Сообщество Империал: Правки локализации Fallout 4 - Сообщество Империал

ss7877

Правки локализации Fallout 4

Правки локализации Fallout 4
Тема создана: 01 мая 2019, 17:14 · Автор: ss7877
 ss7877
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 01 мая 2019, 17:14

Imp

Вернулся к работе над правками локализации с масштабным обновлением.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

v 1.39
Перечень правок (в скобках вариант 1С) [квадратные кавычки для комментариев автора]:
Спойлер (раскрыть)
     ss7877
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 10 мая 2019, 15:27

    v1.40
    Перечень правок (в скобках вариант 1С) [квадратные кавычки для комментариев автора]:


    Спойлер (раскрыть)
       Dart Kovu Nazgul
      • Imperial
      Imperial
      Гранд-мофф

      Дата: 13 мая 2019, 16:15

      ss7877
      А если у меня в комплекте разное оружие и броня которую я переименовывал, то после установки Вашей локализации мои переименования останутся ??
         ss7877
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 13 мая 2019, 16:37

        Dart Kovu Nazgul (13 мая 2019, 16:15):

        ss7877
        А если у меня в комплекте разное оружие и броня которую я переименовывал, то после установки Вашей локализации мои переименования останутся ??


        Останутся. Собственные переименования остаются в любом случае.
           ss7877
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 09 июня 2019, 18:26

          Большое обновление мода, в том числе решающее проблему единого перевода Trade и Barter как Обмен.

          v1.41

          Mr. Handy - М-р Помощник (Мистер Помощник)
          Cappy - Крышечка (Мистер Крышка) [название талисмана Нюка-Ворлд]
          Mr. Frothy - М-р Пенитель (Мистер Пенка) [одна из разновидностей М-ра Помощника]

          Protectron - Охранотрон (Протектрон) [на фоне Assaultron -Штурмотрон, Eat-o-tronic - Едатрон и т.п. странно оставлять непереведенным
          единственный вид роботов]
          Eat-o-tronic - Едатроник (Едатрон) [это не робот, а автомат с едой]


          Easy City Downs - Изи-Сити-Даунс (Кайф-сити) [Собственно, по той же причине, почему Солт-Лейк-Сити, а не "Город у Соленого озера"
          в случае Salt Lake City]

          Pip-Boy - Пип-Бой (Пип-бой/Пип-Бой/пип-бой) [привел к единому виду, соответствующему оригинальному написанию]

          Модернизация схемы обозначений брони роботов - теперь часть тела или конечность обозначаются аббревиатурами в самом конце. Это позволяет
          как сократить название, так и группировать моды в инвентаре по конкретной
          разновидности брони.
          Аббревиатуры таковы:
          ПР/ЛР/РК -правая/левая рука/руки
          ПН/ЛН/НГ -правая/левая нога/ноги
          ПГ/ЛГ/ГЛЗ -правый/левый глаз/глаза
          ГЛ - голова
          ЦЧ/ВЧ/НЧ/ЗЧ -центральная/верхняя/нижняя/задняя часть

          Доработано описание и подсказка для перка "Эксперт-роботехник". Теперь там в явном виде
          говорится о его роли в модификации роботов на верстаке.

          Журналы и комиксы без "говорящих" названий теперь в явном виде называются журнал XXX или комикс YYY.
          We Are Done - Голозапись "Это конец" (Это конец)[для упрощения поиска уточнил название]


          Primal - Грубая (Основная) [свойство брони роботов]
          Dread - Ужасающая (Ужасная) [свойство брони роботов]
          Warmonger - Милитаристская (Военная) [свойство брони роботов]
          Voltaic - Гальваническая (Электрическая) [свойство брони роботов]
          Nimble - Прыткий (Ловкий) [свойство оружия на увеличение скорости движения при прицеливании]

          Оч сложный -> Оч. сложный [уровень сложности взлома замков и терминалов]
          Syringer rifle - Инъекционный карабин (Инъекционный карабин/пистолет) [устранил путаницу]
          Шприц берсерка -> Шприц "Берсерк" [для приведения к единому виду названий шприцов]
          Шприц с ядом радскорпиона -> Шприц "Радскорпион"[для приведения к единому виду названий шприцов]
          Pax syringe - Шприц "Перемирие" (Шприц"Умиротворение")
          Mind Cloud syringe - Шприц "Умопомрачение" (Шприц"Затуманенное сознание") [для приведения к единому виду названий
          шприцов]
          Bloatfly larva Syringe/Bloatfly Larva/Larva - Шприц "Дутень" (Жало личинки дутня/Личинка дутня/Личинка) [название шприца в химлаборатории плюс полное и
          сокращение его название как боеприпаса. Долю путаницы внесли все, так что выбрал
          универсальное решение]
          Injectable - Шприц(Можно ввести внутрь/Пригодно для инъекций) [Надпись для боеприпасов в
          информационном окне инъекционного карабина. Количество и конкретный тип шприца
          для этого оружия не показывается, так что так логичней всего]

          X-01 Mk. II - X-01 МК-II (X-01 тип II) [и так далее]
          Helmet - [Шлем] (Голова) "обозначение для силовой брони формата T-45 [Шлем]"
          Shark - Акулья (С рисунком акулы) [свойство брони]
          Pink - Розовая (С розовым рисунком) [свойство брони]
          Flames - Пламенная (С рисунком пламени) [свойство силовой брони]
          Dense/Shielded armor - Плотная/Защищенная броня(Взрывозащищенная броня) [вернул утраченные различия в названиях и устранил
          путаницу]
          Photovoltaic - Фотогальваническая (Фотоэлектрическая)[свойство брони]
          Устранены записи формата "Шлем T-60f для голова" -теперь у всех единая формата "Броня T-60f [Шлем]"
          Винтовка Теслы -> Карабин Теслы [в названиях оружейных модов]
          Crystallized Cryolator - Кристаллизующий криолятор (Кристаллизированный криолятор)
          Исправлена подсказка по журналу "Руководства по тайным операциям США" и перку "Тайные операции", ошибочно названных
          "Боевой устав спецназа" и "Шпионаж".
          Unstoppables/Unstoppable - Несокрушимые/Несокрушимый(Несокрушимые/Неудержимый) [комикс и дающийся им перк на игнорирование урона]

          Гаражный шкаф(чик) -> Инструментальный шкаф(чик) [новое название более точно описывает предназначение]
          СтандартнОЕ -> СтандартнАЯ [описание модификации брони Операторов]
          УсиленнЫЙ -> УсиленнАЯ [описание модификации брони Операторов]

          synth handler - синт-работник(синт-помощник/синт-загонщик/синт- смотритель)

          Old Rusty - Старина Ржавый (Мистер Ржавый) [Мистер Помощник в Vault 81]
          Ol' Rusty - Ржавое старье (Ржавчина/Старый Расти) [один из гоночных робоглазов с говорящими
          названиями в East City Downs]
          Iron Maiden - Железная дева (Ирокез/Железная дева/Железная Дева) [один из гоночных робоглазов с говорящими названиями в East City Downs]
          Piece o' Junk - Кусок хлама (Рухлядь/Кусок хлама) [один из гоночных робоглазов с говорящими названиями в East City Downs]
          Robotics Pioneer Park - Роботикс Пайонир Парк (Парк Роботикс Пайонир/Роботикс Пайонир Парк) [привел к единому виду название локации]
          Mechanist's helmet - Шлем Механиста (Каска Механиста) [не модернизируется, поэтому несогласованных свойств не будет]
          I give you myself - Я жертвую собой ради тебя (Я даю тебе себя) [голозапись о самоубийстве во имя спасения семьи]
          We're still here - Мы все еще здесь (От нас не спрячешься)
          Satellite Station/Array - Спутниковая станция/антенна(Спутниковая станция/станция/антенна) [Убрал путаницу. Конечно,
          станция/антенная спутниковой связи звучит более корректно, но такое название
          слишком длинное для отображения на карте]
          Intel Room/Intel Room Key - Разведцентр/Ключ от разведцентра(Центр разведки/Ключ от комнаты с данными
          Lure weed - Растение-приманка (Приманка из водорослей) [речь о живом водном растении]
          Horizon Flight 1207 - Рейс "Хорайзон" 1207 (Рейс"Горизонт" 1207) [речь об авиакомпании "Хорайзон Эрлайнс"]
          В диалоги вернулась разница между Trade и Barter во избежание двух ответов "Обмен" в диалогах. При этом "Trade" оставлен
          как "Обмен", а Barter стал "Бартер", так как вариант Trade используется
          именно для безвозмездного обмена с дружественными NPC.
          All vendors permanently have 100 more caps for bartering -Количество крышек для бартера у всех продавцов увеличивается на 100. (У
          продавцов можно выторговать дополнительно 100 крышек)
          Barter Bobblehead - Пупс "Бартер" (Пупс"Обмен")
          Hull Breach - Пробоина в корпусе (Пробоина) [название квеста становится более понятным]
          V.A.N.S. - Волт-Тек.Навигатор (V.A.N.S.) [наиболее компактный вариант передачи смысла Vault-Tec Assisted Navigational System]
          Blight - Гниловик (Гриб) [разновидность грибов]
          Captain's Hat - Капитанская шляпа (Фуражка капитана) [речь о шляпе-треуголке]
          The Captain's Feast - Капитанский деликатес (Пир капитана)[речь об уникальном куске жареного мяса]
          Legend of the Harbor - "Легенда Фар-Харбора"(Легенда гавани) [Название уникальной брони. В данном случае, речь именно о Far
          Harbor]
          Rescue diver suit - Водолазный костюм (Костюм спасателя)[речь о старом водолазном костюме]
          Reeb Marina - Пристань Риб (Гавань Риб) [речь именно о пристани для яхт]
             Похожие Темы
            МСериал по вселенной Fallout от Amazon Studios
            Сериал по вселенной Fallout от Amazon Studios
            Автор H Honda Tadahacu
            Обновление Сегодня, 15:03
            МОбщая тема раздела Fallout
            Общая тема раздела Fallout
            Автор H Honda Tadahacu
            Обновление 03 апреля 2024, 06:53
            МАвторские правки локализации TWW2
            Авторские правки локализации TWW2
            Автор З Змеевик
            Обновление 03 марта 2024, 21:25
            Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
            РегистрацияВход на форум 
            Сообщество ИмпериалФантастические Миры Фантастические Миры Мир Fallout Моды Fallout 4 Обратная Связь
            Стиль:Language: 
            «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 16 апр 2024, 16:30 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики