Сообщество Империал: Французский английский в судопроизводстве Англии - Сообщество Империал

Чиполлино

Французский английский в судопроизводстве Англии

Около 6 веков судопроизводство в Англии велось на французском и латинс
Тема создана: 29 декабря 2017, 07:40 · Автор: Чиполлино
 Чиполлино
  • Imperial
Imperial
Итальянский лук

Дата: 29 декабря 2017, 07:40

Французский английский в судопроизводстве Англии
Автор: Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

На протяжении XII-XVIII веков судопроизводство в Англии велось на французском языке, смешанном с латынью. Историками это объясняется последствиями нормандского завоевания Англии, когда новая англо-нормандская знать заменила прежнюю и стала использовать нормандский французский.

По мнению историков права, для английского средневекового общества была свойственна необычная и постоянная смена используемых языков: из анализа судебных актов, приказов, другого официального документооборота видно, как легко чередуются друг с другом французский законный язык (Law French), латынь и английский и обратно.

Известно, что Джон Гауэр, современник и друг Джефри Чосера, в конце XIV века писал на трех языках: латыни, английском и французском.

Imp
Вот отрывок из одного его произведения, заголовок которого написан на латыни, а основной текст - на французском.

Уже к 1310 году большинство актов английского Парламента издавались на французском (!), несмотря на то, что крестьяне, а позднее и джентри (английское нетитулованное мелкопоместное дворянство, занимающее промежуточное положение между пэрами и йоменами, которые в отличие от йоменов не занимались земледелием - примечание Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь), говорили на английском.

Видимо, понимая парадоксальность такой ситуации, в 1361 году Парламент выпустил статут, прямо запрещавший использование французского языка, «неизвестного в нашем государстве» и предусматривавший, что решения судов, приказы, иски, судоговорение должны быть только на English Tongue.

Несмотря на это, практика использования французского законного языка продолжилась.

Видимо, тогдашних английских юристов к этому подтолкнул, опять же, сам Парламент, выпустивший Акт 1361 года о запрете французского языка на французском языке (!).

Не будем забывать, что борьба английского Парламента с французским языком в то время имела вполне понятный исторический контекст длительного противостояния между Англией и Францией, которое намного позже историки назовут Столетней войной.

Отметим, что практика издания статутов на Law French продолжалась вплоть до конца XV века (1480-е годы). В начале XV века правовые документы на французском языке встречаются уже достаточно редко. Например, последним таким документом в Библиотеке Университета Ноттингема является рукопись, датированная 1417 годом.

Imp
В отличие от письменного языка ведение формального процесса в судах на французском языке закончилось только к 1731 году; последние процессы в лондонском Inner Temple на французском языке отмечаются в конце XVIII века (1770-е годы).

Таким образом, несмотря на то, что с конца XIV века французский язык вытесняется английским, в судах, благодаря корпорации юристов, этого решили не замечать.

Объяснение этому находят в том, что юристы были заинтересованы в сохранении французского законного языка, мертвого в разговорной речи, но еще живого в процессе, оберегая закрытый характер своей профессии и ее монополию.

Если к этому добавить еще и латынь, то можно представить, Quel cauchemar представляло собой английское судопроизводство со стороны как простых обывателей, не только не владевших азами юридического ремесла, но и вообще не понимающими, что происходило в процессе, так и с позиции образованной аристократии, далеко не всегда владевшей юридическими знаниями.

Результатом такого длительного господства явились многочисленные заимствования английским языком из Law French: это исконно французские «appeal», «attorney», «bailiff», «bar», «claim», «complaint», «counsel» и даже «сourt».

Помню, как изучая юридический английский, было непривычно говорить «attorney general» вместо «general attorney».

Объясняется такой порядок слов историей языка, правда, языка французского, в котором, почти всегда, прилагательное идет после существительного. Отсюда и «letters testamentary», «malice aforethought» и «solicitor general».

Все-таки, юридический язык – это пропуск в достаточно закрытую корпорацию в любой стране, а есть там адвокатская монополия или нет – уже не так важно.

Для заметки использовал следующие статьи:
1. Postema, Gerald J., Classical Common Law Jurisprudence (Part 1). Oxford University Commonwealth Law Journal, Vol. 2, No. 2, pp. 155-180, Spring 2003.
2. Tiersma, Peter, Some Myths About Legal Language. Journal of Law, Culture and Humanities, Forthcoming; Loyola-LA Legal Studies P3. Tiersma, Peter, The Origins of Legal Language (October 20, 2010). OXFORD HANDBOOK ON LANGUAGE AND LAW, L. Solan, P. Tiersma, eds., 2010; Loyola-LA Legal Studies Paper No. 2009-45.
     Похожие Темы
    МАнглийский футбол. III Том
    Все о футболе в сильнейшей европейской лиге (АПЛ)
    Автор L Laziale
    Обновление 17 апреля 2024, 23:22
    МФранцузский футбол
    Все о французском клубном футболе
    Автор K Kosss
    Обновление 07 апреля 2024, 20:28
    UЛинейные крейсера Англии
    кампания 1920го года
    Автор Т Тварий фон Мел...
    Обновление 16 мая 2022, 20:52
    Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
    РегистрацияВход на форум 
    Сообщество ИмпериалИсторические Форумы Форум Средневековья Право Средневековья Обратная Связь
    Стиль:Language: 
    «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 19 апр 2024, 20:24 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики