Аорс
Попытаюсь работать в рекомендованном вами редакторе, чтобы избежать этого.
- надеюсь, что при редактировании tsv режим в нём включаешь .
Аорс
Сейчас я пытаюсь определить строки для перевода, ища по фракциям, отработанным в Causa Belli. Это довольно напряжно, поскольку всего строк по юнитам более 11 тысяч, хотя я подвёл под это дело некоторую механизацию.
-
Аорс
Ванильный локализатор мне нет никакого резона использовать, поскольку есть unit_pack_translation_project, где переведена основная часть Дартмода, но нет Кауза Белли. Есть также локализатор к Кауза Белли, где строки этого сабмода идут в перемешку с дартмодовскими и при этом в другом порядке, чем в unit_pack_translation_project. Сам DMUC без Кауза Белли имеет локализацию на английском в виде unit_pack_comparate_project, но опять же в другом порядке и с включение строк ещё из кучи ненужных нам модов. Единственное, что я додумался сделать в этой ситуации - это сравнить русификатор и локализатор Кауза Белли по ключевым словам с помощью программы Compare Suite и из несовпадающей части выбрать строки, которые должны относиться к этому сабмоду.
- вот-вот, в том-то и дело что однажды сделали помойку из локализатора и всё - перевод модов прекратился.
По уму бы, надо взять ванильный, выбирать строки переводов относящиеся к Дарту из имеющихся локализаторов и вставлять их в чистый ванильный. А так будет ещё один очередной локализатор-помойка. Кстати, так и начинали делать unit_pack_translation_project_ , а потом один раз поленились разобраться и пошло-поехало.
Аорс
Это довольно напряжно, поскольку всего строк по юнитам более 11 тысяч,
- не может быть, что бы столько строк для одного мода, тут скорее всего тоже просто помойка.
Аорс
- я другой в своё время пользовался. Скинь, посмотрю, что она из себя представляет.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Vyacheslav
И ещё такой вопросик: ничего, если в локализаторе дублируются строки, относящиеся к одному юниту? Ибо подозреваю, что могу понаделать таких дублей. Я имею в виду два длинных описания (и притом разных) с одинаковым тегом или два заголовка.
-Ничего хорошего, конечно, нет, но думаю из-за этого вылеты не должны быть. Хотя какой вариант перевода выберет игра не известно.