- - - Сообщение автоматически склеено - - -
То, что
кирпичным выделено - однозначно англосаксонские имена.
Надо сказать, что традиция их перевода существует достаточно хлипкая и, если говорить откровенно, безграмотная (скажем, традиционное "Годгифу" и леди "Годива", упражнявшаяся в эксгибиционизме - это одно и то же имя, потому что в древнеанглийскому Godgifu - это "Годъиву"). Ну да ничего не поделаешь.
Для этой традиции характерно максимально упрощение звучания, передача "ea" как "е", а также добавление окончания -а к женским именам.
Я, конечно, могу дать и "настоящую" древнеанглийскую транскрипцию, но только, боюсь, от неё у всех пригорит, ибо непривычно.
То, что выделено
синим - однозначно скандинавские имена. Здесь, наоборот, традиция весьма стойкая и куда более близкая к реальности. Я там почти ничего и не придумывал.
То, что выделено
оранжевым - смесь древнеанглийских и скандинавских имён. Там пришлось действовать, как бог на душу положит.
То, что
чёрное, я не трогал. Там кельтские и немного нормандские имена.
- - - Сообщение автоматически склеено - - -
Некоторые примечания:
"names_name_2147363300" "Coenred" - и другие англосаксонские имена с "oe". Никакого "коэна" (ни Итана, ни Джоэла) там нет. Там был звук, который можно передать как "ё". Но это была чисто северная форма, из нортумбрийского диалекта. Потому я во всех этих случаях дал "нейтральное" общеанглийское "е".
"names_name_2147363660" "Acha" - я хз, что это за имя. Вероятно, кельтского происхождения, хотя висит в древнеанглийском блоке. Оставил, как есть - "Аха".
"names_name_2147363770" "Fin" - аналогично, но тут точно известно что это была кельтская жена какого англосаксонского короля. Написал "Фина", но можно и просто "Фин".
"names_name_2147365984" "Gaukur" - это современное исландское слово, я хз, что оно здесь делает. Дал более архаичную форму - Гаук.
"names_name_2147366199" "Olafr" - хотя правильнее бы "Олав", дал традиционное "Олаф".
"names_name_2147366204" "Olof" - это вообще современная шведская форма. СА чего-то отчебучила, как всегда. Ну, давал тоже "Олаф".
"names_name_2147366202" "Olkofra"
"names_name_2147366211" "Onundur" - СА как всегда профукала диакритики (ö), а в первом случае вообще форму родительного падежа дала. Поправил: Ölkofri и Önundr. "Ё"-звук в начале традиционно передаётся как "э".
"names_name_2147366529" "Olof" - то же самое. Здесь Olöf и это женская имя (хотя я его никогда не встречал, а взято оно СА из
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь). Уже не первый раз их на этом ловлю.
"names_name_2147366737" "Airdecnut" - это какая-то редкая форма имени "Хардакнут". Дал традиционное "Хардекнут".
"names_name_2147366951" "Ragnall" - это по-моему кельтизированное скандинавское имя, не стал трогать.
"names_name_2147367705" "Chad" - "Чад" - это более современная форма имени Ceadda (Кеадда~Чеадда,в традиционной передаче - "Кедда"). Дабы не рушить стиль, написал "Кед".
- - - Сообщение автоматически склеено - - -
Tempest
В оригинале кстати ceorl - "кэрл", англосаксонская форма. Но поскольку речь идёт о скандинавах Данелага, если я правильно понимаю, то можно дать и скандинавскую форму. А это "карл", Карл.
- - - Сообщение автоматически склеено - - -
Ну и на закуску.
Оригинал: "names_name_2147369378" "Eormenhild"
Как вы думаете, как перевели?
Правильно,
Эомерхильд!
Ну, твари дикие, слов просто нет.
В России вообще есть ещё локализаторы кроме швали из Софтклаба?
Риччи, не забудьте при копировании удостовериться, что между кавычками - не пробелы, а табуляция. Иначе будут проблемы при импорте в ПФМ-таблицу.