Любая нация начинается с языка и образования. В Эстонии роль просветителей местного сельского населения, которое называло себя народом земли, начали лютеранские священники.
история Игнатси Яака
Игнатси Яак, вероятно, наиболее известный из учеников Бангт Готфрида Форселиуса. Яак был одним из первых эстонцев-сельских учителей, и на протяжении нескольких лет также кистером Камбья. Его потомки также были известными деятелями образования, а один из генеральных организаторов I общего певческого праздника, пастор Вильгероде, тоже был его дальним родственником.
Антон Тор Хелле и история первого перевода Библии на эстонский язык
Первое издание Библии на эстонском языке вышло в свет в 1739 году, после нескольких десятков лет трудной работы, проделанной переводчиками. Благодаря эстоноязычной Библии североэстонский диалект стал литературным языком для всей Эстонии, кроме того, она оказала существенное влияние на формирование письменного эстонского языка в целом. Ведущую роль в переводе Библии сыграл Харьюмааский пастор Антон Тор Хелле, который, как языковед и священник, организовал ее редактирование и издание.
Материалы взяты с сайта Historiadamus. ee
история Игнатси Яака
Игнатси Яак, вероятно, наиболее известный из учеников Бангт Готфрида Форселиуса. Яак был одним из первых эстонцев-сельских учителей, и на протяжении нескольких лет также кистером Камбья. Его потомки также были известными деятелями образования, а один из генеральных организаторов I общего певческого праздника, пастор Вильгероде, тоже был его дальним родственником.
Спойлер (раскрыть)
Рождение Яака Игнатса
1670
Село Кавасту, это древнее село, расположенное в приходе камбья, которое совершенно опустело в пору войн 16 и 17 веков, и было заселено крестьянами, пришедшими из Мынисте и Койвалийны (Гауйена). По преданию, жители села сперва жили в пещере возле озера Юрса.
Начало обучения в семинарии Форселиуса
1684
В учительскую семинарию, основанную в Пийскопимыйсе близ Тарту Бенгтом Готфридом Форселиусом, Яак Игнатс, вероятно вступил сразу в начале ее деятельности в 1684 году. Его путевке в школу, вероятно, мог подсобить деятельный пастор прихода Камбья Андреас Вергиниус, человек, развивавший эстонскую письменность, и один из переводчиков Нового Завета на южно-эстонский язык. Вместе с Яаком Игнатсом из Камбьяского прихода пришли в школу учиться также Андрес Лабб из Хааславы и Тоомас Колга-Мярт из Вана-Куусте.
Рейс Яака Игнатса в Стокгольм
1686
В Стокгольме Форселиус выступил вместе со своими воспитанниками, в том числе только что закончивышим школу Яаком Игнатсом прежде всего перед епископом Эстляндским Генрихом Гертом (Heinrich Gerth), а затем уже перед королем Карлом XI и несколькими высшими вельможами. Умение читать и петь оставило королю настолько хорошее впечатление, что он подарил каждому из них своей рукой по золотому дукату. После этого король распорядился основать школы во всех приходах Эстляндии и Лифляндии, что не сбылось.
Яак Игнатс - кистер и школьный учитель в Камбья
1704
Яак Игнатс сначала проработал учителем три года в Рынгу, затем в 1695 году в Отепяэ, откуда он вынужден был вернуться домой из-за тяжелой болезни. Выздоровев, он держал школу в 1695 году в Каванду. В 1696-1699 годах он вновь работал учителем и кистером, а с 1695 года он вновь вернулся в родной приход, будучи одновременно учителем в Камбьяской церковной мызе и селе и в селе Унипиха.
В 1702 или 1704 году Яак Игнатс стал кистером и школьным учителем в Камбья. Для собственного содержания ему выделили земельный участок. За сорок лет он заслужил уважение и пастора, и прихода. К 1720 году он преподал науку уже 500-600 детям.
В 1727 году новый собственник Палупераской мызы Франц фон Ренненкампф стал требовать Яака Игнатса вместе с семьей назад в крепостничество. Лишь при вмешательстве Камбьяского пастора Альбрехта Сутора дело в Орднунгсгерихте замяли. В 1734 году вдова Ренненкампфа Мария София (уроженная фон Липхардт) пыталась вновь получить Яака Игнатса, но в этот раз ее вынудило отказаться письмо Сутора. Хоть оригинал письма не сохранился, но оно было в 1845 году опубликовано Фридрихом Георгом фон Бунге и оно содержит важные сведенья о биографии Яака Игнатса и о семинарии Форселиуса. Письмо подействовало, госпожа Ренненкампф отказалась от своих требований.
Смерть Яака Игнатса
мая 1744
В литературе ошибочно значится датой смерти Яака Игнатса 1744 год, но, согласно записи в метрике смертей Камбья, "старый кистер Яак Игнатс" умер в начале мая 1741 года.
1670
Село Кавасту, это древнее село, расположенное в приходе камбья, которое совершенно опустело в пору войн 16 и 17 веков, и было заселено крестьянами, пришедшими из Мынисте и Койвалийны (Гауйена). По преданию, жители села сперва жили в пещере возле озера Юрса.
Начало обучения в семинарии Форселиуса
1684
В учительскую семинарию, основанную в Пийскопимыйсе близ Тарту Бенгтом Готфридом Форселиусом, Яак Игнатс, вероятно вступил сразу в начале ее деятельности в 1684 году. Его путевке в школу, вероятно, мог подсобить деятельный пастор прихода Камбья Андреас Вергиниус, человек, развивавший эстонскую письменность, и один из переводчиков Нового Завета на южно-эстонский язык. Вместе с Яаком Игнатсом из Камбьяского прихода пришли в школу учиться также Андрес Лабб из Хааславы и Тоомас Колга-Мярт из Вана-Куусте.
Рейс Яака Игнатса в Стокгольм
1686
В Стокгольме Форселиус выступил вместе со своими воспитанниками, в том числе только что закончивышим школу Яаком Игнатсом прежде всего перед епископом Эстляндским Генрихом Гертом (Heinrich Gerth), а затем уже перед королем Карлом XI и несколькими высшими вельможами. Умение читать и петь оставило королю настолько хорошее впечатление, что он подарил каждому из них своей рукой по золотому дукату. После этого король распорядился основать школы во всех приходах Эстляндии и Лифляндии, что не сбылось.
Яак Игнатс - кистер и школьный учитель в Камбья
1704
Яак Игнатс сначала проработал учителем три года в Рынгу, затем в 1695 году в Отепяэ, откуда он вынужден был вернуться домой из-за тяжелой болезни. Выздоровев, он держал школу в 1695 году в Каванду. В 1696-1699 годах он вновь работал учителем и кистером, а с 1695 года он вновь вернулся в родной приход, будучи одновременно учителем в Камбьяской церковной мызе и селе и в селе Унипиха.
В 1702 или 1704 году Яак Игнатс стал кистером и школьным учителем в Камбья. Для собственного содержания ему выделили земельный участок. За сорок лет он заслужил уважение и пастора, и прихода. К 1720 году он преподал науку уже 500-600 детям.
В 1727 году новый собственник Палупераской мызы Франц фон Ренненкампф стал требовать Яака Игнатса вместе с семьей назад в крепостничество. Лишь при вмешательстве Камбьяского пастора Альбрехта Сутора дело в Орднунгсгерихте замяли. В 1734 году вдова Ренненкампфа Мария София (уроженная фон Липхардт) пыталась вновь получить Яака Игнатса, но в этот раз ее вынудило отказаться письмо Сутора. Хоть оригинал письма не сохранился, но оно было в 1845 году опубликовано Фридрихом Георгом фон Бунге и оно содержит важные сведенья о биографии Яака Игнатса и о семинарии Форселиуса. Письмо подействовало, госпожа Ренненкампф отказалась от своих требований.
Смерть Яака Игнатса
мая 1744
В литературе ошибочно значится датой смерти Яака Игнатса 1744 год, но, согласно записи в метрике смертей Камбья, "старый кистер Яак Игнатс" умер в начале мая 1741 года.
Антон Тор Хелле и история первого перевода Библии на эстонский язык
Первое издание Библии на эстонском языке вышло в свет в 1739 году, после нескольких десятков лет трудной работы, проделанной переводчиками. Благодаря эстоноязычной Библии североэстонский диалект стал литературным языком для всей Эстонии, кроме того, она оказала существенное влияние на формирование письменного эстонского языка в целом. Ведущую роль в переводе Библии сыграл Харьюмааский пастор Антон Тор Хелле, который, как языковед и священник, организовал ее редактирование и издание.
Спойлер (раскрыть)
Крещение Антона Тора Хелле
28 октября 1683 года в таллиннской церкви Нигулисте был крещен одноименный сын купца Антона Тора Хелле.
Дата рождения будущего переводчика Библии, к сожалению, неизвестна, но вероятно, он родился осенью 1683 года.
Хелле младший вначале учился в Таллиннской гимназии, позже - предположительно, в начале Северной войны - он уехал в Германию, чтобы продолжить свое обучение.
О возвращении будущего переводчика Библии в Эстонию и его жизни во время Северной войны ничего неизвестно.
Хелле становится пастором в приходе Юри и женится
1713
После Северной войны страна была разорена; многие церковные приходы остались без пасторов.
Новым пастором прихода Юри стал вернувшийся из Германии Антон Тор Хелле, который исполнял эту должность в течение тридцати лет.
Это выгодное место он получил, по всей видимости, благодаря тому, что имел высшее духовное образование, полученное в Кильском университете, и, кроме того, его отец был таллиннским купцом.
В тот же год, как Хелле стал пастором, он женился.
Его супругой стала дочь пастора йыхвиской церкви Катарине Хелене. В супружестве у них родилась дочь. В 1725 г. Хелле женился во второй раз, теперь уже на дочери бургомистра Тарту Марии Элизабете Ольдекопп. Во втором браке у Хелле родилось пять сыновей.
Поскольку о потомках Хелле ничего неизвестно, считается, что его род прервался.
Хелле становится чрезвычайным асессором консистории Эстонии
В 1715 году пастор прихода Юри Хелле становится чрезвычайным асессором (заседателем) консистории Эстонии.
Его авторитет в руководстве приходом еще более вырос, когда он в 1721 году был назначен ординарным асессором консистории.
Хелле издает церковную книгу на эстонском языке
Антон Тор Хелле был одним из тех пасторов в Эстонии 18 века, кто чувствовал живой интерес к развитию эстонского письменного языка.
Этот интерес был подкреплен также характерным для пиетистов желанием религиозного воспитания селян и расширения их мировоззрения. В 1721 году Хелле издал свою первую значительную работу на поприще эстонского языка: «Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko-Ramat», которая была адаптированным изданием церковной книги шведского времени, выдержанной в пиетистком духе, (до 1850 года эта книга выдержала 46 переизданий).
Вскоре Хелле приступил к переводу и редактированию многих других духовных текстов; в 1727 году вышел перевод книги И.A. Фрейлингсхаузена «Jummala Nou Innimesse iggawesse ?nnistusest» («О вечном благословении Божьем человека»).
В 1729 году вышло повторное, основательно переработанное под руководством Хелле издание Нового Завета на эстонском языке, впервые выпущенное в 1715 году.
Выходит краткая грамматика эстонского языка
Интерес Антона Тора Хелле и других эстонских пасторов к эстонскому языку затрагивал, кроме перевода и редактирования духовных текстов, также вопросы теории языка.
Поэтому они попытались составить также языковые нормы и грамматику эстонского языка. Под руководством Хелле к 1732 году был составлен (на немецком языке) краткий обзор письменного эстонского языка под заголовком: «Kurtzgefa?te Anweisung Zur Ehstnischen Sprache».
Хотя вклад самого Хелле в содержание этого обзора был довольно скромен, и работа была коллективной, она вышла, прежде всего, благодаря ему. Пастор испытывал трудности с нормированием грамматики уже с 1713 года, когда стал пастором прихода в Юри.
Составление краткой грамматики стало существенным шагом для важнейшего литературного труда того времени, каким стала подготовка перевода Библии на эстонский язык.
Грамматика, составленная под руководством Хелле - организатора разработки грамматики эстонского языка того времени - имела большое историческое значение для развития языка.
Издание Библии на эстонском языке
История перевода Библии на Эстонский язык достаточно длинна и противоречива. Первая серьезная попытка издания перевода Библии в полном объеме была предпринята в 17 веке, но разразившаяся Северная война нарушила эти планы.
В 1715 году увидел свет Новый Завет, переложенный на североэстонский диалект Йоханном Гутслеффом; второе, тщательно переработанное издание этого перевода вышло в 1729 году, - оно и послужило основой для перевода полного текста Библии.
Ветхий Завет североэстонские пасторы переводили в 1720-ых годах. К объединению переводов приступили в начале 1730-ых годов, что стало большой редакторской работой, большей частью выполненной Антоном Тором Хелле. Сам он перевел, очевидно, только 4 и 5 книгу Моисееву Ветхого Завета, но его редакторская рука прослеживается на протяжении всего текста Библии.
Библия была издана, вероятно, благодаря тому, что в начале 18 века ливонские пасторы были захвачены религиозным движением пиетистов, требовавшим оказывать большее, чем ранее, внимание библейским текстам, и проповедовать б?льшую набожность прихожанам.
Этого можно было добиться только в том случае, если прихожане имели возможность самостоятельно читать Библию. К 1736 году перевод Библии был в основном готов, но его изданию препятствовала нехватка денег. В 1739 году эта проблема была решена благодаря поддержке графа Николая Людвига фон Цинцендорфа, сторонника гернгутеров, и первое издание Библии на эстонском языке вышло тиражом в 6015 экземпляров. Библия послужила образцом высокого стиля и выдержала многочисленные переиздания.
Благодаря тому, что Библия вышла на североэстонском диалекте, послужившем основой для нормативного письменного языка, южноэстонский диалект, занимавший до сих пор практически равное положение с североэстонским, начал превращаться в местный разговорный язык.
Первое издание Библии продавалась по сходной цене: от одного до четырех рублей, (цена зависела от наличия переплета); в течение первых трех лет были проданы более 2000 экземпляров. Но затем продаже стала препятствовать активная деятельность гернгутерского братства, поскольку его члены стали утверждать, что только непосредственная связь с Богом дает благодать, а чтение Библии - от сатаны.
Впоследствии весь тираж Библии все же удалось продать, но Библия еще долгое время не была по-настоящему народной книгой; так, второе издание, выпущенное в 1773 году тиражом 4000 экземпляров, продавали в течение не одного десятилетия. Немецкие корни перевода стали критиковать во второй половине 19 века, но и тогда в текст перевода внесли лишь незначительные изменения.
Только в конце 1930-ых годов вышел новый перевод Библии, но и он из-за Второй мировой войны не был издан в виде отдельной книги. Проживавшие за пределами Эстонии священники смогли заняться новым переводом Библии только в 1968 году; в Эстонии Библия в новом переводе была издана лишь в 1997 году.
По окончании перевода Библии Антон Тор Хелле продолжал служить пастором, а также, по всей видимости, составлять литературные тексты.
В частности, ему приписывается авторство изданной в 1740 году книги "Пять бесед между пастором и верующим крестьянином", в котором эстонцев знакомили с Библией на эстонском языке. Но эта книга также могла выйти из-под пера Альберта Антона Виерорта.
В 1742 году Хелле стал пробстом Ида-Харьюмаа. Однако в этой должности он долго не пробыл, поскольку скончался уже в следующем, 1743 году.
28 октября 1683 года в таллиннской церкви Нигулисте был крещен одноименный сын купца Антона Тора Хелле.
Дата рождения будущего переводчика Библии, к сожалению, неизвестна, но вероятно, он родился осенью 1683 года.
Хелле младший вначале учился в Таллиннской гимназии, позже - предположительно, в начале Северной войны - он уехал в Германию, чтобы продолжить свое обучение.
О возвращении будущего переводчика Библии в Эстонию и его жизни во время Северной войны ничего неизвестно.
Хелле становится пастором в приходе Юри и женится
1713
После Северной войны страна была разорена; многие церковные приходы остались без пасторов.
Новым пастором прихода Юри стал вернувшийся из Германии Антон Тор Хелле, который исполнял эту должность в течение тридцати лет.
Это выгодное место он получил, по всей видимости, благодаря тому, что имел высшее духовное образование, полученное в Кильском университете, и, кроме того, его отец был таллиннским купцом.
В тот же год, как Хелле стал пастором, он женился.
Его супругой стала дочь пастора йыхвиской церкви Катарине Хелене. В супружестве у них родилась дочь. В 1725 г. Хелле женился во второй раз, теперь уже на дочери бургомистра Тарту Марии Элизабете Ольдекопп. Во втором браке у Хелле родилось пять сыновей.
Поскольку о потомках Хелле ничего неизвестно, считается, что его род прервался.
Хелле становится чрезвычайным асессором консистории Эстонии
В 1715 году пастор прихода Юри Хелле становится чрезвычайным асессором (заседателем) консистории Эстонии.
Его авторитет в руководстве приходом еще более вырос, когда он в 1721 году был назначен ординарным асессором консистории.
Хелле издает церковную книгу на эстонском языке
Антон Тор Хелле был одним из тех пасторов в Эстонии 18 века, кто чувствовал живой интерес к развитию эстонского письменного языка.
Этот интерес был подкреплен также характерным для пиетистов желанием религиозного воспитания селян и расширения их мировоззрения. В 1721 году Хелле издал свою первую значительную работу на поприще эстонского языка: «Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko-Ramat», которая была адаптированным изданием церковной книги шведского времени, выдержанной в пиетистком духе, (до 1850 года эта книга выдержала 46 переизданий).
Вскоре Хелле приступил к переводу и редактированию многих других духовных текстов; в 1727 году вышел перевод книги И.A. Фрейлингсхаузена «Jummala Nou Innimesse iggawesse ?nnistusest» («О вечном благословении Божьем человека»).
