Татарин
Помню ваш праведный гнев по поводу кривой локализации "Аттилы". А мне ничего, зашло
Разницу между реальностью и вымышленным фентези не чувствуем, не? Это принципиальная вещь между прочим
АнейВилджим
А вот если бы было наоборот: сначала посмотрел кино, а потом прочёл бы книгу, то уже Торбинсы вызывали бы неприятие.
Нет проблем. Я об этом и говорю - не стоит поднимать вселенский плач из-за достаточно узкого личного восприятия. Тру-фанатам Вархаммера может что-то не нравится, а обычным игрокам на это глубоко наплевать, надо просто принять это как данность и не требовать от переводчиков быть тру-фанатами в ущерб остальным.
Denissk@
Халтура и некачественный перевод - это "на диске", это ошибки по орфографии/пунктуации, это "муть". А все остальное - на любителя... И придираться к подобному - бессмысленно.
Именно так, иначе получается "борьба за права человека путем уничтожения несогласных".
yakov_frenkel
Ну перевод речи орков -- это дело вкуса. Мне он понравился и показался аутентичным, как раз иллюстрирует модель общества долгое время обходящееся без женщин и основанное на насилии (та же зона или армия).
Мне тоже это показалось намного более правильным буквального плоского английского текста.