Сообщество Империал: [Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer - Сообщество Империал

ss7877

[Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer

[Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer
Тема создана: 11 февраля 2017, 03:22 · Автор: ss7877
  • 8 Страниц
  • Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
 3 
 ss7877
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 11 февраля 2017, 03:22

Imp

Приветствую всех посетителей и предлагаю к ознакомлению subj.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

Описание копирую со Steam

Авторские правки русской локализации, созданные для комфортного перехода автора от оригинала к русской версии. Соответственно, русские армибуки WHB и принятые в ру-коммьюнити названия рассматривались, но непререкаемыми авторитетами не были. Так что, не обессудьте :)

Вкратце о проделанном.
1) Правки созданы с нуля - аналогичные моды за основу не брались
1) Убрана блатота и уголовщина в локализации зеленокожих. Если заметите мокрушников, мочилово, фиг/нафиг, паханов, в натуре и т.п. - значит можно рапортовать о недоработке.
2) Редактированию подверглись названия юнитов всех рас за исключением эльфов (пока не купил DLC)
3) Попутно вносились правки в названия артефактов, внутригровые описанию юнитов, дипломатические диалоги, технологии и т.п. В идеале, следов старых названий быть вообще не должно.

Примеры (лишь некоторые) по вызывающим наиболее жаркие споры названиям:

Зеленые:
Boss/Big Boss/Warboss/Warlord - Босс/Большой Босс/Варбосс/Варлорд (вариант с Начальник/Большой начальник/Военачальник/Воевода рассматривался, но в тексте выглядел слишком чужеродно)

da Boyz/da Ladz - Бойцы/Парни (на мой взгляд, бойцы хорошо перекликаются с boyz и не рождают ассоциации с парнями на деревне).
Big "Uns - Верзилы
Arrer Boyz - Бойцы-лукари (для передачи искажения названия
Ну и т.п.

По дварфам:
Quarrelers - Застрельщики (Quarrel ведь и архаичное название арбалетного болта/стрелы)
Miners - Шахтеры
Irondrakes/Ironbreakers - Железные драконы/Крушители
Гирокоптеры и гиробомберы в наличии

Империя:
Greatswords - Цвайхандеры (Доппельзольднеры - это солдаты с двойным жалованием из штурмовых отрядов первой линии, которые далеко не всегда носили двуручные мечи)
General of the Empire/Empire Captain/Empire Knights - Генерал Империи/Имперский капитан/Имперские рыцари
Handgunners - Мушкетеры
Outriders - Рейтары
Pistoliers - Пистольеры (Пистолетчики из игры выбыли)

Хаос:
Marauders стали Мародерами, Sorcerer - колдун, Giant - гигант, Aspiring Champions - Метящие в Чемпионы

Вампиры:
Book of Blood/Blood Keep/Blood Knights - Книга крови/Кровавая цитадель/Кровавые рыцари
Master Necromancer - Мастер-некромант
Strigoi Ghoul King - Упыриный Король-Стрига
Lichemaster (прозвище) - Победитель Личей
Vampire Lord - Лорд-вампир
Hexwraiths - Призрачные жнецы (компиляция c другим их назанием - Reaper Knights)

Зверолюды:

Warherd/Brayherd - Боевой гурт/Ревущий гурт
Morghur Shadowgave - Моргур Дареный Тенью
Gorebull - Таранящий бык

Само собой, это далеко не все. Так что желающие могут увидеть все сами.
Конструктивные предложения приветствуются, лучи ненависти - игнорируются :)
     ss7877
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 22 октября 2017, 14:19

    Небольшое переосмысление локализации в раздумьях о TWW2

    Steam Tank - Паротанк (ибо Паровоз и Пароход)
    Pegasus/Demigryph Knights - Пегасовые/Демигрифовые рыцари
    Spearmen-at-Arms - Солдаты-копейщики
    Grudge Thrower - Катапульта "Метатель Обид"
    Bolt Thrower - Стреломет
    перк Pistolkorps - Стрелковый корпус (Корпус пистольеров) [Чтобы не вводить в заблуждение, ибо бонус идет стрелковой пехоте, а не конным пистольерам]
    перк Lightning Strike - Молниеносная атака [речь идет именно о стремительной атаке армии на врага]
    Helblaster Volley Gun - Залповое орудие "Адский Взрыватель"
    Helstorm Rocket Battery - Ракетная батарея "Адский Шторм"
    Melee Cavalry - Кавалерия
    Missile Cavalry - Стрелковая кавалерия
    Устранены недоработки, связанные с добавлением DLC Norsca (убраны упоминания чародеев вместо колдунов и т.п.)
       ss7877
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 22 октября 2017, 16:08

      Титул Everchosen - Всеизбранный [речь именно об избраннике всех богов Хаоса, а не о вечном избраннике]
      End of Times - Конец Времен [устранил путаницу между Конец Времен и Последние Времена]
         ss7877
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 05 ноября 2017, 01:24

        Еще немного правок
        Экран дип. отношений приведен к удобочитаемому виду (см. скриншот)
        Quarrelers – Стрельцы [Застрельщиками будут Skirmishers у Ящеролюдов]
        Guard House – Караулка (Сторожка) [для людей и бретонцев]
        Critical Failure – Фатальная неудача
        Hexwraiths - Заклятые духи

        Imp
           ss7877
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 09 декабря 2017, 19:47

          Доработки локализации по результату прохождения мини-кампании за Лесных Эльфов
          - ДревенЬ -> ДревнИ [речь о нескольких существах в отряде, а не об одном монстре]
          - Королева-маг -> Королева-волшебница
          - Пиршественные чертоги танцоров войны -> Чертоги пиров Танцоров войны
          -Они порицают … Войска державы -> … Пощаду войскам фракции [дип. штраф за помилование войск врагов]
          - Waywatchers – Смотрители путей (Стражи пути) [устраняем ситуацию, когда watchers, guardians, guards, sentinels, wardens переведены единым словом “стражи”]
          Школа заклинаний Beasts – ЗверИ (ЗверЬ) [убрал ошибку в названии героя Spellsinger]
          Стрелы ведьминой погибели –> Ведьмины стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
          Стрелы звездного огня – Звездные стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
          Разрывные стрелы -> Разделяющиеся стрелы [Эти стрелы не взрываются, а разделяются на части]
          Waterfall Palace – Водопадный Дворец (Водопадный Чертог) [Раз уже Halls везде переводятся как Чертоги, то не будем смешивать понятия Hall и Palace]
          Поправлены описания квестов, чтобы Glade Lord и Glade Lady везде переводились как Лорд и Леди полян
          Прозвище The Crone – Старуха (Ведьма) [устраняем ситуацию, когда Witch, Hag и Crone переводятся единым словом Ведьма]
             FHolo
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 03 августа 2018, 14:59

            В мастерской стима есть исправленная локализация для 2-й части, но, судя по комментам, она не работает со "смертными империями".
            У нас на форуме вообще не нашел локализация для 2-й части.
            Интересно почему - перевод более годным не стал, как по мне... или все мододелы дружно вернулись в "исторические" части серии? :)
               Tryggvi
              • Imperial
              Imperial
              Bokareis

              Дата: 03 августа 2018, 15:08

              FHolo, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь.
                 FHolo
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 03 августа 2018, 15:10

                Искал хорошо, но, очевидно, не в том разделе :)
                Спасибо.
                   ss7877
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 02 октября 2019, 22:11

                  Решил тут еще немного поиграть в первую часть, попутно сделав продолжив доработки правок локализации, если возникнет такая необходимость.
                  .
                  Если у кого накопились замечания/предложения, то, велкам, как говорится :)
                     ss7877
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 06 октября 2019, 12:46

                    Новая порция правок:

                    Slayers -> Истребители (Смертоубийцы) [все-таки слишко экзотично смотрелось]
                    Grudgebearer -> Злопамятный (Носитель обид) [вернул старое название. Носитель Обид слишком длинно, а Обидоносец выглядит слишком непривычно]
                    Повев супругу - Повелев супругу
                    Исправлена путаница с Драконьим Хребтом/Спиной - теперь всегда Драконий хребет
                    Добавлено пропущенное ранее название RoR-юнита Истребители Драконьего Хребта
                    Runelord - Рунный лорд (Властитель рун)
                    Runesmith - Рунный кузнец (Кователь рун)
                    Устранена повторна пролезшая из офиц. локализации ошибка с пустым местом вместо названия лорда для рунного лорда гномов
                    Helstorm - Хельшторм (Адский Шторм) [ракетная батарея] [отображаем разницу между названиями в игре Hell/Ад и Hel/Хель]
                    Helblaster - Хельбластер (Адский взрыватель) [залповое орудие] [отображаем разницу между названиями в игре Hell/Ад и Hel/Хель]
                    "Громбриндал - Белый Гном" -> "Громбриндал Белый Гном"
                    Разрушители Драквальда (Унгоры-копейщики - щиты) -> Разрушители Драквальда (Унгоры - копья и щиты) [более компактное название дает более крупный шрифт]
                    Написание всех гномьих поселений/фракций c двойным/тройным названием "Карак/Караз/Караг XXX" приведено к единому написанию через дефис
                    Proudbeard - Пышнобородый (Величавая Борода) [прозвище лордов гномов]
                       Melisan
                      • Imperial
                      Imperial
                      Форумчанин

                      Дата: 22 февраля 2023, 18:46

                      Моё почтение! Я так и не понял, как можно взять этот мод. Ссылки на Яндекс и Гугл неактуальны, а как со стима установить то?
                        • 8 Страниц
                        • Первая
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • 8
                         Похожие Темы
                        D[TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                        [TW:W-3] Total War: WARHAMMER III - Thrones of Decay
                        Автор K Kosss
                        Обновление 15 мин. назад
                        МВопросы и ответы по моддингу в Total War: Warhammer
                        Техническая часть
                        Автор c cocosha
                        Обновление Сегодня, 18:06
                        ВВселенная Warhammer 40k
                        Обсуждаем и делимся впечатлениями.
                        Автор C Candramelekh
                        Обновление Вчера, 23:12
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалTotal War: Warhammer Моды Total War: Warhammer Моды Total War: Warhammer I Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 16 апр 2024, 20:54 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики