1. Вытягиваем файлы локализации до понятного Гуглу формата. Например, текстовики Вахи имеют расширение .tsv нам это подходит.
2. Файл - открыть - загрузка - обзор - загружаете файл в гуглдок.
3. Немного причесываем ширину полей и так далее. Файл большой 150+ тыс строк, поэтому никаких формул не используем - зависнет. Нам нужно разбить файл на небольшие фрагменты, с которыми будем потом работать. Для этого накидываем фильтр и сортируем по первому полю key.
Добавляем еще пару столбцов для гуглперевода и конечного перевода. Если нужно импортировать перевод строк из файла с оф. локализацией, можем просто добавить лист из файла локализации в нашу таблицу, в мастер-файл добавить еще один столбец с формулой =vlookup (=ВПР в ру версии) и по полю key подтянуть значения.
4. Мы получили отсортированную таблицу. С такой таблицей проще работать, ее можно разбить по тематике и распределить на команду - однотипный текст переводится быстрее и маленькие таблицы не виснут, как сучки.
5. Мастер-файл не трогаем, в него мы будем подтягивать текст из мелких файлов! Весьма часто переводчики иногда случайно удаляют или портят ключи и если просто собрать файлы в один - такие потеряшки будут непереведенными в лучшем случае, в худшем - вообще файл не встанет, зависит от игры.
Разносим файл на листы до 10 тыс строк. Называем листы по первому и последнему ключу
6. Вставляем столбец "гуглперевод". Тут будет сырой перевод-подсказка, который будет ориентиром, но ни в коем случае не конечным. В этот столбец протягиваем формулу, в моем примере это =GOOGLETRANSLATE(B2;"ru";"uk") - с русского на украинский
В случае с анг файлом локализации будет соответственно =GOOGLETRANSLATE(B2;"en";"ru") - с англ на русский
Также можно сделать над таблицей пару ячеек для того, чтобы проверять на лету нужные слова
Сразу замечу: перевод через формулу рабоает хуже обычного гуглтранслейта и предлагает только 1 вариант. Так что это только доп инструмент не более.
7. В столбец рядом копируем то, что напереводил гуглтранслейт, только в виде значений (правой кнопкой: вставить как значения). Тут мы будем собственно вносить правки. Чтобы мы видели, что перевод отличается от гугловского, можно залить столбец желтым и сделать условное форматирование, как на скрине. Тогда зеленым будут отмечены совпадающие с автопереводом поля, а желтым - правленные.
Если наши ошибку в названии - скорее всего она везде, так что просто выделяем столбец перевода и через замену правим найденное косячное название во всем столбце.
8. Закрываем мастер-файл, расшариваем таблицу на почты всей команды переводчиков. Все могут работать с таблицей одновременно, видят правки друг друга, если укого-то возникают непонятки или сомнения, он пишет тегая куратора перевода или всем. Так проще обсуждать спорные версии.
После того, как перевод закончен, куратор и доверенные лица проводят беглую редактуру и подтягивают все в мастер-файл (не забываем про строку с заголовками) и скачивают обратно в .tsv формате.