Продолжу. Только подозреваю, что к концу работы у меня и в нижней части будут сплошные ошибки
Попытаюсь работать в рекомендованном вами редакторе, чтобы избежать этого. Сейчас я пытаюсь определить строки для перевода, ища по фракциям, отработанным в Causa Belli. Это довольно напряжно, поскольку всего строк по юнитам более 11 тысяч, хотя я подвёл под это дело некоторую механизацию.
Vyacheslav
Лучше всего, с точки зрения сделать хороший локализатор, это взять ванильный, и в конце его вставить строки из мода, а не изменять ванильный вариант под мод. Ведь все ошибки в том варианте что ты прислал были в ванильной части. Ванильный перевод, где не устраивает (типа "Почти победа") заменить потом.
Ванильный локализатор мне нет никакого резона использовать, поскольку есть unit_pack_translation_project, где переведена основная часть Дартмода, но нет Кауза Белли. Есть также локализатор к Кауза Белли, где строки этого сабмода идут в перемешку с дартмодовскими и при этом в другом порядке, чем в unit_pack_translation_project. Сам DMUC без Кауза Белли имеет локализацию на английском в виде unit_pack_comparate_project, но опять же в другом порядке и с включение строк ещё из кучи ненужных нам модов. Единственное, что я додумался сделать в этой ситуации - это сравнить русификатор и локализатор Кауза Белли по ключевым словам с помощью программы Compare Suite и из несовпадающей части выбрать строки, которые должны относиться к этому сабмоду.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
И ещё такой вопросик: ничего, если в локализаторе дублируются строки, относящиеся к одному юниту? Ибо подозреваю, что могу понаделать таких дублей. Я имею в виду два длинных описания (и притом разных) с одинаковым тегом или два заголовка.