В 1729 году вышло повторное, основательно переработанное под руководством Хелле издание Нового Завета на эстонском языке, впервые выпущенное в 1715 году.
Выходит краткая грамматика эстонского языка
Интерес Антона Тора Хелле и других эстонских пасторов к эстонскому языку затрагивал, кроме перевода и редактирования духовных текстов, также вопросы теории языка.
Поэтому они попытались составить также языковые нормы и грамматику эстонского языка. Под руководством Хелле к 1732 году был составлен (на немецком языке) краткий обзор письменного эстонского языка под заголовком: «Kurtzgefa?te Anweisung Zur Ehstnischen Sprache».
Хотя вклад самого Хелле в содержание этого обзора был довольно скромен, и работа была коллективной, она вышла, прежде всего, благодаря ему. Пастор испытывал трудности с нормированием грамматики уже с 1713 года, когда стал пастором прихода в Юри.
Составление краткой грамматики стало существенным шагом для важнейшего литературного труда того времени, каким стала подготовка перевода Библии на эстонский язык.
Грамматика, составленная под руководством Хелле - организатора разработки грамматики эстонского языка того времени - имела большое историческое значение для развития языка.
Издание Библии на эстонском языке
История перевода Библии на Эстонский язык достаточно длинна и противоречива. Первая серьезная попытка издания перевода Библии в полном объеме была предпринята в 17 веке, но разразившаяся Северная война нарушила эти планы.
В 1715 году увидел свет Новый Завет, переложенный на североэстонский диалект Йоханном Гутслеффом; второе, тщательно переработанное издание этого перевода вышло в 1729 году, - оно и послужило основой для перевода полного текста Библии.
Ветхий Завет североэстонские пасторы переводили в 1720-ых годах. К объединению переводов приступили в начале 1730-ых годов, что стало большой редакторской работой, большей частью выполненной Антоном Тором Хелле. Сам он перевел, очевидно, только 4 и 5 книгу Моисееву Ветхого Завета, но его редакторская рука прослеживается на протяжении всего текста Библии.
Библия была издана, вероятно, благодаря тому, что в начале 18 века ливонские пасторы были захвачены религиозным движением пиетистов, требовавшим оказывать большее, чем ранее, внимание библейским текстам, и проповедовать б?льшую набожность прихожанам.
Этого можно было добиться только в том случае, если прихожане имели возможность самостоятельно читать Библию. К 1736 году перевод Библии был в основном готов, но его изданию препятствовала нехватка денег. В 1739 году эта проблема была решена благодаря поддержке графа Николая Людвига фон Цинцендорфа, сторонника гернгутеров, и первое издание Библии на эстонском языке вышло тиражом в 6015 экземпляров. Библия послужила образцом высокого стиля и выдержала многочисленные переиздания.
Благодаря тому, что Библия вышла на североэстонском диалекте, послужившем основой для нормативного письменного языка, южноэстонский диалект, занимавший до сих пор практически равное положение с североэстонским, начал превращаться в местный разговорный язык.
Первое издание Библии продавалась по сходной цене: от одного до четырех рублей, (цена зависела от наличия переплета); в течение первых трех лет были проданы более 2000 экземпляров. Но затем продаже стала препятствовать активная деятельность гернгутерского братства, поскольку его члены стали утверждать, что только непосредственная связь с Богом дает благодать, а чтение Библии - от сатаны.
Впоследствии весь тираж Библии все же удалось продать, но Библия еще долгое время не была по-настоящему народной книгой; так, второе издание, выпущенное в 1773 году тиражом 4000 экземпляров, продавали в течение не одного десятилетия. Немецкие корни перевода стали критиковать во второй половине 19 века, но и тогда в текст перевода внесли лишь незначительные изменения.
Только в конце 1930-ых годов вышел новый перевод Библии, но и он из-за Второй мировой войны не был издан в виде отдельной книги. Проживавшие за пределами Эстонии священники смогли заняться новым переводом Библии только в 1968 году; в Эстонии Библия в новом переводе была издана лишь в 1997 году.
По окончании перевода Библии Антон Тор Хелле продолжал служить пастором, а также, по всей видимости, составлять литературные тексты.
В частности, ему приписывается авторство изданной в 1740 году книги "Пять бесед между пастором и верующим крестьянином", в котором эстонцев знакомили с Библией на эстонском языке. Но эта книга также могла выйти из-под пера Альберта Антона Виерорта.
В 1742 году Хелле стал пробстом Ида-Харьюмаа. Однако в этой должности он долго не пробыл, поскольку скончался уже в следующем, 1743 году.
Материалы взяты с сайта Historiadamus. ee