Сообщество Империал: Перевод - Сообщество Империал

DaedraWarrior

Перевод

Как произносится daedra - дэйдра или даэдра?
Тема создана: 28 декабря 2012, 13:05 · Автор: DaedraWarrior
Дэйдра или Даэдра?
  1. Дэйдра | 11 голосов / 22.92%

  2. Даэдра | 32 голосов / 66.67%

  3. А мне всё равно... | 5 голосов / 10.42%

  • 14 Страниц
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Последняя »
 1 
 DaedraWarrior
  • Imperial
Imperial
Маркиназ

Дата: 28 декабря 2012, 13:05

Итак, многие знают, что Oblivion и Morrowind были локализованы студией Акелла и издавались студией 1с. Skyrim же не только издавался, но и был локализован этой печально известной студией. И вот из-за такого многоликого перевода и родился этот вопрос: как же переводить правильно? С одной стороны, в английской версии можно услышать что персонажи произносят этот термин (и производные от него слова) не иначе как "Дэйдра". Наши же локализаторы, как в Морровинде, так и в Скайриме выпендрились и перевели слово транслитом и получилось вот такое вот режущее слух слово "Даэдра" (в полной русской версии Oblivion слово звучит как "Дэйдра").
Что об этом думаете вы? Какой из вариантов перевода вам кажется правильным?
     Vlad123
    • Imperial
    Imperial
    Khajiit

    Дата: 13 июня 2013, 21:54

    Увидел две версии перевода названия острова: "Солстхейм" и "Солстейм"
    Первый вариант используется на TES Wiki, второй - в игре "TES V: Skyrim"
    Что вы думаете, камрады, по этому поводу? Как, по-вашему, правильнее?
       darkm1nd
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 13 июня 2013, 23:54

      Вариант "Солстхейм", насколько я помню, использовался еще в Морровинде (по крайней мере в моей версии))). Так что для меня это как то каноничнее)
         DaedraWarrior
        • Imperial
        Imperial
        Маркиназ

        Дата: 14 июня 2013, 08:56

        Vlad123

        TES V: Skyrim

        В переводе от ESN или одинass?
        В Bloodmoon - то, да, использовался Солстхейм.
           Vlad123
          • Imperial
          Imperial
          Khajiit

          Дата: 14 июня 2013, 15:02

          В переводе "Dragonborn" от 1C звучит вариант "Солстейм".
          Нашел я подобное обсуждение на TES wiki, а там некоторые товарищи вообще считают, что оба варианты не правильны... Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
             DaedraWarrior
            • Imperial
            Imperial
            Маркиназ

            Дата: 14 июня 2013, 17:33

            Vlad123

            Солстейм

            Учитывая, что они меняют названия от игры к игре (даэдры\дэйдра\даэдра, Мехрун Дагон\Мерунес Дагон, Шигорат\Шеогорат, Морроувинд\Морровинд, Хаджиты\Каджиты, Гирцин\Херсин\Хирсин, Боэта\Боэтия). В целом, конечно же, от Морровинда к Обливиону перевод стал опрятнее, а вот в Скайриме частично деградировал до "даэдры".
               Vlad123
              • Imperial
              Imperial
              Khajiit

              Дата: 14 июня 2013, 17:34

              Я где-то прочитал, что в Морровинде перевод был вообще очень "косым"
                 Чеширский кот
                • Imperial
                Imperial
                Довакин

                Дата: 14 июня 2013, 17:40

                Масскот этой темы:
                Спойлер (раскрыть)

                СЗОТ ;)
                   DaedraWarrior
                  • Imperial
                  Imperial
                  Маркиназ

                  Дата: 14 июня 2013, 17:44

                  Vlad123, молодец, свою же позицию пошатнул. Перевод действительно бы косым, половина названий переводилась абы как. Оттуда и пошли эти ваши "даэдры".
                     Vlad123
                    • Imperial
                    Imperial
                    Khajiit

                    Дата: 14 июня 2013, 17:54

                    DaedraWarrior

                    молодец, свою же позицию пошатнул.

                    Мою позицию?
                    А у меня разве была позиция? :030:

                    DaedraWarrior

                    Оттуда и пошли эти ваши "даэдры".

                    Не факт.
                    В обливионе же - "Дэйдры" были :030:
                    Тут только одна причина, из-за которой разработчики решили перевести это слово по-другому второй раз: они решили, что так правильно :0142:
                    - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
                    PS: Я никому не навязываю своё мнение. Просто лично для меня есть только "Даэдра" и "Аэдра", и никаких "Эйдра" и "Дэйдра". Почему?
                    1. А потому что так в игре написано. И всё. :0142:
                    2. Потому что эта версия перевода считается правильной на "лорной TES Wiki"
                       DaedraWarrior
                      • Imperial
                      Imperial
                      Маркиназ

                      Дата: 14 июня 2013, 18:31

                      Vlad123

                      Тут только одна причина, из-за которой разработчики решили перевести это слово по-другому второй раз: они решили, что так правильно

                      Переводили не разработчики, переводили идиоты 1С. А они никогда не славились качественными переводами.

                      Vlad123

                      Не факт.

                      Факт - Морровинд первая лохализованная TES.

                      Vlad123

                      В обливионе же - "Дэйдры" были

                      О-о-очень смешно...

                      Vlad123

                      "лорной TES Wiki"

                      А TES Wiki - то, неофициальный источник. Похоже, у "даэдротов" нет своего мнения.
                      - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                      Vlad123

                      1. А потому что так в игре написано. И всё.

                      В Обливионе - дэйдра, в Daggerfall - Daedra (звучит как "дэйдра"). Кому же верить? :017:
                        • 14 Страниц
                        • 1
                        • 2
                        • 3
                        • 4
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • Последняя »
                         Похожие Темы
                        EПеревод Europa Universalis IV
                        В связи с роспуском ГЕКСов
                        Автор a armj
                        Обновление 13 апреля 2024, 21:51
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord, Часть Вторая
                        Автор З Затейник
                        Обновление 12 апреля 2024, 00:40
                        Л[Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord
                        [Lenta] Перевод статьи Thrones of Decay: Introducing Tamurkhan, the Maggot Lord
                        Автор З Затейник
                        Обновление 11 апреля 2024, 00:40
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалФантастические Миры Мир The Elder Scrolls Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 16 апр 2024, 20:30 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики