Русификатор представляет собой компиляцию текстов официальной локализации от "1С" для оригинальной игры и текстов перевода для аддона VI, выполненного неизвестным автором, с исправлениями и дополнениями от камрада SerGEAnt.
Основные исправления:
- Переработана большая часть текстовых сообщений (в том числе 1С-овской версии). Улучшен литературный язык, исправлены некоторые исторические неточности (так, у "1С" в одном из событий было написано, что Бернар Клервоский был призван в Крестовый поход. Это не так, он сам других призывал).
- Изменена часть названий - с точки зрения их соответствия действительности или большей благозвучности. Например, в кампании за викингов те географические названия, которые автору удалось проверить (Коннахт, Нордаланд, Ютландия и др.), даны в соответствии с общепринятым русским написанием. Те, которые не удалось проверить, оставлены как есть.
- Это же касается названий юнитов и строений. Например, византийских catafractoi по-русски принято называть катафрактами (без -ос). Странный 1С-овский "палисад" вокруг замка (Curtainwall) заменен "круговой стеной" (хотя на самом деле это стена с куртинами), вместо "гробницы" (Reliquary) более правильный "санктуарий" и т. д.
- В значительной степени переработана система имен. Имена исторических деятелей у "1С" (например, Доминго де Гузман, Саксо Грамматикус и Иоахим де Флор) приведены в соответствие с принятым русским написанием (Доминик де Гусман, Саксон Грамматик и Иоахим Флорский). Остальные имена - в соответствие с правилами транскрипции (например, византийские имена типа Basil и Manuel - соответственно Василий и Мануил, а не Базиль и Мануэль; у французов имена Charles и Geoffroi произносятся Шарль и Жоффруа, а не Чарльз и Джеффри, и т.п.). В кампании за викингов были приведены в соответствие все норвежские имена и все ирландские, а остальные - лишь в той степени, в какой автор сумел установить их "правильнописание".
- Особенно сильным изменениям подверглись русские мужские имена и фамилии - выброшены ужасы типа Сбислав, Дормидонт и Зазнобудов (у "1С"), не говоря уже о Чорте или Курице (у пиратов) и заменены на более соответствующие истории варианты.
Впрочем, остались несоответствия - например, в игре можно встретить Папу Римского по имени Джон (а не Иоанн). Но причина этого в механизме самой игры (этого имени в списке папских имен нет, игра подставляет его из английского набора - для англичан нет разницы. Если это исправить, то тогда английские Джоны станут Иоаннами).
Также исправлена неразбериха с товарами (в пиратском переводе текстовки товаров не соответствовали картинкам).
Скриншоты:
Установка: