцию механики пробития. Привет!
Здорово, что подняли эту тему, я бы с удовольствием послушал ваши мысли по всем типам юнитов.
Топорники (Axemen)
Мне нравятся некоторые из предложенных здесь изменений: идея в том, чтобы они «прыгали выше головы» против тяжелобронированных целей и при этом были менее эффективны против юнитов почти без брони. Я планирую скорректировать их базовый урон (base damage), AP-урон и натиск (charge).
Копьеносцы/Гоплиты (Spears/Hoplites)
Изменения частоты анимаций фехтования (matched combat) для обычных атак должны им помочь, но я думаю, что потребуется нечто большее — либо правки их атаки в ближнем бою (melee attack), либо урона оружия/AP-урона, либо и то, и другое. Я хочу изучить этот вопрос до выхода первой беты и буду ждать ваших отзывов, когда вы сможете пощупать это в игре.
Дротики (Javelins)
Перенося тему из обсуждения римского ростера (roster): есть ощущение, что им нужно добавить полезности на протяжении всего боя. Возможно, стоит поднять им атаку в ближнем бою (melee attack), чтобы они могли сделать больше, когда у них закончатся боеприпасы (ammunition).
Пращники против Лучников (Slings vs Archers)
Было бы отлично услышать, что люди думают о балансе этих двух видов стрелкового оружия. Привет!
Мы убираем атаку в построении (formation attack) у юнитов по нескольким причинам:
Многие изменения, внесенные с момента её появления, а также грядущие правки в MARS, приведут к тому, что отряды и без неё будут лучше держать строй.
Натиск (charges) при включенной атаке в построении резко обрывается.
Эта механика может приводить к странным вращениям отрядов в пылу сражения.
Приятно видеть, что вы нашли ей применение как способу затянуть бой, но она создавалась не для этого. Баланс копий против мечей — это то, что я планирую скорректировать в рамках MARS.
Также в Rome II вместе с обновлением MARS переносится фича из Attila: изменение ширины отряда (unit widths) при использовании таких построений, как стена щитов (shield wall) или защитная черепаха (defensive testudo).
Всем привет. Наверное, есть среди нас те, кто играют в старую-добрую стратегию Empire at War. Да, разумеется есть. Ведь число игроков EaW, как и комюнити, сосредоточенное вокруг неё, достаточно большое. Ещё больше оно увеличилось после выпуска Стимовских обновлений. Так вот, интересно, знают ли ребята с Империала, заядлые любители игры, что существует целая реализация Нового Канона на этой игре? Я имею ввиду, события войны Первого Ордена с Сопротивлением, а затем Осада Экзегола. Понятно, что среди мало-мальских фанатов ЗВ любая инфа о Диснеевском каноне заведомо воспринимается в штыки. "Шо... Опять?" Ведь после покупки Диснеем франшизы всё пошло, мягко говоря, не туда, куда надо. Но я предлагаю забыть немного про ругань насчёт Диснея, и всё-таки оценить творчество Yoden. Этот парень большой любитель вселенной. И он решил в своём проекте буквально объединить две вселенные - Расширенную и Диснеевский Канон.
У Yoden в проекте существует целая серия кампаний для Галактического Завоевания, посвящённая событиям Нового Канона (7,8 и 9 эпизодов). Конечно, он не стал стопроцентно ориентироваться на Дисней, но сделал всё достаточно круто, что очень украсило модификацию. Существует сразу несколько карт, где можно столкнуть Первый Орден, Сопротивление и Вечных Ситхов. Причём, система союзов в EaW крайне сложна для реализации. Поэтому, как говорится, все борются за власть. Таким образом, Первый Орден без проблем может крошить своих сюзеренов из Экзегола. А Сопротивление - всех сразу. Беда только в том, что реализация пока не стопроцентна, и всё ещё очень много ошибок и багов. Впрочем, это поправимо. Ведь мод разрабатывается.
Так вот расскажу про свои личные впечатления. В режиме Сражений все фракции работают на ура, и никаких вылетов не возникает. Проблема только в Галактической кампании и в частности в наземке. Иногда вылететь может просто по ходу завоевания. Там что-то не так с фракцией Сопротивление, и это приводит к фатальным вылетам. К счастью, они происходят не сразу, а спустя время. Поэтому насладиться кампанией вполне можно, только вот до победы дожить трудно из-за неисправленного бага. Это, конечно, очень помешало мне в прохождениях. Зато кампания из 7 планет под названием Пробуждение Силы вполне работает. Там можно играть как за Орден, так и за Сопротивление. Все планеты достаточно классно реализованы из Нового Канона. Да ещё и противник уходит в оборонку и не нападет. Так что все 7 планет приходится захватывать путём осад. Обычно, все планеты охраняются очень хорошими армадами, будь то Орден или Независимые Миры. Тут даже есть тот самый Старкиллер, который, впрочем, подрывается спустя минуты три. Зато его луч может нанести невероятный ущерб наступательному флоту.
Из более глобальных кампаний мне понравилась Осада Солнечной Системы из 95 планет. Да, не что-то по Звёздным войнам, а именно Осада нашей с вами обители. Автор очень неплохо реализовал Солнечную систему, поместив туда все имеющиеся космические тела, а заодно и три фракции - Сопротивление, Орден и Вечные Ситхи. Сопротивление вполне неплохо обороняет Землю, в то время как Ситхи и их вассалы разбросаны по разным частям сектора. Первый Орден нехило так давит Ситхов, а затем обрушивает армады на сопротивленцев. Вылетов в этой кампании у меня не случилось. Я успешно поборол остатки Вечных Ситхов, а затем начал отнимать владения у Ордена. Орденаторы решили ударить по моей астероидной базе вблизи Земного сектора, и напоролись на очень хорошую оборону. Вскоре я отнял ещё несколько их территорий, а затем захватил Солнце. Битвы были в основном космические. Я установил доминацию вокруг Солнца, и занял небесное светило (да, там это тоже можно!). Потом кампанию прекратил, т.к. ресурсов уже набралось много, а мой флот был способен покорять миллионы миров.
Как вообще выглядят все 3 фракции? Сопротивление, Первый Орден и Ситхи. Часть юнитов в космосе и на земле сделаны с нуля, на основе Нового Канона. То есть, Звёздные разрушители "Возрождённые" есть у Ордена, у Ситхов - "Ксистоны", у Сопротивления - каламарские подрывники и более интересные линкоры. Есть тут и супер-корабли, такие как "Мега" у того же Ордена, или "Медиаторы" у Сопротивления (видимо республиканского происхождения). У Ситхов супер-кораблей нет, зато "Ксистоны" способны разрубить на части любое судно с одного выстрела суперлазера. В плане наземки тут тоже всё в порядке. Хотя, Сопротивление в этом плане больше похоже на Повстанцев, а Орден и Ситхи - на Империю.
Геймплей здесь такой же, как и в оригинале, а может и круче. Спецзаданий каких-то нет. Только одна цель - разнести вражеские армады. Увидеть здесь столкновение тысяч кораблей друг с друга - вполне нормально на высоких сложностях. Помимо стандартных космобаз у всех 3 фракций есть доступ к Дополнительным укреплениям. Да и сами космостанции обладают хорошей бронёй и на последнем "тире" могут призывать небольшие, но мощные флоты из серьёзных кораблей. Так что обороняться от вражеских войск тут в принципе легко. Особенно Сопротивление в этом выигрывает, где почти у каждого юнита спецспособности по подрыву судов. В плане графики - всё на крайне высоком уровне. Впечатление, что играешь в что-то современное. Совсем забываешь, что игре уже 20 лет. Вот что значит профессиональный талантливый моддинг!
Но в основном, моддеры EaW предпочитают создавать проекты именно по Расширенной Вселенной. Новый Канон часто обходится стороной. Всё-таки сильна ещё злоба игроков и любителей сеттинг на Дисней из-за отмены многих сюжетных линий. Если кто играет в YodenMod, рекомендую сыграть хотя бы ради прикола за фракции Нового Канона. Они мне показались весьма необычными и интересными.
Что ж, на этом, пожалуй, всё. Успехов! И да пребудет с вами Сила!
Кэти Гиббс мечтает стать певицей, но вынуждена жить со своей злой мачехой Гейл и сводной сестрой Бев, которые заставляют её выполнять всю домашнюю работу и используют её музыкальные таланты в своих интересах: Кэти вынуждена скрывать свой талант и петь за Бев, чтобы та получила контракт на запись альбома.
Однако её жизнь меняется, когда в школу приезжает сын владельца музыкальной компании Люк Морган. Кэти влюбляется в него, но вынуждена скрывать свою личность из-за манипуляций мачехи и сестры. Через свои песни Кэти находит способ выразить свои чувства.
Типичный американский ромком 10-х из серии аналогичных (всего их наснимали 6 штук), вышедший из-под руки адептов Микки Мауса и сразу ушедший на носители — туповатый, пошловатый, с предсказуемым сюжетом, клишеированными персонажами (хотя индус-"гуру" позабавил) и приторно-сладким хэппи эндом. Но на тогдашнюю Люси Хейл приятно посмотреть и поёт она действительно неплохо (кину никто не помнит, а "Run This Town" и "Make You Believe" нет-нет да всплывают на стримингах). Самое оно на пару раз, чтобы отвлечься от окружающей суеты.
Дата открытия: 10 мая 2026, 07:10Просмотров: 595, Ответов: 9
История о Мальчике Который Выжил была переведена на 107 языков мира и стала самым издаваемым художественным произведением на планете. Само собой разумеется, что перевод на "великий, могучий, правдивый и свободный" стал фигурантом... к сожалению, большого срача из-за его качества.
В данной теме поговорим о переводах "Гарри Поттера" — в первую очередь, разумеется, о его локализации на русский язык.
За основу для шапки взят неплохой анализ русскоязычных переводов творения тёти Ро под авторством d88, скачать который можно на Фикбуке (из РФ заходите через VPN) или почитать выдержки на сайте сего камрада в Веб-архиве.
Используемая далее специфическая терминология:
ФК, ТК, УА, КО, ОФ, ПП, ДС — названия книг основной серии ("Гарри Поттер и Философский камень" и далее по списку).
Семикнижье — они же в совокупности.
Вбоквеллы — 3 книги, упоминаемые в Семикнижье и впоследствии действительно написанные Джоан Роулинг. Это "Фантастические твари и где они обитают" (не путать со сценарием одноимённого фильма 2016 года), "Квиддич сквозь века" и "Сказки барда Биддля".
ПД — пьеса "Гарри Поттер и Проклятое дитя", написанная Джеком Торном и Джоном Тиффани при участии Роулинг в 2016 году, и признанная ею частью канона.
Дисклеймер: большинство представленных в этом посте файлов в части официальных (РОСМЭН/Махаон) и крупных неофициальных (Спивак/Снитч/Народ/Армия Поттера и проч.) переводов взяты из ТГ-канала "Harry Potter Books | Гарри Поттер. Книги", остальные найдены на просторах Интернета. Я постарался загрузить их на форумный загрузчик для простоты скачивания — читайте на здоровье.
Конечно, все права на торговую марку, персонажей и т.д. принадлежат их владельцам. Но ничьи права не защищены.
Перевод РОСМЭН (первый официальный) (Раскрыть)
Издательство "РОСМЭН" приобрело права на официальное издание "Гарри Поттера" на русском языке в конце 1990-х и сохраняло их до 2013 года. Им были изданы Семикнижье и вбоквеллы, также на основе росмэновского перевода дублировали основную серию фильмов от WB и официальное издание серии игр от EA. Большинство русскоязычных читателей Ро познакомились с её творчеством именно по нему — однако и проблемы "Гарри Поттера" на просторах Руси-матушки в значительной степени начались из-за него же. Давайте посмотрим по-порядку.
1. ФК: Игорь Оранский
Надо признать, что издательство изначально не восприняло творение тёти Ро всерьёз и подошло к переводу "на отвались" — оно организовало некий "конкурс" переводчиков, который никто не заметил. По итогам этого "конкурса" отыскался спортивный журналист Игорь Оранский, ранее переводивший рассказ Рэя Брэдбери «День поминовения усопших», рассказы Роберта Хайнлайна «Испытание» и «Присаживайтесь, джентльмены!», а также роман Дэниела Истермана «Девятый Будда». Оранский вспоминал о своём знакомстве с "Гарри Поттером" так:
— Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевёл им первую книгу, они предложили мне перевести ещё две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности – и получил порядка трёх тысяч долларов.
Как видно, переводчик изначально не горел энтузиазмом и в целом отнёсся к работе халтурно. Перевод ФК от Оранского вышел в октябре 2000 года и был вчистую разгромлен и критикой, и читателями, что вынудило "РОСМЭН" отказаться от его услуг. Впоследствии росмэновский ФК переиздавался в значительно отредактированной редакции Марины Литвиновой, её же вариант легко можно найти в Сети как в виде репринта, так и электронной книги (скачать его здесь тоже можно, но в блоке про Литвинову ). Переделывать было что:
1. Оранский не переводил имена и многие географические названия, поэтому здесь у нас "Дарсли", "Слайзерин", "Лавендер Браун", "Николас Флэмел", "Миллисент Балстроуд", "Морг МакДугал", "Фиренз", "Прайвет-драйв", "Прохудившийся котёл" и "Годрикс Холлоу". Однако названием "Косой переулок" мы обязаны именно ему.
2. Досталось и многим терминам: "гербология" вместо "травологии", "кураторы" вместо "деканов", "классы" вместо "курсов", Филч "смотритель" вместо "завхоза", фирма Дурсля-старшего производит "свёрла" вместо "дрелей", "Волшебная шляпа" вместо "Распределяющей".
3. Смысловые ошибки: сову Хедвиг Оранский посчитал мальчиком, а Блейза Забини девочкой (на последнем споткнулась и Литвинова — впоследствии поправят после соответствующих разъяснений Ро, но эта ошибка успеет проникнуть в фанфикшн и проживёт там подольше). Также переводчик не врубился в известную анаграмму Ро, поэтому "Mirror of Erised" у него "Зеркало Эризиды" (это ещё до Литвиновой успеет поправить росмэновский редактор). Гостиная Хаффлпаффа почему-то находится в башне (да и остальные факультеты по Оранскому обитают в них же), а совятня в отдельном домике, Хагрид прилетает с Гарри-младенцем на мопеде вместо мотоцикла, Дамблдор носит тёмные очки вместо очков-половинок, а факультетские баллы фиксируются на большой доске вместо песочных часов. Ну и совсем детский ляп, когда у Невилла вместо жабы оказалась черепаха (но эту ошибку Оранский хотя бы признал).
4. Помимо вышеперечисленных странных решений и косяков, Оранский зачем-то решил активно додумывать за Роулинг и напихал в перевод много отсебятины (настолько много, что временами у него идёт какая-то своя история). Самое известное ([курсивом в квадратных кавычках]):
— [И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут] (отсебятина от слова до слова).
— Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон [, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест].
Гарри кивнул.
— Рон застонал [– видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось].
Сам переводчик винил во всём вышеперечисленном редакторов издательства, не удосужившихся отредактировать его художества:
— Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха.
Впоследствии Игорь Оранский следил за работой своих преемников и иногда критиковал их в интервью, но "тот самый кривой перевод Гарри Поттера" здорово ударил по его репутации как переводчика и ему пришлось покинуть отрасль. В 2019 году он внезапно скончался в возрасте 57 лет, став третьим ушедшим из жизни переводчиком "поттерианы".
2. ТК и УА: Марина Литвинова
Выпроводив Оранского, руководство "РОСМЭН" решило найти профессионального филолога. Их выбор пал на профессора Московского лингвистического университета и действительного члена Королевского бэконианского общества Марину Литвинову, за плечом которой на тот момент было 50 лет стажа и переводы Драйзера, Твена, Дойля и Стивенсона.
Своё знакомство с "Гарри Поттером" Литвинова вспоминала иначе, чем её незадачливый предшественник (и без его косвенного участия дело не обошлось):
— Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что "Гарри Поттера" будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по‑русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними всё переписала, конечно). Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры — читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
Казалось бы, что могло пойти не так? Переводчик именитый, с большим опытом, да ещё и вовлечённый. Однако мадам Литвинова сходу наработала сразу на две антипремии "Абзац" в номинациях "Худший перевод" и "Худшая редактура", сделала хорошую рекламу Марии Спивак (но об этом позднее) и окончательно разожгла срач на тему "какой перевод Гарри Поттера лучше — официальный или любительские".
Ремарка про студентов: официально ТК и УА Литвинова переводила сама, а своих учеников подпрягла лишь на перевод КО (о котором пойдёт речь отдельно — и да, за него ей прилетит ещё один "Абзац" как редактору). Неофициально есть подозрения, что они ей "помогали" и с этими двумя книгами (как минимум по упоминанию благодарности за "содействие в переводе" будущим переводчикам КО Н. Литвиновой, А. Ляху и М. Межуеву в выходных данных обеих книг и стилистической неоднородности текста, особенно заметной по 7-й главе УА) и "переписала" она за ними далеко не всё. Но правду мы уже вряд ли узнаем.
Именно авторству Литвиновой принадлежит большинство глоссария росмэновского перевода: "лорд Волан-де-Морт", "Северус Снегг", "Златопуст Локонс", "сова Букля", "Невилл Долгопупс", "Тисовая улица", "Дырявый котёл", "Когтевран", "Пуффендуй", "Помона Стебль", "Бродяга" (прозвище Сириуса) и т.д. Также именно с её перевода Хагрид стал "экать" (адекватно передать сомерсетский диалект английского языка на русском невозможно, поэтому переводчикам приходится всевозможно изворачиваться — Литвинова пошла по самому простому пути, заставив лесничего "тормозить", кто-то под влиянием украинского перевода Виктора Морозова экспериментировал с суржиком и трасянкой, а наиболее изящно вывернулись Юрий Мачкасов и Анна Соколова, наделив Хагрида просторечным лексиконом).
Но начало работы Литвиновой над Семикнижьем получилось относительно неплохим — на пару с редактором издательства Е.И. Саломатиной она отредактировала перевод ФК от Оранского. Отсебятину горе-переводчика более-менее почистили, часть косяков исправили (и добавили своих, куда же без этого ), кое-где сломали и удачные находки предшественника, но особенно — причесали текст в стилистическом плане и привели его в соответствие с новым глоссарием. Благодаря добрым людям теперь доступен сводный текст правок Литвиновой и Саломатиной, ну а скачать издание ФК в их редакции можно по этой ссылке.
Перевод ТК (скачать тут) — первая из двух сольных работ Литвиновой — вышел в 2001 году и сразу же угодил под критику. Критиковать было за что:
1. Если Оранский вдохновлённо и со вкусом живописал за Ро, то Литвинова решила вести повествование от собственного лица и попутно делать оценочные суждения о персонажах, которые в оригинале отсутствовали. Ну вот например:
— ...Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку...
— К неразлучной троице – Гарри, Рону, Гермионе – присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй.
— Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга.
— Наконец Гарри закончил печальную повесть – директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых.
— Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
— Жених и невеста! Ха-ха-ха! – стал дразнить своих неприятелей Драко.
— Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. И наши друзья – Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни – заняли купе в экспрессе Хогвартс – Лондон.
2. Ошибки. "Крути меня!" вместо "Отстань от меня!" (кричали гномы Гарри и Рону), "Хогвартс на грани закрытия" вместо "Это конец Хогвартса" (после отстранения Дамблдора), "Шли уже не менее полутора часов" вместо "получаса", "позвонил в школу" вместо "связался со школой", "урождённый маггл" вместо "маглорожденного" и такого добра полно.
Литвинова зачем-то перевела термин "маггл" ещё и как "простецы", поэтому в её переводах фигурируют и тот, и другой, внося дополнительную путаницу. При этом в КО и отредактированном ФК он практически не применяется.
3. Искажение характеристик персонажей, причём сильнее всего пострадало семейство Уизли. Например:
— На третьей площадке дверь в комнату была открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. В оригинале вместо "огромные" было "bright brown", т.е. "светло-карие" (это про Джинни). — ...И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. Теперь всё ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся. В оригинале Рон "satisfied smile", т.е. улыбнулся отнюдь не "сочувственно". — Ты когда-нибудь ещё видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? А теперь Рон махнулся ролью с Гермионой и переживает за нарушение школьных правил, только в оригинале их "почему-то" не было: "...plan where so many things could go wrong?".
При работе над переводом УА (скачать тут), который вышел в том же 2001 году, Литвинову немного одёрнули (или она сама подошла к нему более ответственно) и он получился почище. Но и там не обошлось без косяков вроде:
— Да-да, Пенни, я уже иду! – И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост. "Стол для старост" в Большой зал притащил переводчик. – Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... "Here you are, Ron... no, they’re not corned beef...", сэндвичи для Рона были как раз без говядины.
Однако дальше "Остапа понесло"...
3. КО: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
Что заставило Литвинову официально поручить переводить КО своим студентам и под чем были одобрившие это руководители "РОСМЭН" — сие есть великая тайна. Есть 2 вероятные версии:
Марина Дмитриевна не решилась брать на себя всю полноту ответственности за работу подопечных.
"Литературные негры" на третьей переведённой с их участием книге потребовали официального признания своих заслуг (и полноценной оплаты труда, естественно ).
В итоге Литвинова пересела в кресло редактора, а текст переводила целая толпа: некто Н.А. Литвинова (кто такая — не знает даже Гугл), некто А. Лях (0 переводов), некто М. Межуев (кроме КО в 2017 году также переведёт рассказ Антонии Байетт "Художники") и уже знакомая редактор издательства Елена Саломатина (за спиной 7 переведённых романов и 5 рассказов, по состоянию на 2025 год продолжает работать). Этот перевод вышел в 2002 году совокупным тиражом почти в 2 миллиона экземпляров, скачать его можно тут. После холодного приёма их творения Литвинова и Саломатина несколько поправили получившееся недоразумение и оно вышло ещё одним изданием в 200 тысяч экземпляров — скачать его можно здесь. По понятным причинам, большее распространение получила именно первая версия, что не прибавило "РОСМЭН" популярности.
Основные проблемы перевода КО — ошибки и странное формулирование предложений:
– Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, – сонно пробормотал Рон в темноте. – Если уж Фред и Джордж придумают, как… на Турнир… а ты сам… никогда… не думал?..
– Нет, не думал. – Гарри перевернулся на другой бок…
— I might go in for it, you know,’ Ron said sleepily through the darkness, ‘if Fred and George find out how to ... the Tournament ... you never know, do you?’
‘S’pose not ...’ Harry rolled over in bed...
Вместо "никогда не думал" тут "всякое ведь бывает" и "ну да, бывает" вместо "нет, не думал".
— Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, – шепнул он змее...
— I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,’ he whispered...
"Ещё немного" вместо "чуть-чуть сильнее" — Володя уже решил скормить покойного Гаррика своей змейке и лишь просит её подождать. Литвинова и её выводок ждать не стали.
А тут усилиями конклава переводчиков Гарри выучил французский:
— Мадам Максим! – негодующе воскликнула Флёр. – Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.
Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!
— ‘Madame Maxime!’ said Fleur at once, striding over to her Headmistress. ‘Zey are saying zat zis little boy is to compete also!’
Как видно, Флёр в оригинале говорила на английском. Никаких "пти гарсонов".
Как уже упоминалось в блоке про ТК и УА, за перевод КО Литвиновой прилетела ещё одна премия "Абзац" как "худшему редактору", после чего "РОСМЭН" указал переводчице на дверь и начал искать уже третьего локализатора. Что до самой Марины Дмитриевны, то после столь громкого фиаско её карьера переводчика пошла под откос и из-под её пера после 2002 года выйдут лишь 7 переводов. Она скончалась 2 ноября 2020 года на 92-м году жизни и в некрологе от родного университета была поименована "выдающимся переводчиком художественной литературы", автором "прекрасных переводов". Увы, её переводы "Гарри Поттера" к таковым не относятся...
4. ОФ: Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылёв
Разогнав Литвинову и её команду, "РОСМЭН" решил поручить перевод ОФ группе профессиональных переводчиков. На этот раз им удалось найти сразу троих ветеранов отрасли: Виктора Голышева (переводил Киплинга, Фицжеральда, Пулмана и Оруэлла, из современного — Сьюзен Коллинз), Владимира Бабкова (переводил Кинга, Хаксли, Дойля) и Леонида Мотылёва (переводил Уайльда, Воннегута и О'Коннор).
На перевод самой толстой книги серии этой троице дали аж целых 4 месяца, из-за чего они работали буквально "в поте лица своего". На удивление, при таком безумном темпе — результат получился ощутимо лучше предыдущих и был принят сравнительно благожелательно. ОФ от "РОСМЭН" вышел в 2004 году, скачать его можно тут.
Основная проблема этого перевода — повсеместное (особенно в первой трети книги) калькирование английской структуры построения предложений вроде такого:
— Входи быстро, Гарри, — прошептал Люпин, — но там не иди далеко.
— Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию...
— Рон явно не ожидал такого отклика на событие, но от необходимости что‑то отвечать его избавило появление отца и старшего брата.
Но это можно списать на спешку. В остальном перевод сравнительно чистый. Наиболее известный его косяк — то, что авторство названия "Отряд Дамблдора" вместо Джинни приписали Гермионе.
По состоянию на начало 2026 года все три переводчика, хотя и находятся в почтенном возрасте, живы и продолжают активную деятельность.
5. ПП и ДС: Сергей Ильин, Майя Лахути, Мария Сокольская (только ДС)
По какой-то оставшейся неизвестной причине "РОСМЭН" не стал продлевать контракт с Голышевым, Бабковым и Мотылёвым. В разных источниках пишут, что якобы этого не захотели сами переводчики (хотя Голышев выражал пожелание перевести и ПП, а Бабков уже сильно после угасания основного хайпа по "Гарри Поттеру" переведёт ПД — про этот перевод в финале).
Остальные книги основной серии добивали сотрудница Третьяковки и по-совместительству переводчик Майя Лахути (переводила Роальда Даля, Джейн Остин и Урсулу Ле Гуин), специалист по Набокову Сергей Ильин и приданная им в усиление на переводе ДС Мария Сокольская (переводила Тита Ливия и Эко).
Сроки по последним двум книгам у издательства горели (перевод ПП требовалось выдать за 2 месяца, а ДС — за 3 недели), поэтому в ход пошли "бакинские" (из интервью Ильина):
— Издательство «Росмэн» предложило мне работу. Перевод должен был быть готов за два месяца. Над книгой трудилась команда из двух человек... За «Гарри Поттера» платили раза в три больше, чем принято было. Объяснялось это тем, что издателям нужна была быстрая работа, поскольку они боялись потерять деньги на самодеятельных переводах.
Последняя команда "РОСМЭН" переводила книги частями (Лахути — первую половину ПП и главы 16-27 ДС, Ильин — вторую половину ПП и главы 1-15 ДС, Сокольская — главы 28-36 и эпилог ДС), поэтому тут помимо участившегося калькирования структуры предложений бросаются в глаза стилистические расхождения между главами, а кое-где и расхождения с другими книгами. При этом заметно упало и качество перевода в целом, особенно в сегментах Ильина:
1. В тексте довольно много анахронизмов и нехарактерных для Ро просторечий. "Уворовать", "позабавленный", "аляповатый", "запалить", "прозакладывать", "вживе", "вот те на", "почин" и т.д.
2. Ильин и Лахути зачем-то решили переводить заклинания (до них за этим были замечены студенты Литвиновой в КО, но они обошлись лишь заклинанием "Ступефай", которое стало "Окаменей"), поэтому тут фигурируют "Оглохни", "Отключись", "Остолбеней", "Воздвигнись", "Забудь" и т.д.
3. Некоторые персонажи почему-то обращаются к Гарри на "Вы":
– Вы, Гарри, – продолжал Дедалус, – подождёте здесь вашу охрану.
– Вот ваша палочка, сынок, – сказал Тед, пристукнув ею по руке Гарри. – Лежала рядом с вами, я её подобрал. А кричите вы на мою жену.
4. Поблагодарим Сергея Борисовича за термин "Комиссия по учёту маггловских выродков" (где бы официальное учреждение носило такое название? Как ни странно, не в Министерстве магии при Володе — там это всё-таки была комиссия по учёту "Muggle-Born", т.е. маглорожденных). Но есть и удачные находки — тому же Ильину мы обязаны термином "крестраж" вместо общепринятого у любителей транскрибирования "хоркрус", а если Спивак с большинством любителей перевели "Elder Wand" как "Старшая палочка", то предложенный Сокольской вариант "Бузинная палочка" как раз более точный.
5. Так как ПП переводили по частям — переводчики следом за Оранским не врубились в значение термина "крестраж" и в ДС толкуют его не так, как подразумевала Ро:
– А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? – с надеждой поинтересовался Рон. – Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут?
— Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нём крестраж.
А вот ещё один пример рассогласованности:
– Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти – не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, – поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет...
— Ah, but the Third Hallow is a true cloak of invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is not a travelling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a Bedazzling Hex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fade with the years until it turns opaque.
"Or else woven from Demiguise hair" — это "или сотканный из шерсти демимаски". Демимаска — волшебное существо, упоминаемое в книге "Фантастические твари и где они обитают" (которую "РОСМЭН" тоже перевёл, но об этом ниже), сценарии Ро и одноимённом фильме (правда, там его обозвали "камуфлори" по переводу "Махаона", об этом тоже далее).
Скачать перевод ПП можно тут, а ДС — здесь. Первый вышел в 2005 году, второй в 2007 году.
Сергей Ильин скончался 24 апреля 2017 года в возрасте 68 лет, на год раньше Марии Спивак. Из всех переводчиков "РОСМЭН" он наиболее активно взаимодействовал со СМИ и наиболее откровенно повествовал об особенностях своей работы. Остальные переводчики по состоянию на 2026 год живы и продолжают работать.
6. Вбоквеллы и ПД
Как ни странно, "РОСМЭН" в 2009 году успел издать и все три вбоквелла — в их редакции они называются "Фантастические звери и места их обитания" (скачать тут), "Квиддич с древности до наших дней" (скачать тоже тут) и "Сказки барда Бидля" (скачать здесь). Переводила их Майя Лахути.
В 2013 году после истечения срока владения правами на официальное издание "Гарри Поттера" на русском языке издательство "РОСМЭН" не стало их продлевать, поэтому официальный перевод ПД будут делать уже Спивак и Грызунова в своём неповторимом глоссарии (о котором поговорим в блоке про перевод Спивак). Тем не менее, в природе существует и условно-росмэновский любительский вариант — как уже упоминалось, пьесу перевёл один из переводчиков ОФ Владимир Бабков. Скачать его вариант можно здесь.
7. Резюме
Несмотря на описанные многочисленные косяки, перевод "РОСМЭН" не лишён сильных сторон: им занимались всё-таки профессиональные переводчики, знакомые с работами Корнея Чуковского и Норы Галь, поэтому Семикнижье в их интерпретации получилось более "ровным" и "приглаженным", так или иначе адаптированным под русскую литературную норму. В чём-то это у них получилось удачно ("Косой переулок" Оранского, "Сладкое королевство" Литвиновой), в чём-то нет (тут, конечно, рекордсмен Литвинова с её "Волан-де-Мортом" и "Снеггом").
Однако пофигистичный подход Оранского и Литвиновой (да и самого издательства), чехарда переводчиков в целом и неадекватные сроки выхода последних книг привели к тому, что русскоязычный читатель получил довольно посредственный результат. И только из-за того, что уровень всех крупных любительских переводов столь же плох или даже ещё хуже, перевод "Гарри Поттера" от "РОСМЭН" даже в 2026 году остаётся наиболее "нормальным" из существующих.
Так как издательство "РОСМЭН" больше не имеет отношения к "Гарри Поттеру" — Семикнижье в его переводе официально больше не переиздаётся. Однако, как наверняка могли заметить интересующиеся, в Сети запросто можно найти объявления о продаже "тех самых" книг. В подавляющем большинстве случаев это самопальные репринты, отпечатанные в подпольных типографиях по всему СНГ и в Китае. На тему выявления такого добра есть большое видео на Ютубе (из РФ заходите через VPN).
Приобрести репринтное издание, конечно, не возбраняется, благо со спросом всё в порядке (спасибо "Махаону") — однако надо иметь в виду, что всё упирается в человеческий фактор. Можно получить довольно качественное издание на +/- нормальной бумаге, а можно вытянуть кота в мешке.
Перевод Марии Спивак (Раскрыть)
Прежде чем приступить к обзору перевода Марии Спивак, требуется сделать важное уточнение: в этом разделе речь пойдёт про первый его вариант, опубликованный в 1998-2006 годах. Про тот вариант, что она сваяла совместно с Анастасией Грызуновой для издательства "Махаон" — поговорим в отдельном разделе, т.к. они в определённой степени отличаются друг от друга.
Итак, Мария Спивак. Она же Эм. Тасамая (и "человечий перевод" — это тоже её). Именно ей принадлежит авторство первого полного русскоязычного перевода "Гарри Поттера", опубликованного в Сети на ещё живом сайте "НИИ Гарри Поттер" до того, как "РОСМЭН" разродился своими опусами. Скачать его можно тут.
Если переводчики "РОСМЭН" (за исключением того же Оранского и студентов Литвиновой) были всё же профессионалами с внушительным бэком, то Мария Викторовна — переводчик-самоучка, изучавшая только немецкий язык и не имевшая ни малейшего представления про реалии Англии конца 90-х (да и в целом не отличавшаяся широким кругозором). Это во-многом объясняет, почему её перевод "настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса".
Спивак перевела первые 6 книг с американского издания от Scholastic (впоследствии она переведёт для "Махаона" также ДС, вбоквеллы и ПД, но о них в соответствующем разделе). Первое время на её вариант мало кто обратил внимание (в числе прочих не проявило интереса и издательство "РОСМЭН", куда муж Спивак носил её рукопись), но дошедший до СНГ в начале 2000-х хайп по Гаррику и эпичный провал "РОСМЭН" с первыми тремя книгами сделали Спивак хорошую рекламу, благодаря чему всю первую половину "стабильных нулевых" в Рунете шёл мегасрач между адептами её перевода и фанбазой мадам Литвиновой (интересующиеся могут поискать его следы хотя бы там). Сам "РОСМЭН" тоже сцепился со Спивак, в 2002 году вынудив её удалить свои переводы с сайта "НИИ Гарри Поттер" (после чего она передала его администрирование своим фанатам и продолжила выкладывать книги на других ресурсах под псевдонимом "Эм. Тасамая").
По мере выхода экранизации (которую, как помним, локализовали по росмэновскому переводу) сторонники "РОСМЭН" постепенно стали брать верх, но до 2013 года борьба была равна — в том числе по причине отсутствия достойных альтернатив. Добьют популярность перевода Спивак его официальное издание "Махаоном" и срач вокруг ПД — но об этом в следующем разделе.
Итак, что у нас тут есть:
1. Так как Спивак использовала американское издание (его оцифровали сильно раньше оригинального британского) — в её перевод перекочевала вся отсебятина американцев вроде "волшебного камня" вместо "философского" и чернокожего Дина Томаса. Но это ещё простительно.
2. Легендарные имена персонажей, которые и прославили этот перевод на весь Рунет. "Вернон Дурслей", "Дудли", "Альбус Думбльдор", "Корнелиус Фудж", "Огрид", "Рон Уэсли", "Гермиона Грэнжер", "Невиль Длиннопоп", "Миллисент Бычешейдер", "профессор Белка", "мадам Самогони", "Оливер Древо", "Краббе", "Дрюзг", "Струпик", "Янгус", "святой Грубус", "святой Лоскут", "госпожа Щипц", "Сверкароль Чаруальд", "профессор Зловестра", "Рита Вритер", "Людо Шульман", "Крум", "Бомс", "Долорес Кхембридж", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли", "Хлорка". Ну и главные звёзды этого перевода — несравненный "Злодеус Злей" и ставшая мемом "Батильда Жукпук". Именно вокруг идиотских имён от Спивак шёл основной замес, ибо по сравнению с ними даже литвиновская отсебятина вроде "Северуса Снегга" или "Златопуста Локонса" выглядит приемлемой.
Как ни странно, объяснение у этого маскарада достаточно простое — Спивак (как и после неё Оранский с Юрием Мачкасовым) посчитала "Гарри Поттера" обычной детской сказкой и сочла допустимым "творчески адаптировать" персонажей "для самых маленьких". Естественно, что по мере усложнения сюжета книг все эти "типа хохмы" стали выглядеть нелепо — но отказываться от них Спивак уже и не хотела, и не могла благодаря появившейся фанбазе. Сама она признавалась, что постепенно теряла интерес к книгам Ро и допереводила их под давлением своих фанатов:
— Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала "Гарри Поттер" был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность – героям стали сочинять биографии. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно.
3. Чуть менее легендарный глоссарий. "Бирючиновая улица", "Дрянналлея", "«Хогварц»" (название школы и факультетов у Спивак всегда в кавычках), автобус "ГрандУлёт", "Пристанище", "Тремудрый Турнир", "Комната Секретов", "Огненная чаша", "Хогсмёд", "Прорицательская газета", "квидиш", "совяльня", "шоколадушки", "тыквеченьки", "окаянт", "надувачка", "уэслитер", "усладэль", "ищейка", "С.О.В.У.", "П.А.У.К." и т.д.
4. Так как Спивак учила немецкий язык — у неё сплошь и рядом неправильное с т.з. английского языка транскрибирование буквы "u" ("муглы", "Хуффльпуфф", уже упомянутые "Думбльдор", "Фудж", "Крум" и т.д) и характерное для немецкого применение мягкого знака после "л" ("Невиль", "Реддль", "Вольдеморт"). Кстати говоря, последним злоупотреблял и Оранский, но у него это встречается куда реже.
5. В целом незнание языка, с которого она взялась переводить, всплывает у Спивак достаточно часто. "Малиновый" вместо "алого", "курсы" вместо "классов" (очередной привет Оранскому), "завуч" вместо "декана", "буфет" вместо "чулана", "крекер" вместо "хлопушки", "пепел" вместо "ясеня", "матч" вместо "партии", "гольфы" вместо "бриджей", "Встать!" вместо "Вверх!" и т.д.
6. Спивак решила поиздеваться и над латынью, поэтому у неё можно встретить неправильно транскрибированные названия заклинаний — "крусио", "ассио", "редусио" и т.д.
7. С родным русским у Спивак тоже не всё в порядке, поэтому она отжигает и в амплуа редактора. "Мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло", "справочник по техническому самообслуживанию метлы", "стегнуть/щёлкнуть палочкой", "чаны с овсянкой", "набожно закатить глаза", "карабкаться по лестнице", "деланно-небрежно", "преувеличенно-бодро", "гаррина роба", "ронова кровать", "думбльдорова армия", "невиллева жаба", "злеева голова", "мугловый", "отдел неправомочного использования колдовства" и т.д. Также в её переводе большие проблемы с употреблением запятых.
8. Наконец, переводчик элементарно малограмотен. "Мыс Блэкпул" вместо "пирс в городе Блэкпул", "метеоритный дождь" вместо "звездопада", "Чернолесье" вместо "Шварцвальда" (справедливости ради, на нём споткнулись практически все переводчики ФК, кроме Юрия Мачкасова), "Светозаристая рука" вместо "Рука славы", "синий башмачок" вместо "аконита", "непречёмы" вместо "лепреконов", "второй номер" вместо "секунданта".
9. Как и Оранский, Спивак не прочь активно додумать за Ро:
— Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.
— Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул.
— At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.
— На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать "нашего крошку" в "море волнуется".
— They had practical exams as well.
— Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены.
— Hermione, who had all her fingers crossed in her lap...
— Гермиона, сощурившись, немыслимым образом перекрестив пальцы и держа руки на коленях...
— ‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
10. Ну и, наконец, хоть Спивак и переводила все книги сама — у неё тоже встречается рассогласованность между ними. Дед Володи у неё то "Ярволо", то "Марволо", пикси то "эльфейки", то "феи", язык гоблинов то "гоблинский язык", то "важнокадабра", журнал Лавгуда-старшего то "Правдоруб", то "Правдобор", "профессор Злей" преподаёт то "зельеделие", то "снадобья", профессор Грабли-Дёрг то "Гниллер-Планк", то "Грубль-Планк".
Пожалуй единственное, в чём перевод Спивак отчасти лучше росмэновского — так как она не читала ту же Нору Галь и даже не пыталась "причесать" своё творение, то оно получилось более просторечным и в каких-то моментах ближе к оригиналу (самое яркое — когда в ОФ Гарри, Рон и Гермиона обсуждают побег Пожирателей из Азкабана). Но в остальном это точно такая же голимая халтура.
Но, к сожалению, именно этой халтуре и дали зелёный свет после отказа "РОСМЭН" от прав на франшизу...
Перевод "Махаон" (второй официальный) (Раскрыть)
В 2013 году права на русскоязычное издание "Гарри Поттера" приобрела издательская группа "Азбука-Аттикус", которая передала их своему издательству "Махаон".
Махаоновцы обещали переиздать Семикнижье "в новом переводе", и как выяснилось в 2025 году — даже не совсем соврали. Изначально предполагалось значительно переработать перевод Марии Спивак, сгладив его расхождения с росмэновским, но против этого выступила сама Спивак. Тогда издательство занесло денег переводчице Анне Хромовой (переводила Толкина и Киплинга, её также наверняка помнят фанаты Джорджа Мартина — вместе с Ириной Непочатовой она отметилась первым русским переводом повести "Таинственный рыцарь" из цикла о Дунке и Эгге), которая взяла в напарницы Оксану Степашкину (переводила Шекспира, Шекли и Желязны) и оставшегося неизвестным третьего человека, и подготовила перевод Семикнижья — который по неким причинам не устроил "Махаон" и не дошёл до этапа редактуры. Больше об этом переводе не известно ничего, т.к. он не был издан даже в виде отрывков (как перевод ТК и УА от Оранского).
Наконец руководители "Махаона" махнули на всё рукой и пошли по пути наименьшего сопротивления — подписали-таки Марию Спивак, приставили к ней своего редактора Анастасию Грызунову и поручили им "творчески осмыслить" тот перевод "Гарри Поттера", который Спивак сделала в 90-х. Де-факто основную работу над этим вариантом перевода проделала Грызунова, т.к. Спивак по состоянию здоровья начала отходить от дел (и скоропостижно скончается 20 июля 2018 года, став вторым ушедшим из жизни русским переводчиком "поттерианы" после Сергея Ильина).
Хотя за спиной у Грызуновой переводы Пратчетта, Мура, Оруэлла и Уайльда — это такая же самоучка как Спивак, и к её работе в сообществе имеются серьёзные претензии. Например, выполненный ею перевод романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" был вчистую разгромлен профессиональным переводчиком Виктором Ланчиковым, который разродился целой статьёй "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика"("Настик" — ник Грызуновой на ЖЖ. Кстати, там же она рекламировала перевод Спивак).
Из-под руки тандема Спивак-Грызунова вышли: "переработанное" Семикнижье (скачать тут), официальное издание ПД (скачать здесь), "Фантастические твари и где они обитают" (обитают вот тут), "Квидиш сквозь века" (пролетал там) и "Сказки барда Бидля" (лежат где-то тут). Также "Махаон" издал сценарии ко двум первым фильмам серии "Фантастические твари" (первый, второй, третий не успели издать из-за войны), однако, судя по стилю текста, над ними поработал кто-то другой.
По состоянию на 2026 год именно эти книги можно найти в магазинах и до 2022 года можно было купить на электронных площадках вроде "Литрес", также по переводу "Махаона" (в значительной переработке по более привычному глоссарию Литвиновой) дублировали серию фильмов "Фантастические твари" и игру Hogwarts Legacy.
Давайте посмотрим, чего они наваяли:
1. Грызунова несколько поправила глоссарий Спивак, убрав часть спорных моментов. Тут у нас "Батильда Бэгшот", "Рон Уизли", "Гермиона Грейнджер", "Невилл Лонгботтом", "Миллисент Балстроуд", "профессор Гниллер-Планк", "профессор Страунс", "хлопушка", "пирс в городе Блэкпул", "Ярволо" и "гоблеберда". "Злодеуса Злея" переименовали в "Злотеуса Злея", "Пенелопа Кристалл" почему-то стала "Пенелопой Диамант", а "Челестина Уорбек" — "Прельстиной Солоуэй". Из магических существ повезло лишь "непречёмам", которые вновь стали "лепреконами".
2. Следующие персонажи остались, как их поименовала Спивак: "Огрид", "Сверкароль Чаруальд", "Оливер Древо", "мадам Самогони", "феникс Янгус", "Людо Шульман", "Долорес Кхембридж", "святой Лоскут", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли". Никуда не делись и "муглы" с "Думбльдурами". А в ДС нас встречают некто "Мируша Милейдж" и "Донельз Ретивс" (у трио переводчиков "РОСМЭН" это были Чарити Бербидж и Пий Толстоватый). Ну и "Альбус Злотеус Поттер", разумеется.
3. Кое-что Грызунова додумала и от себя. "Каверзники" вместо "Мародёров" (кто-то играл в "Little Busters!"), "Гнездо" вместо "Пристанища", "Шкаф-исчезант" вместо "Исчезающего шкафа", "мракёр" вместо "выключалки", "шокогадушки" вместо "шоколадушек".
4. Самый главный косяк перевода, за который "Махаон" ненавидят даже многие фанаты Спивак — изуродованный Грызуновой стиль повествования, в каких-то местах едва ли не смахивающий на "базар" гопоты с района:
– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете... Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится.
– Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда...
– До чего вы никогда не опуститесь.
– Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники.
– Эррол! – вскричал Рон, забрал у Перси обмякшего филина и вынул письмо из-под крыла. – Ну наконец-то Гермиона ответила. Я ей написал про операцию спасения тебя от Дурслеев.
– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал.
— Он ни разу в жизни так не волновался, ни единого разу – даже когда нес Дурслеям записку от директора с жалобой на то, что он незнамо как перекрасил парик учительницы в синий цвет.
— Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.
— Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг.
— Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная.
— Огрид разъярился.
– Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону.
– Паршивец, – согласилась она.
– Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога.
— Последним экзаменом была история магии. Какой-то час ответов на дурацкие вопросы о сбрендивших колдунах, изобретших дебильные котлы-самомесы, и все – свобода!
— Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
– Пригнуть бошки! – скомандовал Огрид, когда первые лодки подплыли к утёсу.
Эх, ну как тут не вспомнить слова Гермионы из ОФ: "Конечно, «Пророк» вам неплохо заплатит за репортаж из камеры о жизни Азкабана" (у Грызуновой и тут утерян смысл: "Думаю, «Оракул» неплохо заплатит за репортаж из Азкабана").
5. Как известно, Ро вносила в поздние издания своих книг некоторые мелкие правки: изменила реплику Хагрида с "Я верну Сириусу его мотоцикл" на "Я лучше уберу отсюда этот мотоцикл", заменила "Не хочу!" на "Не буду!", откорректировала цену драконей печени с 17 на 16 сиклей, цвет значка Перси с серебряного на красно-золотой.
"Махаон" должен был бы внести все эти моменты в свой перевод... но, конечно же, ничего не сделал. Хуже того — на месте осталась и вся американская отсебятина вроде темнокожего Дина (т.е. Грызунова, переписывая перевод Спивак "под себя", забила на собственную же работу как редактора).
Неудивительно, что перевод "Махаона" был холодно принят даже немалой частью фанбазы Спивак (не говоря уже про фанатов "РОСМЭН") и столкнулся с повальной критикой (единственное, за что его хвалили — красивые лицензионные обложки книг). Как незадолго до смерти говорила сама переводчица:
— Как только “Махаон” издал книгу с моим переводом, тогда и началось – и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой [ПД] совсем уже взбесились: собирали подписи под петицией, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют. Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю...
Руководство "Азбуки-Аттикуса" отбивалось от нападок фразами в стиле "у вас всех просто синдром утёнка!", поэтому разозлённый пипл ответил саботажем покупок их книг и начал искать на маркетплейсах "тот самый" перевод от Оранского и Литвиновой — который даже со всеми своими косяками воспринимается куда лучше "думбльдоров", "злеев" и "жукпуков".
Остаётся лишь надеяться, что рано или поздно у "Гарри Поттера" появится нормальный издатель, хороший переводчик, грамотный редактор, и мы увидим качественное официальное русскоязычное издание. Но в свете нынешней геополитической обстановки — надежда на это невелика...
Перевод Юрия Мачкасова (Раскрыть)
Ещё один переводчик-самоучка Юрий Мачкасов живёт в США и имеет официальную аккредитацию от Американской Ассоциации Переводчиков. В 2001 году он перевёл и выложил в Сеть ФК (скачать тут), а также начал переводить ТК — но забросил её на 13-й главе (скачать 12 переведённых глав можно тут) и больше к "Гарри Поттеру" не возвращался. В основном Мачкасов известен не своим переводом первой книги, а составленным на основе первых 4-х книг подробным справочником Поттерианы, который можно скачать тут.
В отличие от Спивак, Мачкасов хорошо разбирается и в английском языке, и в культурных особенностях Великобритании актуального периода времени, поэтому в его переводе нет ни совсем уж откровенной дичи вроде "жукпуков", ни ошибок из-за непонимания того или иного использованного Ро явления. Тем не менее, Мачкасову не очень повезло — хотя благодаря большому справочному аппарату его вариант перевода ФК был принят куда доброжелательнее поделия от Оранского, он не вытянул конкуренции с вариантом от Спивак и не получил большой известности.
Что есть тут:
1. Если Спивак "сделали имя" странные имена персонажей, то Мачкасову — не менее странные названия факультетов: "Пресмыкайс", "Враноклюв" и "Футынут" (при этом студентов он также именует "пресмыкайсами", "футынутами" и т.д.). Только "Гриффиндор" остался как есть.
Объясняется это тем же, что и у его "коллег" по первым русскоязычным переводам — Мачкасов изначально воспринял "Гарри Поттера" как детскую сказку. Справедливости ради, он быстро понял, что имеет дело с куда более серьёзным произведением, и в неоконченном переводе ТК отказался от этих вариантов.
2. Также Мачкасов перевёл и ряд персонажей: "профессор Пророст", "Брюзг", "Север Снейп", "Минерва Макгонагелл", "Краббе", "тётя Маргарита", "сова Ядвига", "Драго Малфой", "муглы".
3. Следом за Спивак Мачкасов любит злоупотреблять мягким знаком после буквы "л": "мугль", "квафль", "Невиль", "Вольдеморт".
4. Хотя переводчик действительно разбирается в особенностях британской системы частного образования, на которую Ро ориентировалась при описании Хогвартса, у него тоже проскальзывают странные моменты: Филч "сторож", Хагрид "садовник", "директоры" вместо "деканов" (или "глав", если учесть, что у Мачкасова факультеты отображены как "колледжи"), "общежития" вместо "гостиных" и почему-то "палаты" вместо "спален".
Даже жаль, что Мачкасов забросил перевод и не дошёл до более "взрослых" книг Ро, а также не отредактировал перевод ФК под уточнённый глоссарий из ТК. Это мог бы быть, конечно, не самый лучший, но определённо не самый худший (ниже будут творения и похуже) перевод Поттерианы.
Перевод Snitch (Раскрыть)
В процессе.
Народный перевод (Раскрыть)
В отличие от варианта выше, Народный перевод появился ещё до выхода официального от "РОСМЭН" и был попыткой обойти официальных переводчиков на повороте, успев познакомить русскоязычного читателя с книгами Ро "с пылу, с жару". В этом "народники" преуспели, раньше всех (кроме Спивак) переведя всё Семикнижье, а также "Квиддич сквозь века" и "Волшебные твари и где их искать". В Сети этот перевод можно найти в самых разных вариациях в зависимости от актуальных на момент появления в Интернете редакций.
Что у нас здесь есть:
1. Странный глоссарий, который вполне может соперничать с творением мадам Грызуновой. "Рон Висли", "Эрмиона Грангер", "Десли", "Албус Дамблдор", "Римус Лупин", "Северус Снэйп", "мадам Помфрей", "Толстушка", "Долорес Хамбридж", "Люций Малфой", "Батильда Хлоп" (ладно хоть не "жукпук"), "Рвотна Переклю", "Рита Москита" (привет Грызуновой), "Мышьякий Плут", "Том Ребус", "Дволлодер Мракс" (это дед Володи, если что), "Завитки и Кляксы", "Дервиш и хлопушка", "Стонущие стены", "Дружная лужа", "Драчливый дуб", "кукурузные эльфы", "ОМОН" (это у них отряд мракоборцев так называется) и т.д.
2. Однако в ряде моментов "народники" вопреки спешке оказались точнее конкурентов: "Бирючинный проезд" вместо "Тисовой улицы", "Подрывной дурак" вместо "взрыв-кусачек" и "вилы" (создание из славянского фольклора) вместо "вейл".
3. Фактически полное отсутствие редактуры, из-за чего в тексте много совершенно детских ошибок. Например:
— Гарри не то что бы не нравился Снэйпу – тот его ненавидел.
— «Я вас видел раньше! – сказал Гарри, и шляпа Диггла свалилась на пол от радости.
— Гарри, Рон и Эрмиона оказались возле клумбы с кучерявым мальчиком из Хаффлпаффа, которого Гарри видел раньше, но никогда с ним не разговаривал.
4. Хотя "народники" в отличие от Оранского со Спивак и не додумывают за Ро — однако зуд "творческой адаптации" мимо них тоже не прошёл и они следом за студентами Литвиновой и Ильиным с Лахути взялись "переосмыслять" заклинания. Получилось следующее: "Зовио", "Нелепус", "Разоружармус", "Тихус", "Терзатио", "Запутитус", "Движениус замритус", "Заклихватем", "Заклиначем" и т.д. Без знания оригинала или более вменяемого перевода разобраться в этом бардаке не получится — зато адаптировали на все 100.
Справедливости ради, "народники" всё же не профессионалы и стремились сработать "побыстрее и подешевле". Поэтому Народный перевод безусловно представляет историческую ценность, но знакомиться с "Гарри Поттером" по нему не стоит.
Calradia on Arrakis v1.0.2 (от 09.05.2026) : Скачать
(для Bannerlord 1.3.15+)
Этот мод превращает карту мира Bannerlord в суровую планету Арракис, заменяя Кальрадию бесконечным ландшафтом дюн, скалистых каньонов и изолированных поселений в пустыне. Все ванильные фракции остаются нетронутыми, но их войны теперь разворачиваются в самом безжалостном мире Империума из вселенной Дюны. Карта первоначально предназначалась для глобального мода A Conquest for Dune, созданного по мотивам игры Frank Herbert’s Dune, где Арракис - это не просто пустыня, это география выживания, а бассейн Хагги - один из самых легендарных ее регионов.
Бывшие кальрадийские населенные пункты теперь представляют собой небольшие города в пустыне, укрепленные поселения на скалах и отдаленные аванпосты, построенные вдоль узких перевалов и плато бассейна. Караваны путешествуют по опасным дорогам в узких каньонах, соединяющим эти изолированные очаги цивилизации, а из крепостей открывается вид на бесконечные пески. Армии должны пересекать открытую местность, чтобы добраться до своих врагов, а контроль над скалами, перевалами и скрытыми поселениями определяет, кто на самом деле правит пустыней.
Установка :
Распаковать содержимое архива в папку Modules, находящуюся в главной директории игры, активировать мод в загрузчике.
Дата открытия: 08 мая 2026, 22:52Просмотров: 377, Ответов: 8
Флотоводец Дуриат Хелбейн отдает предпочтение Совету Опустошителей, а не Черному Собранию. Он происходит из их рядов и уважает их роль и опыт, но правит ими самовластно, исходя из своенравных прихотей.
Ниже двух Советов находятся высокородные, дворяне темных эльфов, находящиеся на "Храме Злобы". У тех, кто занимает командные посты на Ковчеге, есть палаты, откуда они отдают приказы и занимаются политикой.
Под их командованием корсары и солдаты тренируются и выполняют свои обязанности, а в свободное время высокородные "Храма Злобы" бездельничают в общих залах или оттачивают навыки, полезные для продвижения по службе.
У знатных дручиев достаточно времени, чтобы преследовать амбиции или навязчивые идеи. Они принимают других высокородных в покоях, наносят визиты друг другу, плетут интриги и замышляют мелкие жестокости ради забавы.
Корсары
С капитанами флота Хелбейна по силе и влиянию могут соперничать только чародейки ковена. Злобные морские разбойники, которые грабят по всему миру и доставляют добычу в Наггарот, они расширяют сферу действия как Черного Ковчега, так и Малериона.
Избранные капитаны могут наслаждаться властью и влиянием в течение многих лет, прежде чем флотоводец или его коллеги подстроят их падение.
Так случилось с капитаном Крантаром Людорезом, который был в фаворе у Дуриата Хелбейна, пока не выяснилось, что он планирует мятеж.
Теперь изодранные в клочья остатки кожи прежнего любимчика флотоводца свисают с флагштока на вершине Цепного Шпиля.
Положение капитанов в иерархии определяется их достижениями, а не размером их команды. Некоторые из капитанов командуют лишь одним кораблём, но пользуются большим уважением, их репутация выкована благодаря дерзости и кровопролитию.
Другие возглавляют целые эскадры до тех пор, пока их победы продолжают оправдывать их авторитет, имея возможность для достаточно масштабных самостоятельных экспедиций.
Флот "Храма Злобы" в настоящее время состоит из нескольких рейдерских и разведывательных флотилий, состоящих в основном из Вороньих Кораблей с поддержкой из Роковых Разрушителей.
Многие небольшие суда и морские колесницы перевозят важных персон, а Оплоты Сокрушения перевозят грузы или отряды сухопутного воинства по мере необходимости.
Наиболее знаменитые капитаны Совета Опустошителей
Четырнадцать корсарских капитанов входят в Совет Опустошителей. Нижеследующие широко известны среди населения Чёрного Ковчега своими подвигами и победами.
Капитан Архет Флариэль
Спойлер (раскрыть)
Капитан известен своим независимым, дерзким духом. Хелбейн находит Флариэля забавным и предприимчивым, поэтому позволяет ходить на Вороньем Корабле "Хищный Коготь" там, где ему заблагорассудится.
Капитан Кулла Даркфейт
Спойлер (раскрыть)
Требовательная и безупречная, Кулла Даркфейт отдает распоряжения тоном эльфа, который настаивает на том, чтобы его плащ из драконьей кожи был вычищен до блеска.
Под ее началом находится целая эскадра Вороньих кораблей, которыми она командует со своего флагмана, "Багровый бич".
Капитан Малида Алый Шип
Спойлер (раскрыть)
Другие корсары часто пренебрежительно отзываются о капитане Малиде Алый Шип как о "порождении Ксалтии", намекая на причину ее преуспевания.
Малида и ее корсары тесно связаны с ковеном чародеек. Ее команду часто сопровождает одна из чародеек, плетущая иллюзии, чтобы скрыть Вороньи Корабли ее эскадры и Крепость Смерти, являющуюся ее флагманом.
Капитан Ньяндра Фильванир
Спойлер (раскрыть)
Корабль Ньяндры, "Ночное Пробуждение" предвещает торговлю или смерть. Фильванир - корсар-купец, всегда стремящийся к наживе.
Капитан Ирмалдрел Мэнбэйн -
Спойлер (раскрыть)
Ирмалдрел – близкий союзник верховного зверовода "Храма Злобы" . Мэнбэйн руководит флотилией Роковых Разрушителей. Он и его команда - увлеченные охотники на морских чудовищ.
Капитан Ваэлен Фростхэнд
Спойлер (раскрыть)
Ваэлен – приверженец традиций. Фростхэнд плавает на "Гончей Дракхиры", почтенном Штормовом Барке, в сопровождении Вороньего Корабля своего сына, Хейрона.
Капитан Маэлрин Вейвбейн
Спойлер (раскрыть)
Маэлрин – особенно кровожадный капитан-опустошитель, со свирепым нравом и воинственной командой корсаров.
Корсары рейдерских кораблей
Не только капитаны, но и простые корсары разгуливают по Черному Ковчегу с чванливой уверенностью, насмехаясь над слугами, ремесленниками и даже воинами полков сухопутного войска.
Стычки настолько распространены, что лорд Туаларк требует, чтобы его солдаты держались подальше от рейдерских чертогов, тем более что в стычках с корсарами солдаты обычно терпят поражения.
Хелбейна это не волнует, ибо его любимые корсары обычно одерживают верх, а конфликт отсеивает слабых. Кроме того, разные экипажи конкурируют друг с другом за репутацию и славу.
Самые впечатляющие подвиги включают унижение или истребление ненавистных морских эльфов, которых корсары считают своими соперниками в морском деле, а также приспешниками Короля-Феникса.
Когда корсарские корабли швартуются во Внутренних Доках, их экипажи ночуют в одном из рейдерских чертогов на Ковчеге, которые, как известно, являются шумными местами даже по стандартам темных эльфов.
У корсаров есть свои собственные ритуалы и традиции, являющиеся частью особой морской субкультуры, чуждой сухопутным дручиям.
Они уделяют особое внимание Матланну, хотя и редко упоминают его имя всуе, предпочитая клясться "драконами глубин", отпрысками Повелителя Морей, которые определяют судьбу всех, кто отваживается пенить волны.
Корсары экипажа Черного Ковчега
Другие корсары управляют самим "Храмом Злобы", а не ходят в набеги на кораблях. Эти роты отвечают за защиту Черного Ковчега от нападений с моря и приказывают матросам-дручиям и пленникам выполнять те задачи, которые они считают ниже своего достоинства.
Матросы-дручии - опытные и умелые моряки, хотя и менее искусные, чем их коллеги-азуры, их мастерство подорвано слабой командной работой.
Ковен чародеек
Ковен "Храма Злобы" является продолжением Темной Обители Гронда и состоит из собрания чародеек, которые исполняют волю Анетры Хелбейн и Морати по всему миру.
Они обладают огромной властью на борту, как буквальной, так и политической, поскольку Черный Ковчег может бороздить океаны лишь благодаря их заклинаниям.
Помимо верховной чародейки Ксальтеи Ночной Ветер, на Черном Ковчеге проживают еще пять чародеек, которые и составляют ковен "Храма Злобы".
За чародейками ковена ухаживают послушницы и претендентки, которые после окончания срока ученичества надеются сами войти в Темную Обитель Гронда.
Верховная чародейка Ксальтея Ночной Ветер
Спойлер (раскрыть)
Верховная чародейка Ксальтея Ночной Ветер была ученицей Анетры Хелбейн и представляет ковен на Черном Собрании.
Дуриат и Ксальтея находятся в союзе по большинству вопросов, но их альянс основан скорее на прагматизме, чем на взаимном доверии.
Она - изможденная эльфийка, лишенная чувства юмора, которая, по слухам, никогда не спит и одержима заданием, которое получила от самой Анетры Хелбейн, - найти набор могущественных кристаллических артефактов, созданных перед Войной Бороды гномами. Эти предметы известны у эльфийских ученых как "камни рока".
Саэрит Клинковая
Спойлер (раскрыть)
Саэрит связана с "Храмом Злобы". Она стремится к физической и мистической субстанции Ковчега. В последнее время Саэрит стала рассеянной. Она является видным членом тайного Культа Удовольствий и время от времени делит ложе с Дуриатом, думая вовлечь в Культ и его.
Самурил Меурлит
Спойлер (раскрыть)
Самурил - беспокойная душа, озабоченная завоеваниями и исследованиями. Она часто путешествует с Глазами Кхейна, группой Теней, действующих как диверсанты и следопыты, а другие чародейки возмущаются ее постоянными отлучками.
Ракария Дран
Спойлер (раскрыть)
Ракария Дран решила сбежать от паранойи и политики Гронда, чтобы изучать историю эльфов по всему миру. С недавних пор она сопровождает в рейдах капитана Флариэля, который надеется через нее заручиться покровительством Морати.
Мортелла
Спойлер (раскрыть)
Мортелла склонна к обману. Она играет с иллюзиями, поэтому ее покои могут выглядеть то как дендрарий с редкими деревьями, то как ледяная пустошь, то как джунгли. Мортелла - восторженная последовательница Слаанеша и более искусна в хранении этой тайны, чем Саэрит.
Нетати Феллуиспер
Спойлер (раскрыть)
Натати замкнута и является аутсайдером среди своих сестер. Она стремится подражать Морати и Малериону в понимании путей демонов и темных сущностей, надеясь овладеть ими в обмен на силу.
Сухопутное войско
Сухопутные войска, дислоцированные на Черном Ковчеге, представляют собой небольшую армию. Однако Хелбейн и лорд Туаларк сходятся во мнении, что у них недостаточно сил, чтобы взять Тор Элитис, и крайне важно, чтобы они заручились поддержкой лордов наггароти, чтобы увеличить свои силы.
Лорд Туаларк - старый ветеран, который давно недоволен тем, что его многочисленные победы эне привели к тому, что он стал повелителем ужаса. Он рассматривает завоевание Тор Элитиса как способ исправить это зло.
Солдаты расквартированы по всему Ковчегу в воинских залах. Они должны нести караульную службу, патрулируя залы и палубы, чтобы держать обитателей в узде и подавлять раздоры.
Туаларк настаивает на том, чтобы воинство вело суровую, дисциплинированную жизнь, опираясь на свой опыт командования северной сторожевой башней Шаграт на границе Пустошей Хаоса.
Строгая военная культура полков сухопутного воинства резко контрастирует с чванливым нравом и разгульным поведением корсаров, так что не стоит удивляться, что между рейдерами и солдатами отношения неважные.
Большую часть сухопутного воинства "Храма Злобы" составляют Копья Ужаса (копейщики), Темные Осколки (стрелки с многозарядными арбалетами) и Тусклые Клинки (мечники).
Помимо этого, в распоряжении лорда Туларка также есть отряд Теней (пешие разведчики), отряд Темных Всадники (легкая кавалерия) и отряд рыцарей на науглирах (тяжелая ударная кавалерия)
В решающей битве Совет Опустошителей послал бы для усиления полков воинства корсаров, а кхейниты – эльф-ведьм и кровожадных бойцов из контингента храмовых палачей ( хотя тех слишком мало, чтобы сформировать полк).
Малерион еще не заявил о явной поддержке амбициозной экспедиции Дуриата к островам Тор Элитис. Если это произойдет, воинство "Храма Злобы" расширится и, возможно, даже получит контингент Черной Стражи Наггарота.
Отборные полки
Спойлер (раскрыть)
Хотя в целом Дуриат предпочитает корсаров полкам воинства, но он щедро спонсирует Пронзающих Прилив, Копья Утонувшей Луны и Черноклинковых Валериона. Они получают дополнительную плату, привилегии и улучшенное снаряжение.
После того, как эти полки воинства доказали лояльность флотоводцу в борьбе с мятежниками во время попытки переворота, Дуриат стал полагаться на них в вопросах безопасности.
Звероводы и их подопечные
Спойлер (раскрыть)
В "Храме Злобы" обитает множество устрашающих существ, а окружающие его воды бурлят извивающимися спинами и бью- щимися усиками. Гидры, холоднокровные, мантикоры и даже харибдисс живут, запертые в подвалах ниже ватерлинии.
Крики их жертв доносятся из клеток и ям до Храма Анат Раэмы, умиротворяя богиню, пока темные эльфы не высадятся на сушу и не начнется настоящая охота.
Звероловы из Клар Каронда присматривают за созданиями "Храма Злобы" и растущей ордой пленников. Они неустанно трудятся, чтобы животные были здоровы и готовы к бою, хотя это не единственная их цель.
Их лорды в Клар-Каронде ищут новых монстров для своих коллекций, и это миссия, которая нравится звероловам, и они вечно находятся в поиске новых странных и смертельно опасных зверей.
Всякий раз, когда Черный Ковчег приближается к суше, звероловы отправляются на поиски новых зверей и пленников, чтобы заманить их в ловушку и утащить с собой.
Скорат Хладнокровный - верховный зверолов
Спойлер (раскрыть)
Скорат Хладнокровный - верховный зверолов, и, несмотря на молодость, он имеет репутацию умелого и безжалостного укротителя, говорят, что он может командовать даже гидрой одним лишь взглядом.
Лорды Клар Каронда назначили его командовать своим контингентом на борту "Храма Злобы" в знак признания его таланта.
Это должна быть очень почетная должность, которая дает место в Черном Собрании, но на практике к Скорату и его звероловам относятся безразлично.
Высокородные дручии и другие могущественные фигуры рассматривают корабельных звероводов как высокооплачиваемых конюхов,лишь горстка темных эльфов относится к ним с должным уважением. Это ситуация, которую Скорат ненавидит всем своим существом.
Гражданские лица и пленные
"Храм Злобы" - это нечто большее, чем просто военный корабль, это целый город на плаву, с обществом, копирующим порядки в Наггароте. Гражданские выполняют строго определенные функции, являясь слугами, надсмотрщиками, торговцами и ремесленниками.
Несмотря на жестокость, присущую культуре дручиев, большинство живет в относительном комфорте, при условии, что они прикрывают спину и угождают своим хозяевам.
Вместе с тем, повседневная жизнь пленников - это бесконечный труд почти без передышки. Они выполняют задачи, которые эльфы считают ниже своего достоинства, такие как грязная работа, изнурительный физический труд или нудная рутина.
Торговцы и ремесленники
Спойлер (раскрыть)
Торговцы и ремесленники Ковчега поддерживают его процветающую, хотя и мрачную экономику. Большая часть торговли поставляет товары и услуги обитателям Ковчега, хотя несколько избранных торговцев ведут дела с портами по всему миру, готовыми торговать с дручиями.
Ремесленники и художники занимаются ремеслом или добиваются расположения своих покровителей. Они сосредоточены на улучшении репутации и следовании эстетическим аспектам призвания,
оставляя простые и тяжелые задачи пленникам.
Валюта представлена серебряными монетами с отчеканенными на них лунами-близнецами и руной Малериона. Богатства, полученные в результате набегов и внешней торговли, обмениваются казначеем Селкаром Хеврином из его конторы в Бастионе Флотоводцев.
Слуги
Спойлер (раскрыть)
Многие темные эльфы на борту являются слугами высокородных или других важных лиц. Они обеспечивают бесперебойное управление дворянскими домами, надзирают за трудом пленных и управляют делами своих хозяев.
Выживание в такой роли требует умелого сочетания осмотрительности, компетентности и способности предугадывать прихоти тех, кто выше их по положению.
Те, кто терпит неудачу, быстро оказываются пониженными в должности, предполагая, что им достаточно повезет, чтобы избежать использования в качестве кровавой жертвы.
Невольники
Спойлер (раскрыть)
На дне общества Черного Ковчега находятся пленники. Большинство эксплуатируется для работы на Ковчеге, в то время как другие предназначены для городов Наггарота или принесения в жертву богам.
Эти несчастные живут в ужасающих условиях, их жизнь слишком часто бывает короткой и жестокой.
На кухнях, палубах и в домашнем хозяйстве Ковчега рабы-пленнмки занимаются уборкой,
доставляют еду, носят вещи, выполняют поручения, прислуживают и занимаются
другими делами, пытаясь избежать жестокого внимания своих хозяев.
Обычно за ними присматривают слуги-дручии, хотя некоторым избранным пленникам позволено действовать самостоятельно.Считается,что их хозяева выследят и накажут их, если они не подчинятся приказам.
Гномы особенно ценятся: выносливые и умелые, их гордость означает, что они изо всех сил пытаются преодолеть свое нежелание создавать прекрасные товары для своих похитителей.
Высших и лесных эльфов ценят как ценные трофеи, их часто мучают, приносят в жертву темным богам или используют для развлечения. Большинство пленников составляют люди из самых разных земель.
Есть также пленные орки и зверолюди, которых используют в бойцовских ямах или для тяжелой работы, хотя из-за неуправляемого характера их трудно содержать.
Культ Слаанеша
Малерион запрещает поклонение Слаанешу, но эльфы всегда были восприимчивы к обаянию Темного Принца.
Культы Удовольствий существуют по всему Наггароту, собираясь тайно для своих церемоний, скрытых от агентов Малериона и бдительности кхейнитов, которые относятся к последователям Слаанеша с особым презрением.
Некоторые шепчутся, что Морати сохраняет власть над культами наслаждения, никогда по-настоящему не отказываясь от них.
Культ Слаанеш тайно поклоняется в "Храме Злобы", глубоко под ватерлинией, в храме, восходящем к появлению Культов Удовольствий в Нагарите.
В пещере высечены шесть уровней террас под алтарем, отмеченным символом Темного Принца. За алтарем занавешенная арка ведет в благоухающую тронную комнату Помазанников, где вершит суд священная фигура главы культа.
Нзандра Мучительница – древняя чемпионка Темного Принца, ее разум непоправимо пострадал после тысячелетий служения своему алчному богу.
Иерархия культа
Спойлер (раскрыть)
Внутренний круг из шести "Возвышенных Искателей" находится ниже Нзандры в иерархии культа, каждый из них высокорожденный, который держит свою личность в секрете.
Саэрит Меченосная, чародейка
Лорд Малдрел Черная Корона, офицер воинства
Капитан Ваэлен Ледяная Рука, командир штормового барка "Гончая Дракхиры"
Мортелла, чародейка
Леди Акрия Спитмун, высокородная
Лорд Кранах Мерлит, высокородный
Каждый Возвышенный Искатель возглавляет культ шести послушников. Более широкий культ включает дручиев из всех слоев общества "Храма Злобы".
Некоторых набирают из рядов темных эльфов, испытывающих особую близость к Атхарти, поскольку они считаются восприимчивыми к соблазну Слаанеша.
Культисты носят в храме маски изысканно-го мастерства, выполненные в виде злобных лиц демонеток и еще более странных созданий Слаанеша.
Несмотря на эти маскировки и тщательность, с которой верующие заметают следы, население Ковчега невелико, и большинство культистов могли бы идентифицировать своих собратьев по вере по голосу или другим отличительным признакам, если бы захотели.
Члены культа благоговеют перед Нзандрой, живым сосудом воли их бога. Они также напуганы, поскольку .
Ее лицо обладает пугающей красотой, она может двигаться со сверхъестественной скоростью и излучает слегка галлюциногенную ауру, которая навевает изысканно тревожные сны в тече- ние многих недель после воздействия.
Ее присутствие вызывает привыкание и духовно истощает, так что даже если бы внутренний круг захотел покинуть культ, они сочли бы это практически невозможным.
Со своей стороны, Нзандре начинает надоедать обитать в скрытом благоухающем святилище, каким бы роскошным оно ни было.
Она жаждет свободно бродить по палубам и башням Черного Ковчега, получая удовольствие где угодно и как угодно.
Возвышенные Искатели поощряют ее оставаться в глубинах, полагая, что в противном случае это приведет к их разоблачению, но Нзандра находит перспективу вылазок заманчивой.
Несмотря на их осторожность, существование культа давно не является секретом на "Храме Злобы". Темные эльфы делают тонкие намеки на тайный культ в разговорах и часто намекают, что среди них есть соперник.
Культ Кхейна работает над раскрытием членов внутреннего круга и расположением храма, чтобы уничтожить тех, кто бросает вызов Малериону и превозносит Слаанеш над Кхейном.
Сама Морати сказала Саэрит, что Нзандра не должна быть обнаружена под страхом смерти. У чародейки сложилось мнение, что у Темной Матери могут быть планы относительно Помазанницы.
Источники
1.Warhammer Fantasy Roleplay 4th Edition:Temple of Spite
1a:The Temple of Spite, pp.26-29
1b:The Temple of Spite, pg.32
Дата открытия: 08 мая 2026, 15:21Просмотров: 994, Ответов: 19
Пред-релизы Pirates Uber Alles & Russian Company 2.
Демонстрация нововведений от Сepj
Всем привет.
В меру своих сил и возможностей помогаю команде авторов нашего мода
с описанием и демонстрацией нововведений в моде.
Начну с момента закрытия предыдущей аналогичной темы "Пред-релизы Pirates Uber Alles & Russian Compan" и с продолжения обзора после крайнего обзора в закрытой теме камрада Глебушек-Хлебушек - "Русская поздняя линейка. Смесь павловской и александровской эпохи".
Она здесь: https://imtw.ru/topi...ost__p__3044970